بچه ها "خود باخته" به انگلیسی چی میشه؟ کسی که احساس خوبی نسبت به خودش و جامعه اش نداره و دنبال فرهنگ های دیگران هست.
جمله عجیب غریبیهدوستان این جمله رو معنی کنین
the price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world
این obtaining یعنی چی؟تو اینترنت سرچ کردم دیدم نوشته بدست اوردن,را یج بودن ولی اصلا جور درنمیاد.ممنون میشم کمک کنین.
سلام .
در مورد ترجمه این عبارت:" مقادیر رمز شده پیکسل ها"
the encrypted pixel values درست هست یا the encrypted pixels value ؟
و استفاده از کلمه mood برای بیان حالت یک متغییر(M) درست هست یا نه؟ :there are 3 moods for M
اگه بگیم what does it mean معمولا معنای لغوی رو میخوایمi cant understand what is meant by effective sth here.
what is meant by pure matter.
دوستان این what is meant یعنی چی؟؟چه فرقی با what does it mean(یا اینجا what it means) داره؟توضیحی بدین ممنون
سلام اینا ب انگلیسی چی میشه؟
1.نمیتونم جلوی خودمو بگیرم ( i can't help my self فک کنم بشه درسته؟)
2. بزن قدش
3. قول میدم ( take my words درسته؟)
4.این فقط یه اشتباه کوچیک بود
5.چطور دلت میاد این کارو بکنی؟
مرسی
Sent from my C2105 using Tapatalk 4
به خاطر اینکه فعل act آورده شده از in which استفاده کردهthere are three resource in which one will have to act differently.
میدونم که in which یعنی که در ان ولی اینجا معنیش جور دنمیاد معنی که خودم فهمیدم اینه(سه تا منبع هست که شخص(گیمر)باید از انها به روشهای مختلف استفاده کنه)و با توجه به این معنی باید به جای in which باید with which استفاده بشه.دوستان اگه اشتباه میکنم بهم بگین و اصحیحش کنین.ممنون
به خاطر رسیدن یک ژنرال از طبقه های پایین به اینجا،To rise, as in status or rank
a general who came up from the ranks
i cant wait to start me checking me off some big boxes
Position relative to that of others; standing
Her status is that of a guest
لطفا اینارو ترجمه کنین.check off یعنی چه؟(به جز معنی چک کردن)ممنون
نه داداش اصلا شعر نیست البته اشتباه از خودمه که شماره گذاره نکردم.هیچکدوم از جمله ها ربطی به هم نداره.به خاطر رسیدن یک ژنرال از طبقه های پایین به اینجا،
من برای گذاشتن علامت روی جعبه های بزرگ بی قرارم
کجا این (احتمالا) قطعه شعر رو دیدید؟
لطفا درباره اش بیشتر توضیح بدید
1 پیشرفت، چه در مقام و چه در موقعیتنه داداش اصلا شعر نیست البته اشتباه از خودمه که شماره گذاره نکردم.هیچکدوم از جمله ها ربطی به هم نداره.
To rise, as in status or rank1.
a general who came up from the ranks2.
i cant wait to start me checking me off some big boxes3
Position relative to that of others; standing4
Her status is that of a guest5
http://forum.persiantools.com/t91489-page179.html#post8652666ممنون داداش جمله سه اینه
i cant wait to start checking me off some big boxes3
یه meاضافه بود .تو یه فیلم دیدم یه زنه که ظاهرا رییسه به زیر دستش میگه. قبلش هم بهش میگه تجدید نظر درباره ی عملکردت هفته دیگه شروع میشه.
ممنون
He had not written a line since he arrived
دوستان تو این جمله نباید به جای had از has استفاده بشه؟؟از این جمله بر میاد که عمل رسیدن زودتر از نوشتن انجام شده,چیزی که نمیفهم اینه که چرا از sinceاستفاده شده؟تا اونجایی که من میدونم since تو جمله های حال کامل استفاده میشه.
جمله هایی که خودم فکر میکنم باید به جای این باشه یا میتونه جای این باشه:
He HAS not written a line since he arrived.
He DID not write a line since he arrived.
He DID not write a line since he had arrived
ممنون میشم یه تو ضیحی بدین.