• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

saeedtz

Registered User
تاریخ عضویت
7 اکتبر 2011
نوشته‌ها
4,554
لایک‌ها
6,804
This is such a amazing topic
Just posted to have it for myself
Tnx guys

Sent from my Awesome LG P713
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بچه ها "خود باخته" به انگلیسی چی میشه؟ کسی که احساس خوبی نسبت به خودش و جامعه اش نداره و دنبال فرهنگ های دیگران هست.

می شه گفت طرف وطن پرست نیست که در نتیجه می شه گفت unpatriotic هست. در هر حال کسی که دنبال فرهنگ های دیگه باشه، در فرهنگ های انگلیسی زبان اون بار بدی که شما می خواید برسونید رو نداره، چون کشورهای انگلیسی زبان معمولا دوست دارند با فرهنگ ملل دیگه آشنا بشن، مثلا آشپزی، معماری و دکوراسیونشون رو به فرهنگ خودشون اضافه کنن و این ربطی به وطن پرستیشون نداره. بگذریم که خود وطن پرستی هم محل بحث هست که آیا خوبه یا بد.
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
دوستان این جمله رو معنی کنین
the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world
این obtaining یعنی چی؟تو اینترنت سرچ کردم دیدم نوشته بدست اوردن,را یج بودن ولی اصلا جور درنمیاد.ممنون میشم کمک کنین.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
دوستان این جمله رو معنی کنین
the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world
این obtaining یعنی چی؟تو اینترنت سرچ کردم دیدم نوشته بدست اوردن,را یج بودن ولی اصلا جور درنمیاد.ممنون میشم کمک کنین.
جمله عجیب غریبیه
بهترین معنی ای که من ازش اسنتباط میکنم اینه:
«ارزش نقره در دنیای باستان به قیمتی که در آن زمان در جای دیگر متداول بود سقوط کرد»

یکی از معتی های obtain متداول بودن هست
 

ndk

Registered User
تاریخ عضویت
4 اکتبر 2009
نوشته‌ها
3
لایک‌ها
0
سلام .
در مورد ترجمه این عبارت:" مقادیر رمز شده پیکسل ها"
the encrypted pixel values درست هست یا the encrypted pixels value ؟
و استفاده از کلمه mood برای بیان حالت یک متغییر(M) درست هست یا نه؟ :there are 3 moods for M
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام .
در مورد ترجمه این عبارت:" مقادیر رمز شده پیکسل ها"
the encrypted pixel values درست هست یا the encrypted pixels value ؟
و استفاده از کلمه mood برای بیان حالت یک متغییر(M) درست هست یا نه؟ :there are 3 moods for M

در جمع بستن صفت رو نباید جمع ببندید. the encrypted pixel values درسته.
mood برای حالات روحی و روانی به کار می ره. اونی که شما مد نظرتون هست mode هست.
 
  • Like
Reactions: ndk

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
i cant understand what is meant by effective sth here.
what is meant by pure matter.
دوستان این what is meant یعنی چی؟؟چه فرقی با what does it mean(یا اینجا what it means) داره؟توضیحی بدین ممنون
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
i cant understand what is meant by effective sth here.
what is meant by pure matter.
دوستان این what is meant یعنی چی؟؟چه فرقی با what does it mean(یا اینجا what it means) داره؟توضیحی بدین ممنون
اگه بگیم what does it mean معمولا معنای لغوی رو میخوایم
اما اگه بگیم what does it mean by منظور رو میخوایم بدونیم
 

saeed74

Registered User
تاریخ عضویت
17 ژانویه 2013
نوشته‌ها
1,027
لایک‌ها
211
محل سکونت
شهرک غرب "مشهد"
سلام اینا ب انگلیسی چی میشه؟

1.نمیتونم جلوی خودمو بگیرم ( i can't help my self فک کنم بشه درسته؟)
2. بزن قدش
3. قول میدم ( take my words درسته؟)
4.این فقط یه اشتباه کوچیک بود
5.چطور دلت میاد این کارو بکنی؟

مرسی

Sent from my C2105 using Tapatalk 4
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
سلام اینا ب انگلیسی چی میشه؟

1.نمیتونم جلوی خودمو بگیرم ( i can't help my self فک کنم بشه درسته؟)
2. بزن قدش
3. قول میدم ( take my words درسته؟)
4.این فقط یه اشتباه کوچیک بود
5.چطور دلت میاد این کارو بکنی؟

مرسی

Sent from my C2105 using Tapatalk 4

- I can't help/keep myself

- high five

- you can have my word
take my word یعنی بهم اعتماد کن

- It was just a tiny (little) mistake

- How would you do such a thing
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
there are three resource in which one will have to act differently.
میدونم که in which یعنی که در ان ولی اینجا معنیش جور دنمیاد معنی که خودم فهمیدم اینه(سه تا منبع هست که شخص(گیمر)باید از انها به روشهای مختلف استفاده کنه)و با توجه به این معنی باید به جای in which باید with which استفاده بشه.دوستان اگه اشتباه میکنم بهم بگین و اصحیحش کنین.ممنون
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
there are three resource in which one will have to act differently.
میدونم که in which یعنی که در ان ولی اینجا معنیش جور دنمیاد معنی که خودم فهمیدم اینه(سه تا منبع هست که شخص(گیمر)باید از انها به روشهای مختلف استفاده کنه)و با توجه به این معنی باید به جای in which باید with which استفاده بشه.دوستان اگه اشتباه میکنم بهم بگین و اصحیحش کنین.ممنون
به خاطر اینکه فعل act آورده شده از in which استفاده کرده

یک نکته هم که فکر میکنم میتونه کمک کننده باشه اینه که
حروف اضافه معمولا به تنهایی دارای معنی نیستند؛ به خاطر همین معادل دقیق در زبانهای دیگه ندارند؛ مثلا برای ترجمه in ممکنه از با، به، در و ... استفاده کرد
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
To rise, as in status or rank
a general who came up from the ranks
i cant wait to start me checking me off some big boxes
Position relative to that of others; standing
Her status is that of a guest
لطفا اینارو ترجمه کنین.تcheck off یعنی چه؟(به جز معنی چک کردن)ممنون
تو دیکشنری اکسفورد رفتم دیدم معنی come up from یعنی از جای کو چکتر به بزرگتر یا از جای به جای دیگر رفتن که تو جمله دومی اصلا معنی نمیده.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
To rise, as in status or rank
a general who came up from the ranks
i cant wait to start me checking me off some big boxes
Position relative to that of others; standing
Her status is that of a guest
لطفا اینارو ترجمه کنین.check off یعنی چه؟(به جز معنی چک کردن)ممنون
به خاطر رسیدن یک ژنرال از طبقه های پایین به اینجا،
من برای گذاشتن علامت روی جعبه های بزرگ بی قرارم

کجا این (احتمالا) قطعه شعر رو دیدید؟
لطفا درباره اش بیشتر توضیح بدید
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
به خاطر رسیدن یک ژنرال از طبقه های پایین به اینجا،
من برای گذاشتن علامت روی جعبه های بزرگ بی قرارم

کجا این (احتمالا) قطعه شعر رو دیدید؟
لطفا درباره اش بیشتر توضیح بدید
نه داداش اصلا شعر نیست البته اشتباه از خودمه که شماره گذاره نکردم.هیچکدوم از جمله ها ربطی به هم نداره.

To rise, as in status or rank1.
a general who came up from the ranks2.
i cant wait to start me checking me off some big boxes3
Position relative to that of others; standing4
Her status is that of a guest5
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
نه داداش اصلا شعر نیست البته اشتباه از خودمه که شماره گذاره نکردم.هیچکدوم از جمله ها ربطی به هم نداره.

To rise, as in status or rank1.
a general who came up from the ranks2.
i cant wait to start me checking me off some big boxes3
Position relative to that of others; standing4
Her status is that of a guest5
1 پیشرفت، چه در مقام و چه در موقعیت
2 ژنرالی که از دسته های پایین تر به ژنرالی رسیده
3 به شدت منتظر اینم که دوباره به بسته های بزرگ برچسب بزنم (علامت بذارم)
4 منصب، مرتبط با مال دیگران؛ جایگاه
5 جایگاه او در حد یک مهمان است

درباره شماره 3 مطمئن نیستم؛ چون ممکنه کلا درباره یک چیز دیگه باشه
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
ممنون داداش جمله سه اینه
i cant wait to start checking me off some big boxes3
یه meاضافه بود .تو یه فیلم دیدم یه زنه که ظاهرا رییسه به زیر دستش میگه. قبلش هم بهش میگه تجدید نظر درباره ی عملکردت هفته دیگه شروع میشه.
ممنون
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
Last edited:

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
He had not written a line since he arrived
دوستان تو این جمله نباید به جای had از has استفاده بشه؟؟از این جمله بر میاد که عمل رسیدن زودتر از نوشتن انجام شده,چیزی که نمیفهم اینه که چرا از sinceاستفاده شده؟تا اونجایی که من میدونم since تو جمله های حال کامل استفاده میشه.
جمله هایی که خودم فکر میکنم باید به جای این باشه یا میتونه جای این باشه:

He HAS not written a line since he arrived.
He DID not write a line since he arrived.
He DID not write a line since he had arrived

ممنون میشم یه تو ضیحی بدین.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
He had not written a line since he arrived
دوستان تو این جمله نباید به جای had از has استفاده بشه؟؟از این جمله بر میاد که عمل رسیدن زودتر از نوشتن انجام شده,چیزی که نمیفهم اینه که چرا از sinceاستفاده شده؟تا اونجایی که من میدونم since تو جمله های حال کامل استفاده میشه.
جمله هایی که خودم فکر میکنم باید به جای این باشه یا میتونه جای این باشه:

He HAS not written a line since he arrived.
He DID not write a line since he arrived.
He DID not write a line since he had arrived

ممنون میشم یه تو ضیحی بدین.

همچو چیزی که since فقط برای حال کامل استفاده بشه وجود نداره. since یه نقطه در تایم لاین گذشته رو نشون می ده، همین. کل این وقایع در گذشته اتفاق افتاده. مثلا یکی داره تعریف می کنه که دیروز یه نویسنده رو دیده که از موقعی که دوستش رسیده خونه اش، چیزی ننوشته بوده.
 
بالا