• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
Love'em and leave'em

به کسی برمیگرده که زیاد اجتماعی نیست
 

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
مرسی از تلاش همه دوستان. خیلی تاپیک خوبیه , من یکی از اصطلاحات رایجی رو که توی این تاپیک به چشمم نخورد رو مینویسم
God's gift to women
بهترین ترجمش به نظر من میشه تحفه , از کون خر افتاده ( ببخشید ) , فقط برای مردها و پسرها بکار می ره
dustin thinks he is God's gift to women
داستین خیال میکنه تحفه ست
داستین خیال میکنه چه تحفه ایی حالا هست
داستین فکر میکنه از کون خر افتاده

اینم میشه گفت :

داستین فکر میکنه چه چیزیه ( چه تیکه اییه )


موفق باشین
 
Last edited:

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
Don't take the mickey کرم نریز !
It's for the birds مفتم گرونه
A fine thing دمت گرم
That'll be the day بزک نمیر بهار میاد
Of all the gall پررویی هم اندازه ایی داره

اصطلاح خیلی بلدم اما نمیدونم چیا قبلا گفته شد
 
Last edited:

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
شما بگو اگه تکراری هم باشه دوره میشه...
 

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
redneck یکی از اصطلاحاتی هست که در امریکا خیلی رایجه
به فارسی میشه گفت: کله خراب , لجوج , ادم یکدنده و احمق
red neck همون طور که پیداست یعنی گردن سرخ ( قرمز) , ریشه این کلمه بر میگرده به کابوها و گاوچرونهای تگزاس که بدلیل افتاب تند و هوای گرم گردنشون به رنگ سرخ بود و به یکدندگی هم معروف بودن .
اما امروزه فقط برای گاو چرونها بکار نمیره و برای ادمهای عادی هم بکار میره , به عنوان مثال به رانندگانی که فاصلشون رو با تو انقدر تو high way کم میکنن که تو از ترس بری تو lane راست red neck میگن و جالب من بیشتر در مورد رانندگان truck های بزرگ این اصطلاح رو شنیدم .
یا مثلا من شنیدم میگن HUMMER ماشین Red neck هاست( ماشین گاو چرونهاست) ( وقتی میخوان از HUMMER بد بگن )
گاهی اوقات هم وقتی میخوان درباره مردم جنوب امریکا صحبت کنن از این اصطلاح استفاده میکنن ( بخصوص وقتی می خوان از تگزاسی ها بد بگن ) . به طور کلی راجب ادمهای یکدنده و لجوج بکار میره .
 
Last edited:

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
Soap opera
به سریال های صبح گفته میشه که معمولا خیلی طولانی هستن ( در رادیو و T.V ) .معروف ترین Soap opera سریال Days of our lives هست که از سال 1965 در حال پخشه. در ایران این سریال با نام روزهای زندگی تا سال 57 پخش میشد و بیننده زیادی هم در ایران داشت.
معمولا دارای مضامین پیش پا افتاده هستن اما تبدیل به بخشی از فرهنگ امریکا شدن .
 

silverboy.ir

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
25 جولای 2005
نوشته‌ها
1,905
لایک‌ها
479
سن
38
محل سکونت
Tehran - Tehranpars Hossein Rezazadeh ------
خیلی ممنون از تاپیک مفیدتون
یه سوال داشتم
یه اصطلاح داریم با عنوان دور زدن یا پیچوندن که در مواقعی مثل رد شدن از قانون به کار برده میشه مثل دورزدن ف ی ل ت ر ی ن گ
اگر کسی اصطلاح انگلیسی اونرو میدونه لطفا بگه
 

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
Gougoush has became part of Iranian culture
گوگوش تبدیل به بخشی از فرهنگ ایران شده .
وقتی می خوایم معروفیت زیاد به عنوان مثال یک خواننده ( برای موارد دیگه هم بکار میره ) رو بیان کنیم میتونیم به جای اینکه توضیح بدیم که معروف و محبوب و..... هست , از این اصطلاح یا جمله استفاده کنیم . Is she famous ? Yes, she has became part of Iranian culture
این جمله رو زمانی بکار می برن که واقعا هم اون شخص معروف باشه هم مردم باهاش خاطرات زیادی داشته باشن . من ترجمه خوبی براش به فارسی به ذهنم نرسید شاید چون با اینکه ما موزیک گوش میکنیم اما هیچ وقت جزوی از فرهنگ ما نبوده ( اگه بود انقدر راحت نمی تونستن موسیقی رو سال 58 ممنوع کنن و هیچ اعتراض جدیی هم صورت نگیره )
 
Last edited:

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
معنی اصطلاحاتی که نوشته میشه اون چیزیه که امروزه تو اجتماع اون معنی رو میده و ممکن تو کتابهای اموزش انگلیسی معانی دیگه هم داشته باشه .
 

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
والا پیچوندن و.... اینا رو نمیدونم. offense شاید به دردت بخوره.
 
Last edited:

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خیلی ممنون از تاپیک مفیدتون
یه سوال داشتم
یه اصطلاح داریم با عنوان دور زدن یا پیچوندن که در مواقعی مثل رد شدن از قانون به کار برده میشه مثل دورزدن ف ی ل ت ر ی ن گ
اگر کسی اصطلاح انگلیسی اونرو میدونه لطفا بگه
اینو توی فوروم دیگه هم پرسیده بودی ؛ درسته ؟ ... اونجا من گفتم swindle می تونه خوب باشه .. خب اینجا هم میگم ! ...
 

silverboy.ir

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
25 جولای 2005
نوشته‌ها
1,905
لایک‌ها
479
سن
38
محل سکونت
Tehran - Tehranpars Hossein Rezazadeh ------
اینو توی فوروم دیگه هم پرسیده بودی ؛ درسته ؟ ... اونجا من گفتم swindle می تونه خوب باشه .. خب اینجا هم میگم ! ...
درسته
اونجا دکمه تشکر داشت ولی اینجا نداره
پس خیلی متشکر

اگه منظور دور زدن یک قانون باشه Bypass بکار میره

از شما هم ممنون
نه به اون صورت قانون نیست ولی خوب از طرفی قانون هم میشه
++++++++
بذارید توی یه 4 ،5 تا فروم دیگه هم بپرسم ببینم کدوم بهتره:D
 

pany

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2008
نوشته‌ها
677
لایک‌ها
19
درسته
اونجا دکمه تشکر داشت ولی اینجا نداره
پس خیلی متشکر



از شما هم ممنون
نه به اون صورت قانون نیست ولی خوب از طرفی قانون هم میشه
++++++++
بذارید توی یه 4 ،5 تا فروم دیگه هم بپرسم ببینم کدوم بهتره:D

(khoob ya bad ghanoone,(kheyly mozakhrafe
 

Killer

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
29 جولای 2005
نوشته‌ها
626
لایک‌ها
3
سن
35
محل سکونت
Where Everybody knows my name!
من يه اصطلاحي رو خيلي دوست دارم مي خواستم اينجا هم بگم ..البته نمي تونم معنيش رو خيلي ادبي و سليس بگم

"This is my life,I'm taking a stand"
تقريبا معنيش اين مي شه كه "اين زندگي منه .من براش تصميم ميگيرم " اما توي اون فيلم بيشتر اين معني رو مي داد كه من مي خوام جلوش وايسم . حالا دقيقا نمي دونم در حالت كلي كدوم صحيح تره؟
 

ßruce

Registered User
تاریخ عضویت
13 آپریل 2005
نوشته‌ها
125
لایک‌ها
2
محل سکونت
مگاپوليس
خیلی ممنون از تاپیک مفیدتون
یه سوال داشتم
یه اصطلاح داریم با عنوان دور زدن یا پیچوندن که در مواقعی مثل رد شدن از قانون به کار برده میشه مثل دورزدن ف ی ل ت ر ی ن گ
اگر کسی اصطلاح انگلیسی اونرو میدونه لطفا بگه

با اجازه سیمور , من فکر کنم همون کلمه Screw رو بیشتر بشه توصیه کرد
قضیه همون مترجمین محترمیه که تحت اللفظی ترجمه میکردن و اینهمه غلط های (مصطلح شده ) وارد زبان فارسی
کردن . مثل " میریم که داشته باشیم " گزارشگرهای بدوی که تبدیل We're going to have ... بود .
پیچوندن هم من فکر میکنم توسط این زیرنویس کنندگان زیر زمینی دیکشنری بدست وارد زبان ما شده
مثال :
What about jack ?
Screw Him!​
که به عقل شون اینجوری رسیده ترجمه کنن :
پس جک چی؟ ( چیکارش کنیم؟)
پیچوندمش! ( یا میپیچونمش!) یه همچین چیزایی ...


همونطور که میدونی Screw معنی تقلب و کلک زدن هم میده ( در کنار معانی دیگه!)
 
Last edited by a moderator:

ßruce

Registered User
تاریخ عضویت
13 آپریل 2005
نوشته‌ها
125
لایک‌ها
2
محل سکونت
مگاپوليس
من يه اصطلاحي رو خيلي دوست دارم مي خواستم اينجا هم بگم ..البته نمي تونم معنيش رو خيلي ادبي و سليس بگم

"This is my life,I'm taking a stand"
تقريبا معنيش اين مي شه كه "اين زندگي منه .من براش تصميم ميگيرم " اما توي اون فيلم بيشتر اين معني رو مي داد كه من مي خوام جلوش وايسم . حالا دقيقا نمي دونم در حالت كلي كدوم صحيح تره؟

اگه با against میومد همون معنی مقاومت کردن یا مبارزه کردن رو میداد
با on هم بیشتر برخورد و مواجهه رو میشه درنظر گرفت
و اینجوریش حضور (فعال) داشتن و موثر بودن (در روند )ش میتونه معنی بده .
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
Taken from urbandictionary.com:

rickroll
To post a misleading link with a subject that promises to be exciting or interesting, e.g. “World of Starcraft in-game footage!” or “Paris Hilton blows Busta Rhymes’ dick” but actually turns out to be the video for Rick Astley’s debut single, “Never Gonna Give You Up”. A variant on the duckroll. Allegedly hilarious.
…so instead of getting to beat off to footage of Ann Coulter getting raped by hyenas, I got rickrolled. What a day!
Here is a new variant:


seedroll
To post a misleading link with a subject that promises to be exciting or interesting, e.g. “stallion gets the smackdown” or “jizzy bumps the latest tiesto” but actually turns out to be a blogging site on food and gardening. A variant on the rickroll. Definitely hilarious.
…so instead of getting to download Rick Astley’s “Never Gonna Give You Up” video, I got seedrolled. What a day! Is it 4:20 yet?
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
سلام به دوستان گلم..بعد ار کلی مدت یه سر به تاپیک پرطرفدار این بخش هم زدم..خیلی خوشحالم که این تاپیک به این خوبی پیشرفت میکنه..اینم یه Idiom جالب
Smell a rat
این هم معنی که داره
to have a sense of something wrong, not clearly evident; to have reason for suspicion
اینم یه مثال خوب
How come the front door is open? Didn't you close it before we went shopping?

I'm sure I did. I can't understand it. Frankly, I smell a rat.

Me, too. I'm convinced that something is definitely wrong here. We'd better call the police.
 
Last edited:

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
سلام به دوستان گلم..بعد ار کلی مدت یه سر به تاپیک پرطرفدار این بخش هم زدم..خیلی خوشحالم که این تاپیک به این خوبی پیشرفت میکنه..اینم یه Idiom جالب
Smell a rat
این هم معنی که داره
to have a sense of something wrong, not clearly evident; to have reason for suspicion
اینم یه مثال خوب
سلام! پس از مدتها بالاخره یه سری زدید به اینجا! خیلی خوش اومدید! امیدوارم که اینجا با کمک شما دوباره رونق بگیره:)
 
بالا