• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
خب اینو ترجمه کنید ... بخش آخر از یه نقد سینمایی هستش ؛ خیلی فرقی نمی کنه چه فیلمی ... (حالا اصرار می کنید : ) ...


I didn't think the ending was a disappointment, however. I've outgrown the desire for a climactic ending and a lot of other great masterpieces of cinema have also done the same thing


طرح و تیپ سوال یه مقدار فرق داره با چندتا سوال قبلی ... یعنی درک مفهوم کلی قضیه زیاد سخت نیست ... بیشتر برگردوندش به فارسیه که چالش داره ...

مال no country for old men نيست احتمالا؟ :lol: اگه هست من باهاش مخالفم. يكسري فيلمها هست، مثلا تو همين ژانر اكشن كه آدم دنبال يك پايان با شكوهه. حالا ديگه كاري نداريم... لول

معني:

هر چند به نظر من پايان نا اميد كننده اي نداشت، من ديگر چندان ميلي به ديدن پايانهاي باشكوه ندارم و خيلي ديگر از شاهكارهاي سينمايي هم همينطور بوده اند.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی .. همینی بود که آماده آ ی عزیز گفت ...


ولی واسه ادامه بحث ... در مورد همین جمله ... روی این دوتا نکته بحث کنید :

1.
به نظر من پايان نا اميد كننده اي نداشت
منظورش چیه ؟ .... پایان فیلم ناامیدانه بود (=یعنی مثلا "شاد" نبود) ... یا اینکه پایان فیلم " می تونست بهتر از اینا ساخته بشه" ؟



2.
ديگر چندان ميلي به ديدن پايانهاي باشكوه ندارم
میشه outgrown رو بهتر ترجمه کرد ؟




پی نوشت : ترجمه دوستمون کاملا درسته ها ... (خودش استاده و نیاز به تایید من نداره) ... فقط برای ادامه بحث از ترجمه اش کمک گرفتم ...
 

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
2.
میشه outgrown رو بهتر ترجمه کرد ؟

پی نوشت : ترجمه دوستمون کاملا درسته ها ... (خودش استاده و نیاز به تایید من نداره) ... فقط برای ادامه بحث از ترجمه اش کمک گرفتم ...

سلام...

می شه گفت: "دیگه زیادیم کرده"؟ یعنی اونقدر دیده ام که دیگه میلی ندارم...

پ.ن: در این مورد من رو اصلا تو بازی حساب نکنید، من نتونستم درست متوجه معنی اون جمله بشم... (That was a disappointment :( )
حالا هم که : معما چو حل گشت...

پ.ن 2 : عرض ارادت خدمت آمادئای عزیز... :):blush:
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام خدمت سيمور عزيز و جناب دوك! عرض ادب و ارادت! :happy:


من كه هنوز خيلي چيزها ياد ميگيرم ازتون سيمور جان، شما خيلي لطف داريد! :happy:
 

sokOoooot

همکار بازنشسته
تاریخ عضویت
26 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,254
لایک‌ها
77
محل سکونت
این بود تمام ماجرای من و او
آره واقعا

این تاپیک خیلی مفیده و همش هم به برکت جناب سیمور وبقیه عزیزانه من که همیشه استفاده کردم از الان به بعد هم سعی میکنم بازی هم بکنم البته زیاد بارم نیست ولی خوب رومم زیاده :دی
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بگم خودم ؟ .. نبود؟
سلام...

می شه گفت: "دیگه زیادیم کرده"؟ یعنی اونقدر دیده ام که دیگه میلی ندارم...

پ.ن: در این مورد من رو اصلا تو بازی حساب نکنید، من نتونستم درست متوجه معنی اون جمله بشم... (That was a disappointment :( )
حالا هم که : معما چو حل گشت...

پ.ن 2 : عرض ارادت خدمت آمادئای عزیز... :):blush:
نچ ... توی دیکشنری چک اش کن ...


معنی جمله رو که دوستمون گفت ... نه هنوز ... معما کامل حل نشده ها ...
سلام خدمت سيمور عزيز و جناب دوك! عرض ادب و ارادت! :happy:


من كه هنوز خيلي چيزها ياد ميگيرم ازتون سيمور جان، شما خيلي لطف داريد! :happy:
شما خوبی ، خیلی ...
54.gif

آره واقعا

این تاپیک خیلی مفیده و همش هم به برکت عزیزانه من که همیشه استفاده کردم از الان به بعد هم سعی میکنم بازی هم بکنم البته زیاد بارم نیست ولی خوب رومم زیاده :دی
بله ... 100% قراره که بار آموزشی داشته باشه ... حتما بازی کن ..
lookheref.gif
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
مرسی .. همینی بود که آماده آ ی عزیز گفت ...


ولی واسه ادامه بحث ... در مورد همین جمله ... روی این دوتا نکته بحث کنید :

1.
منظورش چیه ؟ .... پایان فیلم ناامیدانه بود (=یعنی مثلا "شاد" نبود) ... یا اینکه پایان فیلم " می تونست بهتر از اینا ساخته بشه" ؟



2.
میشه outgrown رو بهتر ترجمه کرد ؟

[/size]

خب، من ديروز رو صبر كردم!

در مورد شماره 1، منظورش از يك پايان نا اميد كننده پاياني هست كه ميتونست بهتر از اين ساخته بشه، هر چند به نظرش اين پايان خوب ساخته شده و نا اميد كننده نبوده. ربطي هم به شاد بودن يا غم انگيز بودن داستان فيلم نداره.

مثلا در همون "جايي براي پيرمرد ها نيست،"

صحنه آخر تلاقي دو قهرمان داستان نشون داده نميشه و به عوض ما فقط جنازه يكي رو ميبينيم و در پايان هم با صحبتهاي كلانتر در مورد خوابي كه ديده فيلم تموم ميشه. اين پايان به نظرم اصلا واسه يك فيلم اكشن مناسب نيست و اونها بايد حداقل اين صحنه برخورد رو نشون ميدادن. حالا اصراري به نشون دادن صحنه كشتن همسرش نيست ها! خلاصه اين پايان نا اميد كننده اس، اما اين بابا ميگه كه نه، خيلي هم خوب بود. لووول حالا منم چه گير دادم كه اين نقد در مورد اين فيلمه، اما خب فعلا فرض بر اينه تا من قضيه رو كاملا تشريح كنم.

در مورد قسمت دوم، outgrown يك بار patronizing داره كه من مسلما اينجا با اين ترجمه نرسوندم. واقعا نميدونم خود patronizing رو به فارسي چي ميشه ترجمه كرد كه معني انگليسيش رو در يك كلام القا كنه. مثلا طرف ميخواد بگه شما در اين كليشه گير كرديد، اما من حالا از اين حس در اومدم، نيازي بهش ندارم و بزرگتر شدم. :دي

متاسفانه اينجاست كه من نه بابت اينكه تعارف تكه پاره كنم و شما برگرديد بگيد نه اينطور نيست و اين حرفها، بايد بگم كه اصلا در زمينه ترجمه تبحر لازم رو ندارم. حالا ممكنه درك مطلبم خيلي خوب باشه، اما يك ترجمه كننده خوب نه تنها تسلط به زباني كه ميخواد ازش ترجمه كنه رو لازم داره، بلكه تبحر فراواني در مورد زباني كه بهش ميخواد ترجمه كنه هم لازم داره و متاسفانه من در فارسي نوشتن ميلنگم.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
ولی واسه ادامه بحث ... در مورد همین جمله ... روی این دوتا نکته بحث کنید :

1.
منظورش چیه ؟ .... پایان فیلم ناامیدانه بود (=یعنی مثلا "شاد" نبود) ... یا اینکه پایان فیلم " می تونست بهتر از اینا ساخته بشه" ؟

2.
میشه outgrown رو بهتر ترجمه کرد ؟


به هر حال فکر نمی کنم پایان بندی، ناامیدکننده بوده باشه. من دیگه از صرافت اون پایان‌های در اوج افتاده‌م و بسیاری از آثار بزرگ هم همین رویه‌ رو داشته‌ن...

یا : عشق اون پایان‌های در اوج ، دیگه از من گذشته
یا مفهومی! تر: اون پایان بندی‌های آن‌چنانی دیگه منو به وجد نمیاره
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ممنون از آماده آی عزیز ... با توضیحات کامل ... و کاملا در مورد اینکه ترجمه ، نیاز به تسلط به زبان مقصد (=فارسی) داره هم موافقم ...


مرسی ... منجمد جون ... (کجایی؟)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
ممنون از آماده آی عزیز ... با توضیحات کامل ... و کاملا در مورد اینکه ترجمه ، نیاز به تسلط به زبان مقصد (=فارسی) داره هم موافقم ...


مرسی ... منجمد جون ... (کجایی؟)
همین دور و برا
hangin.gif
... و ممنون که تاپیک رو دوباره راه انداختی
flowersmile.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
این دوتا جمله رو در نظر بگیرید ... این So much رو چی کار کنیم توی این دوتا؟


هر دو جمله از سری Lost هستن (فصل 4)

1.
a:These are the wrong people
for a mission like this.None of them have field
experience, military training.

b:You can't just drop them in unprotected.


a:There's only so much I can do.
a داره غر می زنه که اینایی که همراهم فرستادی بدرد نمی خورن .. b هم میگه همینه که هست ... بعد a اون جمله رو میگه

2.
a:You don't really care about her, do you?

b: Define 'care'.

a:So much for comradery
.
اینم که واضحه ... a از b می خواد که نظرش رو در مورد b که یه دختری از اعضای گروهه بگه ...
 
Last edited:

Duke

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
11 نوامبر 2006
نوشته‌ها
1,314
لایک‌ها
107
این دوتا جمله رو در نظر بگیرید ... این So much رو چی کار کنیم توی این دوتا؟


هر دو جمله از سری Lost هستن (فصل 4)

1.
a داره غر می زنه که اینایی که همراهم فرستادی بدرد نمی خورن .. b هم میگه همینه که هست ... بعد a اون جمله رو میگه

2.
.
اینم که واضحه ... a از b می خواد که نظرش رو در مورد b که یه دختری از اعضای گروهه بگه ...

سلام...

خوب مورد دوم که می شه:

بیش از حد برای صرفا هم قطار بودن.... (امیدوارم خودش ترجمه نخواد:blink: ) البته اینجا احساست عاشقانه مد نظر هست دیگه...:happy::cool::blush:

در مورد اول یه ذره شک دارم، اونطور که به نظرم میاد یه جورایی طعنه است. یعنی:

دیگه [غیر از این] چی کار میتونم بکنم؟!
 

منصور قیامت

کاربر ویژه گفتگوی آزاد
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
1 ژوئن 2007
نوشته‌ها
4,707
لایک‌ها
297
محل سکونت
شهر باحال قم
من فقط اولی رو میگم که منظورش اینه که این کاری هم که براشون انجام میدم زیادشونم هست!! یعنی دارم بیشتر از حد براشون مایه میزارم.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
نه -

تا اینجا جواب دوک جان ، در مورد جمله اول نزدیک بوده .. خیلی سخته ؟ ... راهنمایی کنم ؟ ...
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
من که همیشه اشتبا میگم ولی دومی فک کنم یه همچین چیزی باشه
در حد رفاقت
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
من مطمئن نيستم دومي رو چي بشه ترجمه كرد. شايد يه چيزي تو اين مايه ها:

اينم از پايان رفاقت. اينم از آخر و عاقبت دوستي.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
این دوتا جمله رو در نظر بگیرید ... این So much رو چی کار کنیم توی این دوتا؟


هر دو جمله از سری Lost هستن (فصل 4)

1.
a داره غر می زنه که اینایی که همراهم فرستادی بدرد نمی خورن .. b هم میگه همینه که هست ... بعد a اون جمله رو میگه
"کار زیادی از دستم برنمیاد"


.
2. اینم که واضحه ... a از b می خواد که نظرش رو در مورد b که یه دختری از اعضای گروهه بگه ...

"برای رفاقت همین قدرش بسه"
 
Last edited:

slu

Registered User
تاریخ عضویت
11 فوریه 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
1
a:There's only so much I can do.

so much تو اینجا بمعنی "همین قدر" هستش.
معنی: فقط همین قدر کار از دستم بر میاد = بیشتر از این کاری نمیتونم بکنم.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
شاید در مورد جمله دوم باید یه مقدار بیشتر توضیح میدادم ؛ ولی بهرحال the boss جمله دوم رو درست گفت ...


میگه " تو به اون دختره اهمیتی نمیدی ؛ درسته ؟ .... جواب میده " اهمیت دادن از نظر تو یعنی چی ؟ " ... اینم میگه " در حد رفاقت " ... (لازم نیست عاشقش باشی ؛ همین که بعنوان یه همقطار ، احساس دوستانه ای نسبت بهش داشته باشی)


//


جمله اول رو هم که اکثر دوستان اشاره شون درست بود ... میگه " منم توانایی هام یه سقفی داره " ... slu جواب مناسبی داد به نظرم ...




احسنت به همه ...
shamrock.gif
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
شاید در مورد جمله دوم باید یه مقدار بیشتر توضیح میدادم ؛ ولی بهرحال the boss جمله دوم رو درست گفت ...


میگه " تو به اون دختره اهمیتی نمیدی ؛ درسته ؟ .... جواب میده " اهمیت دادن از نظر تو یعنی چی ؟ " ... اینم میگه " در حد رفاقت " ... (لازم نیست عاشقش باشی ؛ همین که بعنوان یه همقطار ، احساس دوستانه ای نسبت بهش داشته باشی)

در اين مورد مخالفم. so much for در پايان يك مسئله نا اميد كننده به كار ميره. مثلا:

They got divorced, so much for happily ever after

خلاصه اينكه اينجا هم طرف از بحث نااميد شده. يه چيزي تو مايه هاي "اينم از رسم رفاقت" ميگه.

اينجا رو هم ببينيد:

http://en.wiktionary.org/wiki/so_much_for
 
بالا