اینو توی فوروم دیگه هم پرسیده بودی ؛ درسته ؟ ... اونجا من گفتم swindle می تونه خوب باشه .. خب اینجا هم میگم ! ...خیلی ممنون از تاپیک مفیدتون
یه سوال داشتم
یه اصطلاح داریم با عنوان دور زدن یا پیچوندن که در مواقعی مثل رد شدن از قانون به کار برده میشه مثل دورزدن ف ی ل ت ر ی ن گ
اگر کسی اصطلاح انگلیسی اونرو میدونه لطفا بگه
اگه منظور دور زدن یک قانون باشه Bypass بکار میرهاینو توی فوروم دیگه هم پرسیده بودی ؛ درسته ؟ ... اونجا من گفتم swindle می تونه خوب باشه .. خب اینجا هم میگم ! ...
درستهاینو توی فوروم دیگه هم پرسیده بودی ؛ درسته ؟ ... اونجا من گفتم swindle می تونه خوب باشه .. خب اینجا هم میگم ! ...
اگه منظور دور زدن یک قانون باشه Bypass بکار میره
درسته
اونجا دکمه تشکر داشت ولی اینجا نداره
پس خیلی متشکر
از شما هم ممنون
نه به اون صورت قانون نیست ولی خوب از طرفی قانون هم میشه
++++++++
بذارید توی یه 4 ،5 تا فروم دیگه هم بپرسم ببینم کدوم بهتره![]()
خیلی ممنون از تاپیک مفیدتون
یه سوال داشتم
یه اصطلاح داریم با عنوان دور زدن یا پیچوندن که در مواقعی مثل رد شدن از قانون به کار برده میشه مثل دورزدن ف ی ل ت ر ی ن گ
اگر کسی اصطلاح انگلیسی اونرو میدونه لطفا بگه
من يه اصطلاحي رو خيلي دوست دارم مي خواستم اينجا هم بگم ..البته نمي تونم معنيش رو خيلي ادبي و سليس بگم
"This is my life,I'm taking a stand"
تقريبا معنيش اين مي شه كه "اين زندگي منه .من براش تصميم ميگيرم " اما توي اون فيلم بيشتر اين معني رو مي داد كه من مي خوام جلوش وايسم . حالا دقيقا نمي دونم در حالت كلي كدوم صحيح تره؟
How come the front door is open? Didn't you close it before we went shopping?
I'm sure I did. I can't understand it. Frankly, I smell a rat.
Me, too. I'm convinced that something is definitely wrong here. We'd better call the police.
سلام! پس از مدتها بالاخره یه سری زدید به اینجا! خیلی خوش اومدید! امیدوارم که اینجا با کمک شما دوباره رونق بگیرهسلام به دوستان گلم..بعد ار کلی مدت یه سر به تاپیک پرطرفدار این بخش هم زدم..خیلی خوشحالم که این تاپیک به این خوبی پیشرفت میکنه..اینم یه Idiom جالب
Smell a rat
این هم معنی که داره
to have a sense of something wrong, not clearly evident; to have reason for suspicion
اینم یه مثال خوب