مورد اول كه تاريخچه خاصي نداره و يه پديده طبيعي هست يه كوه يخ ممكنه فقط يك دهم ش بيرون از آب باشه و بقيش زير آب باشه يه جور تشبيه خيلي از چيزا ممكنه كوچيك به نظر بياد ولي در حقيقت اينطور نيست بيشتر براي مسائل و مشكلات به كار ميره مثلا ميگي اين تازه يه قسمت از مشكلات هست بقيشو نديدي!!
the contagious illness is only the tip of the iceberg!
I heard 4 government officials were arrested for bribery yesterday
It's just the tip of the iceberg. Many more are doing the same thing(just for instance

)
The reporter said today's death toll might be just the tip of the iceberg
دومي هم منظورش اينه كه يه بچه خيلي قرار نيست با پدر و مادرش فرق كنه سيب همون بچه هست يعني قرار نيست خيلي دورتر بيفته (چي گفتم ) به پدر مادرش ميره البته من اينو بيشتر ترجيح ميدم Like father, like sonاينجا هم ميتونيد تاريخچه اين اصطلاح رو بخونيد ببخشيد ديگه وقت نداشتم ترجمه كنم:blush:
".Probably applied most often now to someone with obvious failings, the saying asserts the problem was simply passed along from parent to child. The notion is similar to the older 'Like father, like son,' and 'Like mother, like daughter,' and seems to have appeared first in German. The American philosopher Ralph Waldo Emerson apparently was the first to use it in English when in an 1839 letter, he wrote that 'the apple never falls far from the stem.' But here Emerson used it in another sense, to describe that tug that often brings us back to our childhood home. A century later, however, the saying appeared in its current form and connotation in 'Body, Boots, and Britches' by H. W. Thompson." From "Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Olde and New" by Stuart Flexner and Doris Flexner (Avon Books, New York, 1993).
The proverb also appears in Russian, according to "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996). Mr. Titelman lists a similar proverb: "It runs in the family.found in Richard Brinsley Sheridan's play 'The School for Scandal' (1777)."
اصلاح سوم هم يعني وقتي يه حريف بزرگ داري درسته سخته شكستش بدي ولي وقتي شكستش دادي براش خيلي گرون تموم ميشه
bigger people are harder to knock down, but when they go down they hit the ground harder
البته hard در اين جمله يه جوريايي ايهام داره
برداشت اول اينه كه
سخت تر ميشه شكستش داد !
دوم وقتي شكستش دادي براش
سخت تموم ميشه