• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
shake a leg همونطور که از جمله بر میاد میشه عجله کردن
grass is greener فکر کنم میشه همیشه مرغ همسایه غازه
?Am I right
:lol:
تشکر.نکته جالبی بود.اعتراف میکنم که اینو دیگه نشنیده بودم:happy:
نمی خوام کش بدم اینو .ولی شاید منظور از powder my nose اینه که make up ش رو درست کنه. که برای رعایت ادب اینو میگن.به هر حال جالب بود.
happyhome جان همونطور که bloody عزیز فرمودند ، powder my nose یه اصطلاح طنز آمیز و مخصوص خانم هاست که دقیقا معنی توالت رفتن رو میده.
ممنونم:D
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اينم از دو اصطلاح بعدی : ( البته قرار بود یکی یکی پیش بریم اما خب مثل اینکه بزنم به تخته !!! ...دیگه یدونه یدونه کفایت نمیکنه ) :happy:

مثال بمونه واسه وقتی که معادلها گفته شد :D

from pillar to post

و

Forty winks
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
رئیس جان توی تاپیک beatiful quotes یک جمله گفتید که واقعا زیبا بود :happy:ولی :grass is greener
[/B] که حتما بلدید :happy:
[/RIGHT]
یا من بگم؟

--------یکی دیگه.shake a leg
که خیلی رایجه(من خیلی از این خوشم میاد)
square.gif

جواب در پیت درسته ... اما اون اصطلاح اولی کاملش اینه :
The other man's grass is always greener :)
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
from pillar to post
نقل مکان کردن
Forty winks
چرت زدن ، فکر کنم به زبان خودمون بشه غیلوله

:lol:
سپاسگذارم
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
The Boss

رئیس جان توی تاپیک beatiful quotes یک جمله گفتید که واقعا زیبا بود :happy:ولی من توی درکش کمی ...;)
معنیه جمله واضحه ولی نافرمه.شما دوستان چی میگید؟
منظور گاندی چی بوده؟
Hate the sin and love the sinner.
Mahatma Ghandi​

--------------------------
خوب یه اصطلاح داریم که میگه:grass is greener
که حتما بلدید :happy:
یا من بگم؟

--------یکی دیگه.shake a leg
که خیلی رایجه(من خیلی از این خوشم میاد)
square.gif


:lol::lol::lol::lol::lol:
ظاهرا سادس وقتی بهش فکر می کنم ......یکمی مغزم هنگ کرد الان:p
شاید چون کسی که عاشقه زیاد گناه میکنه:blink::blink::f34r:
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
shake a leg همونطور که از جمله بر میاد میشه عجله کردن
grass is greener فکر کنم میشه همیشه مرغ همسایه غازه
?Am I right

درسته.:happy:
جواب در پیت درسته ... اما اون اصطلاح اولی کاملش اینه :
The other man's grass is always greener :)

بهناز جون در جمله ای که به کار میبریم نمیشه این جمله رو به این صورتی که شما میگی استفاده کرد.همون grass is greener چکیده ی اینه که میگی.و راحت تره.درسته ولی خیلی طولانی میشه.:wacko:
مثلا:The kids want to go to a new scoool ,they think the grass is greener over there

یا
The grass is always greener (on the other side of the fence).
بله اینم درسته(چقد معنی :wacko:)ولی زیادی فارسی میزنه.(چند ورژن داره :f34r:);)

:lol::lol::lol::lol::lol:
ظاهرا سادس وقتی بهش فکر می کنم ......یکمی مغزم هنگ کرد الان:p
شاید چون کسی که عاشقه زیاد گناه میکنه:blink::blink::f34r:
شاید.گاندی هم با این سخنان حکیمانش ...:happy:
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
Hate the sin and love the sinner.

Mahatma Ghandi


"از گناه متنفر باش به گناهکار عشق بورز"

من فکر میکنم گاندی میخواد بگه که از کار بد طرف متنفر باش نه از خودش (سعی کن از بدی و گناه بیزار باشی و خودت طرفش نری
ولی از طرف دیگه آدمای دیگه رو حتی با وجود گناهکار بودن و بد بودن دوست داشته باش) !
اگه فیلم زندگینامه گاندی رو تماشا کرده باشین میبینید که حتی با بدترین دشمنانش چه جوری رفتار میکرد
وشاید همین خصوصیت عشق ورزیش به دیگران بدون توجه به اینکه طرف کیه و چه کارایی کرده باعث موفقیتش
شد در نهایت!(حتی یه جورایی احساس میکنم که تاکیدش رو گناهکارا بوده چون این جور آدما واقعا نیازمند محبتن
و با عشق و محبت بیگانه ن و کمبود دارن در این زمینه)
این برداشت من بود البته !:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
from pillar to post
نقل مکان کردن
Forty winks
چرت زدن ، فکر کنم به زبان خودمون بشه غیلوله

:lol:
سپاسگذارم

راستش اشاره كردي اما نه كاملا ... مخصوصا اولی ... درست نیست .

فکر کنم مثال رو بگم بهتر باشه :)

0 The company was so larg and spread out , he was send from pillar to post befor he found the proper official .



during the night before the big test , he studied continuously , catching forty winks now and then .
QUOTE=L!ZARD;1418178]Hate the sin and love the sinner.

Mahatma Ghandi


"از گناه متنفر باش به گناهکار عشق بورز"

من فکر میکنم گاندی میخواد بگه که از کار بد طرف متنفر باش نه از خودش (سعی کن از بدی و گناه بیزار باشی و خودت طرفش نری
ولی از طرف دیگه آدمای دیگه رو حتی با وجود گناهکار بودن و بد بودن دوست داشته باش) !



درسته :) گاندی با همین شیوه "مهر ورزیدن " بود که فرقه های موجود در هند رو متحد کرد و سرانجام هند رو از استعمار انگلیس آزاد کرد .

درسته.:happy:


بهناز جون در جمله ای که به کار میبریم نمیشه این جمله رو به این صورتی که شما میگی استفاده کرد.همون grass is greener چکیده ی اینه که میگی.و راحت تره.درسته ولی خیلی طولانی میشه.:wacko:
مثلا:The kids want to go to a new scoool ,they think the grass is greener over there


...:happy:

همونطور که گفتی چند جمله مختلف میشه گفت ... اینجا آخر جمله over there آوردی ،، با این حساب درسته . من فکر میکردم که فقط همین the grass is greener هست ... اینه که اون جمله رو نوشتم .
the grass is greener over there هم درسته :)
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
پس hate the sin and love the sinner شاید روزی هم نوبت ما شد که free بشیم:f34r:
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
راستش اشاره كردي اما نه كاملا ... مخصوصا اولی ... درست نیست .

فکر کنم مثال رو بگم بهتر باشه :)

0 The company was so larg and spread out , he was send from pillar to post befor he found the proper official .


during the night before the big test , he studied continuously , catching forty winks now and then .

فکر کنم he was send from pillar to post تو مثال اول یعنی کارخونه اینقدر بزرگ و گسترده بود که مجبور شد از یه جا به جای دیگه بره تا کارمند مناسبی رو که می خواست پیدا کنه...
huh.gif


forty winks هم همونجوری که دوستمون گفت یعنی چرت زدن...
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
راستش اشاره كردي اما نه كاملا ... مخصوصا اولی ... درست نیست .

فکر کنم مثال رو بگم بهتر باشه :)

0 The company was so larg and spread out , he was send from pillar to post befor he found the proper official .



during the night before the big test , he studied continuously , catching forty winks now and then .
بهناز خانم در مورد forty winks که مطمئن هستم ، همونطور که تو مثال هم معلومه یعنی چرت روزانه:)

اما در مورد from pillar to post
weep[1].gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
راستش اشاره كردي اما نه كاملا ... مخصوصا اولی ... درست نیست .

فکر کنم مثال رو بگم بهتر باشه :)

0 The company was so larg and spread out , he was send from pillar to post befor he found the proper official .

during the night before the big test , he studied continuously , catching forty winks now and then .


Driven from pillar to post


از چاله در آمد و توي چاه افتاد- از اين ستون به آن ستون

به عبارت دیگه یعنی آجو و واج یا سر در گم(گیج شده بود)

دومی هم فکر کنم که میشه خواب سبک به عبارتی خمار بودن
یعنی از بس که تندمیخونده و شام هم خورده بوده خوابش میبره که هی بیدار میشده باز خوابش میبرده(روی فرش)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand


در این مورد بلودی جون اگه منظورت اینه که میگه اعتراض وارده
خب تا الان که من دیدم این جمله رسم بوده که در دادگاه ها بگن:

Objection is relevant
به صورت منفی:

Objection is not relevant

باید اینی رو که میگی عبارتی تخصصی برای رشته حقوق باشه ;)
به هر خال خوبه هر دوش رو بدونی
ناگفته نمونه شاید مخصوص بعضی از دادگاها باشه که اونم خبر ندارم

بهر حال عالب بود یه عبارت دیگش رو هم یادگرفتم خوشم اومد از این عبارت خیلی زیاد
دمت گرم....
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
فکر کنم he was send from pillar to post تو مثال اول یعنی کارخونه اینقدر بزرگ و گسترده بود که مجبور شد از یه جا به جای دیگه بره تا کارمند مناسبی رو که می خواست پیدا کنه...
huh.gif


forty winks هم همونجوری که دوستمون گفت یعنی چرت زدن...

ممنون ستاره جان . اولی رو درست گفتی ...یعنی از اینجا به اونجا ـــــ از یک مکان به مکان دیگه ...
from one place to another

اما در مورد مورد دوم ... به انگلیسی یعنی short nap با اين حساب معادل چرتک شاید بهتر باشه .



Driven from pillar to post


از چاله در آمد و توي چاه افتاد- از اين ستون به آن ستون

به عبارت دیگه یعنی آجو و واج یا سر در گم(گیج شده بود)

دومی هم فکر کنم که میشه خواب سبک به عبارتی خمار بودن
یعنی از بس که تندمیخونده و شام هم خورده بوده خوابش میبره که هی بیدار میشده باز خوابش میبرده(روی فرش)

:eek:تو مثالهای من همونطور که میدونید فعل driven نبود ...
من موندم شما از کجا فهمیدین روی فرش خوابیده ؟! :happy:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
چندتا اصطلاح ديگه.مورد چهارم در دادگاه استفاده ميشه



He was beaten to a jelly

He has large frame



sorry , I can not place you



الان داشتم اصطلاحات رو چک میکردم که دیدم تکلیف این سه تا حل نشده ... معادلشونو من ندیدم کسی بگه ...

دومی یعنی : دلش بزرگه ؟!

اولی و نمیدونم ... آخری هم یعنی نمیتونم جات بدم ؟! :blink: جایی برات نیست ؟!
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
:eek:تو مثالهای من همونطور که میدونید فعل driven نبود ...
من موندم شما از کجا فهمیدین روی فرش خوابیده ؟! :happy:

والا شرمنده اگه به ساعت پستم نگاه کنی متوجه میشی

حقیقتش زیاد به جمله ای که داده بودین توجه نکردم آخه قبلا کسی اینو ازمن پرسیده بود بعد دیگه وقتی دیدماینو هم شما گفتید سرم داغ بود واسه جواب دادن

فقط میتونم بگم شرمنده و اینکه اسم این اتفاق رو Goof بذاریم:lol:

خداوکیلی که من هم دارم میخندم و هم اینکه خجالت میکشم چه ربطی این جمله به فرش داره موندم خودم هم:lol::lol:

البته میشه واسه اینکه آبروم نره بهونه بیارم بگم از روی فرش غلط میخورده و اینطرف و اون طرف میرفته
:lol::lol::lol::lol:

عجب سوتی دادم من:lol:

شرمنده...
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
الان داشتم اصطلاحات رو چک میکردم که دیدم تکلیف این سه تا حل نشده ... معادلشونو من ندیدم کسی بگه ...

دومی یعنی : دلش بزرگه ؟!

اولی و نمیدونم ... آخری هم یعنی نمیتونم جات بدم ؟! :blink: جایی برات نیست ؟!

منم دو تا اولی رو نمیدونم ولی اخری رو گفتم مثل اینکه شما ندیدی:lol:
میشه ببخشید به جا نمی ارم
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
منم دو تا اولی رو نمیدونم ولی اخری رو گفتم مثل اینکه شما ندیدی:lol:
میشه ببخشید به جا نمی ارم

ممنونم باس عزیز :)

توجه ... توجه

بچه ها تو سایت BBC يه قسمت جديد هست در مورد Idioms من تازه دیدم ...جالب بود گفتم به شما هم بگم .. بیشتر یاد بگیریم .
آخرین بحثشون در رابطه با اصطلاحاتی هست که كلمه ، زنبور عسل (bee ) درش به کار رفته ...
اونجا میتونید اصطلاحاتی با دیگر کلمات رو هم ببینید ... مثل پرنده ها ، اسب ....
خوبیش به اینه که یک معلم در مورد اون اصطلاحات توضیح میده به صورت تصویری ... حتی میتونید متن توضيحات رو هم ببينيد ... :)
امیدوارم خوشتون بیاد ...من که خیلی خوشم اومد .:):happy:
اینم لینکش :


http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1556_videoenglish_8/
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
ممنونم باس عزیز :)

توجه ... توجه

بچه ها تو سایت BBC يه قسمت جديد هست در مورد Idioms من تازه دیدم ...جالب بود گفتم به شما هم بگم .. بیشتر یاد بگیریم .
آخرین بحثشون در رابطه با اصطلاحاتی هست که كلمه ، زنبور عسل (bee ) درش به کار رفته ...
اونجا میتونید اصطلاحاتی با دیگر کلمات رو هم ببینید ... مثل پرنده ها ، اسب ....
خوبیش به اینه که یک معلم در مورد اون اصطلاحات توضیح میده به صورت تصویری ... حتی میتونید متن توضيحات رو هم ببينيد ... :)
امیدوارم خوشتون بیاد ...من که خیلی خوشم اومد .:):happy:
اینم لینکش :


http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1556_videoenglish_8/

خیلی ممنون بهناز جون!:)
جالب بود!:cool:
 
بالا