• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
اینم 3 تا مثل دیگه بکین معنیش چی هست و مثال هم بزنید
جایزه هم نداره
راستی اول از خودم تشکر کنم:blush:
خیلی پر رو هستم نه؟:blush::cool:

COOL ONE'S HEELS

MAKE A SPLASH

GET ANTS IN ONE'S PANTS

have/get ants in one's pants یعنی خیلی بی قرار و ناآرام بودن.معمولا به کسی اطلاق می شه که نمی تونه یه جا آروم بشینه...حالا دلیلش می تونه هیجان باشه یا استرس و نگرانی یا هر چیزه دیگه ای.
jumping.gif

Lisa had ants in her pants the day before her interview.
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
To be in hot water​
تو دردسر افتادن
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
به ترتیب یعنی :

به علت بی ادبی دیگران منتظر بودن .

احساسات یا عواطف یا تحسین دیگران را بر انگیختن

بی قرار بودن.

have/get ants in one's pants یعنی خیلی بی قرار و ناآرام بودن.معمولا به کسی اطلاق می شه که نمی تونه یه جا آروم بشینه...حالا دلیلش می تونه هیجان باشه یا استرس و نگرانی یا هر چیزه دیگه ای.
jumping.gif

Lisa had ants in her pants the day before her interview.

نه دوست عزیز تا حدودی اشاره کردین
به ترتیب:

زياد معطل شدن. زياد منتظر شدن
We arrived on time, but the lawyer let us cool our heels outside of his office for hours

كولاك كردن. معركه كردن. غوغا كردن
She made quite a splash in literary with her first book

بي قرار شدن. دلشوره گرفتن
I always get ants in my pants before a lecture
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان بگین معنی این جمله ها چی هست مثال ها و اصطلاحات خوبی هستند:)


That's only the tip pf the iceberg

The apple doesn't fall from tree

The bigger they are, the harder they fall
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز

That's only the tip pf the iceberg

The apple doesn't fall from tree

The bigger they are, the harder they fall

اولی یعنی top,crown

دومی را نمی دانم.

سومی هم برای کسی به کار می برد که نفوذش روز به روز زیاد تر می شود و نمی توان به او آسیب رساند.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
دوستان بگین معنی این جمله ها چی هست مثال ها و اصطلاحات خوبی هستند:)


1.That's only the tip of the iceberg

2.The apple doesn't fall from tree

3.The bigger they are, the harder they fall

مورد اول كه تاريخچه خاصي نداره و يه پديده طبيعي هست يه كوه يخ ممكنه فقط يك دهم ش بيرون از آب باشه و بقيش زير آب باشه يه جور تشبيه خيلي از چيزا ممكنه كوچيك به نظر بياد ولي در حقيقت اينطور نيست بيشتر براي مسائل و مشكلات به كار ميره مثلا ميگي اين تازه يه قسمت از مشكلات هست بقيشو نديدي!!

the contagious illness is only the tip of the iceberg!

I heard 4 government officials were arrested for bribery yesterday
It's just the tip of the iceberg. Many more are doing the same thing(just for instance ;))

The reporter said today's death toll might be just the tip of the iceberg​





دومي هم منظورش اينه كه يه بچه خيلي قرار نيست با پدر و مادرش فرق كنه سيب همون بچه هست يعني قرار نيست خيلي دورتر بيفته (چي گفتم ) به پدر مادرش ميره البته من اينو بيشتر ترجيح ميدم Like father, like sonاينجا هم ميتونيد تاريخچه اين اصطلاح رو بخونيد ببخشيد ديگه وقت نداشتم ترجمه كنم:blush:
".Probably applied most often now to someone with obvious failings, the saying asserts the problem was simply passed along from parent to child. The notion is similar to the older 'Like father, like son,' and 'Like mother, like daughter,' and seems to have appeared first in German. The American philosopher Ralph Waldo Emerson apparently was the first to use it in English when in an 1839 letter, he wrote that 'the apple never falls far from the stem.' But here Emerson used it in another sense, to describe that tug that often brings us back to our childhood home. A century later, however, the saying appeared in its current form and connotation in 'Body, Boots, and Britches' by H. W. Thompson." From "Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Olde and New" by Stuart Flexner and Doris Flexner (Avon Books, New York, 1993).

The proverb also appears in Russian, according to "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996). Mr. Titelman lists a similar proverb: "It runs in the family.found in Richard Brinsley Sheridan's play 'The School for Scandal' (1777)."​


اصلاح سوم هم يعني وقتي يه حريف بزرگ داري درسته سخته شكستش بدي ولي وقتي شكستش دادي براش خيلي گرون تموم ميشه
bigger people are harder to knock down, but when they go down they hit the ground harder​
البته hard در اين جمله يه جوريايي ايهام داره
برداشت اول اينه كه سخت تر ميشه شكستش داد !
دوم وقتي شكستش دادي براش سخت تموم ميشه
GoEnglish_com_TheBiggerTheyAreTheHarderTheyFall.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اولی یعنی top,crown

دومی را نمی دانم.

سومی هم برای کسی به کار می برد که نفوذش روز به روز زیاد تر می شود و نمی توان به او آسیب رساند.

دوست عزیز اولی که میشه گفت اشتباهه
دومی که هیچ
سومی هم یه جورایی نزدیک شدی

مورد اول كه تاريخچه خاصي نداره و يه پديده طبيعي هست يه كوه يخ ممكنه فقط يك دهم ش بيرون از آب باشه و بقيش زير آب باشه يه جور تشبيه خيلي از چيزا ممكنه كوچيك به نظر بياد ولي در حقيقت اينطور نيست بيشتر براي مسائل و مشكلات به كار ميره مثلا ميگي اين تازه يه قسمت از مشكلات هست بقيشو نديدي!!

the contagious illness is only the tip of the iceberg!

I heard 4 government officials were arrested for bribery yesterday
It's just the tip of the iceberg. Many more are doing the same thing(just for instance ;))

The reporter said today's death toll might be just the tip of the iceberg​





دومي هم منظورش اينه كه يه بچه خيلي قرار نيست با پدر و مادرش فرق كنه سيب همون بچه هست يعني قرار نيست خيلي دورتر بيفته (چي گفتم ) به پدر مادرش ميره البته من اينو بيشتر ترجيح ميدم Like father, like sonاينجا هم ميتونيد تاريخچه اين اصطلاح رو بخونيد ببخشيد ديگه وقت نداشتم ترجمه كنم:blush:
".Probably applied most often now to someone with obvious failings, the saying asserts the problem was simply passed along from parent to child. The notion is similar to the older 'Like father, like son,' and 'Like mother, like daughter,' and seems to have appeared first in German. The American philosopher Ralph Waldo Emerson apparently was the first to use it in English when in an 1839 letter, he wrote that 'the apple never falls far from the stem.' But here Emerson used it in another sense, to describe that tug that often brings us back to our childhood home. A century later, however, the saying appeared in its current form and connotation in 'Body, Boots, and Britches' by H. W. Thompson." From "Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Olde and New" by Stuart Flexner and Doris Flexner (Avon Books, New York, 1993).

The proverb also appears in Russian, according to "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996). Mr. Titelman lists a similar proverb: "It runs in the family.found in Richard Brinsley Sheridan's play 'The School for Scandal' (1777)."​


اصلاح سوم هم يعني وقتي يه حريف بزرگ داري درسته سخته شكستش بدي ولي وقتي شكستش دادي براش خيلي گرون تموم ميشه
bigger people are harder to knock down, but when they go down they hit the ground harder​
البته hard در اين جمله يه جوريايي ايهام داره
برداشت اول اينه كه سخت تر ميشه شكستش داد !
دوم وقتي شكستش دادي براش سخت تموم ميشه
GoEnglish_com_TheBiggerTheyAreTheHarderTheyFall.gif

دوست عزیز دمت گرم مطلب انگلیسیت جالب بود ولی....
مورد اول که اشتباه عنوان کردین و فقط قسمت آخرش رو که گفتین کمی نزدیک شدین
مورد دوم که تا حدودی نزدیک شدین
مورد سوم هم که اینطور که من فهمیدم از حرفاتون کاملا غلط هست
بذارین بچه های دیگه هم نظر بدن انشاءالله میگم جواب رو:)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
دوست عزیز دمت گرم مطلب انگلیسیت جالب بود ولی....
مورد اول که اشتباه عنوان کردین و فقط قسمت آخرش رو که گفتین کمی نزدیک شدین
مورد دوم که تا حدودی نزدیک شدین
مورد سوم هم که اینطور که من فهمیدم از حرفاتون کاملا غلط هست
بذارین بچه های دیگه هم نظر بدن انشاءالله میگم جواب رو:)

پس اينجور كه ميگي همش رو اشتباه گفتم!!:blink:
منتظرم جواب ها رو ببينم
راستي يه سوال كرده بودي چي شد جواب اون رو هم بده فكر نكنم كسي ديگه اي جواب بده;)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
دوستان بگین معنی این جمله ها چی هست مثال ها و اصطلاحات خوبی هستند:)


That's only the tip pf the iceberg

The apple doesn't fall from tree

The bigger they are, the harder they fall

معنایی که بلادی نوشته بودند درسته تنها معادل رو ننوشته بود ...معنا رو رسونده بود .
یا که شایدم چیز دیگه ای هست ...
اینم از معادلهای من ...

اولی فکر کنم بشه : مشتی نمونه خروار

دومی : بچه به تبارش ( ریشه اش) میره

سومی هم یعنی : آدم هر چقدر محبوبتر ،شکستش هم سختر !!!...
البته الان که معادل جمله آخر خودم رو مرور کردم به نظرم اومد که از اون جملات کژتابه ... یعنی دوپهلو شد ...
خب اینجوری ادیت میکنم : آدم هر چقدر محبوبتر باشه ...شکست هم براش سخت تموم میشه ....
نه اینکه دیگران نتونن شکستش بدن ها ...نه ! یعنی تحمل شکست خوردن براش سخت میشه ... ذهنم الان هنگ کرده جمله واضح نمیتونم پیدا کنم ... پیدا کردم ..برمیگردم
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
بي قرار شدن. دلشوره گرفتن
I always get ants in my pants before a lecture

یادمه یه فیلم چند سال پیش دیدم ... با این اسم : ( البته ترجمه فارسی فیلم )
مورچه ای در شلوار :lol: :lol: :lol:
اونموقع هنوز نمیدونستم که این یه اصطلاحه :happy: به معنای بی قرار شدن ...

جالبه همش دنبال مرچه میگشتم تو فیلم :lol: :lol: :lol:
ا دست مترجمهای این دوره زمونه :(


خب این اصطلاح چی میشه ... من که سرم گيج رفت ...همش cage داره ... بیشتر میخوره یه گفته معروف از کسی باشه ...
Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage
 

melpomene

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
17 آگوست 2007
نوشته‌ها
90
لایک‌ها
0
دوست عزیز اولی که میشه گفت اشتباهه
دومی که هیچ
سومی هم یه جورایی نزدیک شدی



دوست عزیز دمت گرم مطلب انگلیسیت جالب بود ولی....
مورد اول که اشتباه عنوان کردین و فقط قسمت آخرش رو که گفتین کمی نزدیک شدین
مورد دوم که تا حدودی نزدیک شدین
مورد سوم هم که اینطور که من فهمیدم از حرفاتون کاملا غلط هست
بذارین بچه های دیگه هم نظر بدن انشاءالله میگم جواب رو:)

دوست عزيز سلام. اميدوارم كه خوب باشيد. راستش خواستم يه موضوع رو كمي روشن كنم. اينكه در مورد يك زبان هيچ وقت چيزي صد در صد صادق نيست. براي مثال در تمام كتاب هاي گرامر مي خونيم كه بعد از I, was بكار ميره(البته غير از موارد خاصي مثل if clause ها و ...) ولي خوب فقط كافيه چند دقيقه با blackish ها باشيد تا اون وقت كل text book هاي گرامر رو خيلي ساده زير پا له كنند!:p پس لطفا هيچ وقت انقدر قاطعانه از لغت "كاملا" استفاده نكنيد. در مورد اصطلاحات هم به نظر چيز اشتباهي وجود نداشت به غير از اون اصطلاح دوم كه the و far رو جا انداختين. شايد bloody خواسته يه كم بيشتر توضيح بده و همين شما رو گيج كرده! خوب البته منتظر نظر بقيه دوستان هم هستم. فعلا!

1.در مورد مشكلات و مسايل :اين تازه اولشه!
2. بچه به مادر پدرش ميره. گندم از گندم برويد، جو ز جو!!!
3.لاجرم هركس كه بالاتر نشست، استخوانش سخت تر خواهد شكست خودمون. هر چي مهم تر و مطرح تر باشي عواقب شكستت بيشتره
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
to get on one's nerves=to annoy or disturb also to bug
in spanish=ponerlo a uno nervioso
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوست عزيز سلام. اميدوارم كه خوب باشيد. راستش خواستم يه موضوع رو كمي روشن كنم. اينكه در مورد يك زبان هيچ وقت چيزي صد در صد صادق نيست. براي مثال در تمام كتاب هاي گرامر مي خونيم كه بعد از I, was بكار ميره(البته غير از موارد خاصي مثل if clause ها و ...) ولي خوب فقط كافيه چند دقيقه با blackish ها باشيد تا اون وقت كل text book هاي گرامر رو خيلي ساده زير پا له كنند!:p پس لطفا هيچ وقت انقدر قاطعانه از لغت "كاملا" استفاده نكنيد. در مورد اصطلاحات هم به نظر چيز اشتباهي وجود نداشت به غير از اون اصطلاح دوم كه the و far رو جا انداختين. شايد bloody خواسته يه كم بيشتر توضيح بده و همين شما رو گيج كرده! خوب البته منتظر نظر بقيه دوستان هم هستم. فعلا!

1.در مورد مشكلات و مسايل :اين تازه اولشه!
2. بچه به مادر پدرش ميره. گندم از گندم برويد، جو ز جو!!!
3.لاجرم هركس كه بالاتر نشست، استخوانش سخت تر خواهد شكست خودمون. هر چي مهم تر و مطرح تر باشي عواقب شكستت بيشتره

وست عزیز من غلط بکنم بگم که کاملا
اگه بازم به اون پستم نگاه کنید بنده عرض کرده بودم که اینطور که من متوجه شدم کاملا غلط هست و قاطعانه نگفتم
ولی اگه اینطوری هست من صمیمانه عذرخواهی میکنم از شما و دوستان گرامی دیگر :)

در مورد جواب هاتون

شماره 3 کاملا و قاطعانه صحیح هست
شماره 2 هم بله صحیح هست اما صورتش فرق میکنه با اونی که مدنظر بنده بود پس این هم کاملا صحیح هست
شماره 1 هم بله ولی مقصود رو رسوندین و میشه گفت درسته و نزدیک شدین

جواب ها:

That's only the tip pf the iceberg
اين رشته سر دراز دارد

The apple doesn't fall from tree
پسر كو ندارد نشان از پدر

The bigger they are, the harder they fall
لاجرم هر كس كه بالاتر نشست،استخوانش سختر خواهد شكست

موفق باشین
اگه شما هم میتونید این جمله رو بگین چی هست ممنون میشم اگه هم اشاره کنیدیا نزدیک شدین بازم قبول:)


Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام خسته نباشید دوستان گل خودم:):cool::blush:
بازم چند تا اصطلاح هست که میگم بگین معنیش چی میشه تا بهتر همه یادبگیرن و نظر بدن
ممنون:)

A miss is as good as a mile
In for a penny, in for a pound


To beat the air
To flog a dead horse


More catholic than pope

منتظرم:)
تا فردا شب خدا نگهدار

اگه خواستین من رو اد کنید:
[email protected]
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
معنایی که بلادی نوشته بودند درسته تنها معادل رو ننوشته بود ...معنا رو رسونده بود .
یا که شایدم چیز دیگه ای هست ..

مرسي بهناز عزيز ،جان خودم فقط معنا رو رسونده بودم چيز ديگه اي نبود;)


دوست عزيز سلام. اميدوارم كه خوب باشيد. راستش خواستم يه موضوع رو كمي روشن كنم. اينكه در مورد يك زبان هيچ وقت چيزي صد در صد صادق نيست. براي مثال در تمام كتاب هاي گرامر مي خونيم كه بعد از I, was بكار ميره(البته غير از موارد خاصي مثل if clause ها و ...) ولي خوب فقط كافيه چند دقيقه با blackish ها باشيد تا اون وقت كل text book هاي گرامر رو خيلي ساده زير پا له كنند!:p پس لطفا هيچ وقت انقدر قاطعانه از لغت "كاملا" استفاده نكنيد. در مورد اصطلاحات هم به نظر چيز اشتباهي وجود نداشت به غير از اون اصطلاح دوم كه the و far رو جا انداختين. شايد bloody خواسته يه كم بيشتر توضيح بده و همين شما رو گيج كرده! خوب البته منتظر نظر بقيه دوستان هم هستم. فعلا!

1.در مورد مشكلات و مسايل :اين تازه اولشه!
2. بچه به مادر پدرش ميره. گندم از گندم برويد، جو ز جو!!!
3.لاجرم هركس كه بالاتر نشست، استخوانش سخت تر خواهد شكست خودمون. هر چي مهم تر و مطرح تر باشي عواقب شكستت بيشتره
از شما هم ممنون راستش آخر شب بود و اصلا مغزم همكاري نميكرد كه همچين معادل هاي قشنگي رو پيدا كنم !




That's only the tip pf the iceberg
اين رشته سر دراز دارد

The apple doesn't fall from tree
پسر كو ندارد نشان از پدر

The bigger they are, the harder they fall
لاجرم هر كس كه بالاتر نشست،استخوانش سختر خواهد شكست

موفق باشین
اگه شما هم میتونید این جمله رو بگین چی هست ممنون میشم اگه هم اشاره کنیدیا نزدیک شدین بازم قبول:)


Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage
انگليش لرد جان همنطور كه بهناز جان گفت من فقط توضيح داده بودم .البته معادل هاي شما و دوستان بيشتر مورد پسند واقع ميشه :)
راجع به جمله آخر هم اگه ميشه يه راهنمايي چيزي بكن راستش من با سه چهارتا native مشورت كردم عاجز مونده بودن كه اين جمله چيه!!:wacko::lol:


سلام خسته نباشید دوستان گل خودم:):cool::blush:
بازم چند تا اصطلاح هست که میگم بگین معنیش چی میشه تا بهتر همه یادبگیرن و نظر بدن
ممنون:)

A miss is as good as a mile
In for a penny, in for a pound


To beat the air
To flog a dead horse


More catholic than pope

منتظرم:)
تا فردا شب خدا نگهدار

اگه خواستین من رو اد کنید:
[email protected]

A miss is as good as a mile
آب كه از سر گذشت چه يك وجب چه صد وجب



In for a penny, in for a pound
I have invested and made a commitment ("In for") a relatively small amount ("a penny") and now I'm faced with a situation where I either have to cut my losses, financially or emotionally or whatever, or else re-commit and re-invest ("in for") a much greater amount ("a pound.")​
معادل پيدا نكردم!!




To beat the air or beat the wind
آب در هاون كوبيدن
The candidates for office were so much alike that we thought our vote amounted to beating the air​

To flog a dead horse or beat a dead horse
اينم يه جورايي همون معني اصطلاح بالا رو ميرسونه ولي دقيقا نميدونم چه تفاوتي داره (جاي منجمد جان خاليه)



More catholic than pope
DarePitعزيز اشاره كردن
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
.در مورد مشكلات و مسايل :اين تازه اولشه!
2. بچه به مادر پدرش ميره. گندم از گندم برويد، جو ز جو!!!
3.لاجرم هركس كه بالاتر نشست، استخوانش سخت تر خواهد شكست خودمون. هر چي مهم تر و مطرح تر باشي عواقب شكستت بيشتره
Nice :)


[
To flog a dead horse or beat a dead horse
اينم يه جورايي همون معني اصطلاح بالا رو ميرسونه ولي دقيقا نميدونم چه تفاوتي داره (جاي منجمد جان خاليه)

[/COLOR]​


ممنون ...
در مورد اصطلاح آخر ... من این جمله تو ذهنم هست :
Dont beat a dead horse : شلوغش نكن

نميدونم والا ... (یکی نیست بگه: نمیدونی چرا پست میزنی )

در مورد
In for a penny, in for a pound
این معنا رو پیدا کردم :

The idea of the expression is that if you are going to be taking a risk of any kind, you may as well take a big risk, and try to reap the bigger reward.
معادلش رو هنوز نمیدونم ...​
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
More catholic than pope
محمد جان اين يكي خيلي تابلوه "كاسه داغتر از آش"
فعلا اينو گفتم تا بعد:D

من بعدا حساب تو یکی رو میرسم سرت رو از تنت جدا میکنم پسر خوب:happy::lol: من یه تابلویی نشونت بدم:lol:
دوستان فکر کنم همه DarePit رو میشناسن من که واقعا دوسش دارم :blush::cool:
اونا رو شوخی کردم کسی جدی نگیره :):rolleyes:
بله کاملا درست بود :)

مرسي بهناز عزيز ،جان خودم فقط معنا رو رسونده بودم چيز ديگه اي نبود;)

از شما هم ممنون راستش آخر شب بود و اصلا مغزم همكاري نميكرد كه همچين معادل هاي قشنگي رو پيدا كنم !

انگليش لرد جان همنطور كه بهناز جان گفت من فقط توضيح داده بودم .البته معادل هاي شما و دوستان بيشتر مورد پسند واقع ميشه :)
راجع به جمله آخر هم اگه ميشه يه راهنمايي چيزي بكن راستش من با سه چهارتا native مشورت كردم عاجز مونده بودن كه اين جمله چيه!!:wacko::lol:


A miss is as good as a mile
آب كه از سر گذشت چه يك وجب چه صد وجب



In for a penny, in for a pound
I have invested and made a commitment ("In for") a relatively small amount ("a penny") and now I'm faced with a situation where I either have to cut my losses, financially or emotionally or whatever, or else re-commit and re-invest ("in for") a much greater amount ("a pound.")​
معادل پيدا نكردم!!


بله این هم درسته معنا رو کاملا به زبان ساده انگلیسی بیان کردین

To beat the air or beat the wind
آب در هاون كوبيدن
The candidates for office were so much alike that we thought our vote amounted to beating the air​

To flog a dead horse or beat a dead horse
اينم يه جورايي همون معني اصطلاح بالا رو ميرسونه ولي دقيقا نميدونم چه تفاوتي داره (جاي منجمد جان خاليه)



More catholic than pope
DarePitعزيز اشاره كردن

احتمالا اونا native بودن دوستای سر کوچه بودن:rolleyes::)
مرد حسابی فدای تو من که از خودم در نیاوردم دیدی که بچه ها جواب دادن:cool:
تازه قرار نیست هر آدمی که native هست بدونه اگه اینطور پس چرا خودمون فارسی رو کامل نمیدونیم و توی ترجمه یه بیت شعر میمونیم یا خیلی از ضرب المثل ها؟:rolleyes:



Nice :)


ممنون ...
در مورد اصطلاح آخر ... من این جمله تو ذهنم هست :
Dont beat a dead horse : شلوغش نكن

نميدونم والا ... (یکی نیست بگه: نمیدونی چرا پست میزنی )

در مورد
این معنا رو پیدا کردم :

The idea of the expression is that if you are going to be taking a risk of any kind, you may as well take a big risk, and try to reap the bigger reward.
معادلش رو هنوز نمیدونم ...

بله این جمله درسته که عنوان کردین بهناز خانوم عزیز:):rolleyes:
جواب این یکی باشه واسه آخر شب که چی هست شاید بازم کسی بخواد نظر بده
ولی از نظر بنده تلاش ایشون یعنی بهناز خانوم و bloody از همه بهتر بود شاید جواب هاشون دقیق نبود ولی جواب اونی رو که دیگران ندادند ایشون حداقل به انگلیسی بیان کردند :blush:
واقعا ممنونم:):blush:

بقیه جواب ها:


To beat the air
To flog a dead horse

آب در هاون كوبيدن

A miss is as good as a mile
آب كه از سر گذشت چه يك ني چه صد ني

More catholic than pope
كاسه داغ تر از آش
 
بالا