• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام...بعد از مدت ها به فروم سر زدم و ديدم هنوز اين جا فعاله ...!
آفرين و ممنون.
بهناز جان تبريك كاربر فعال شدي ... موفق باشي
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand

خیلی جالب بود و مفید من که لذت بردم دستتون درد نکنه


He was beaten to a jelly

والا beaten یزی که من متوجه شدم در اینجا به معنی محکوم شدن هست
و jelly هم یعنی مخمصه و شرایط خیلی بد;)

حدس میزنم که این جمله به معنای این هست که محکوم به مرگ یا حبس ابد شده ;)

امیدوارم حدسم درست باشه آخه فکر میکنم اصل جمله همون Jelly هست و beaten همون محکوم معنی میده

خوبه حالا بازم سوتی داده باشم :lol:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام...بعد از مدت ها به فروم سر زدم و ديدم هنوز اين جا فعاله ...!
آفرين و ممنون.
بهناز جان تبريك كاربر فعال شدي ... موفق باشي


به به ! یار دیرین اصطلاحات اومد بالاخره ... چه عجب خانم ؟!;):happy:
ممنونم بهك عزيزم :)
WELCOME BACK
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
با اجازه دوستان این دفعه من چند تا اصطلاح میگم شما معنیش رو بگید :D

to clear the air

he just went ape

really up in arms about it

be glad to see the back of him

a change was in the air
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
با اجازه دوستان این دفعه من چند تا اصطلاح میگم شما معنیش رو بگید :D

to clear the air

he just went ape

really up in arms about it

be glad to see the back of him

a change was in the air


a change was in the air

به معنی:
تغییر وضعیت و شرایط حاکم بر محیط و علل

be glad to see the back of him

احتمالا به معنی:
اینکه ابراز خرسندی از اینکه به حالت طبیعی و سابق خودت برگشته و حالش خیلی خوب شده
در کل در وضعیت شلامت و جسمانی خیلی خوب

دوستان اشاره کردن:)

really up in arms about it

اینم یعنی:
اعتراض خیلی شدیدی رو داشتن - مسلح شدن با صدور اجازه و قانونی و مجاز

دوستان اشاره کردن:) نظر من هم تقریبا همون هست:)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
سلام به همگي
ببخشيد چند وقت حسابي سرم شلوغ بود البته پي تي ميومدم ولي فرصت نكردم بيام اينجا و با دوستان باشم....
خب از آخرين پستي كه زدم شروع ميكنم::


تشکر.نکته جالبی بود.اعتراف میکنم که اینو دیگه نشنیده بودم:happy:
نمی خوام کش بدم اینو .ولی شاید منظور از powder my nose اینه که make up ش رو درست کنه. که برای رعایت ادب اینو میگن.به هر حال جالب بود.
thankyou.gif
همينجوري كه گفتي اين اصطلاح رو ميگن چون روشون نميشه بگن كه ميخوان برن دستشويي و طبق اون نكتهاي كه گفتم قبلا به دستشويي خانم ها ميگفتن powder room چرا؟چون آيئنه و صندلي داشته تا بتونن ميك آپشون رو چك كنن البته امروز كه گشتم اين توضيح رو هم پيدا كردم كه اگه بخوني كامل متوجه ميشي...
Ladies restrooms used to be called "powder rooms" and they had chairs and mirrors so a woman could check out her make-up. Face powder was commonly used rather than liquid make-up. Women didn't want to reveal the true nature of their visit to the restroom. So they would say, "I am going to powder my nose."​






يه سري اصطلاح بچه ها گفتن و جواب اكثرش هم معلوم شده من به چندتا مثال بسنده ميكنم


grass is greener
خب كاملترين جمله كه براي اين اصطلاح ديدم همونطور كه ليزارد عزيز گفت اين بود
The grass is always greener on the other side of the fence:wacko:​
معني هم كه مشخصه فقط چندتا مثال براي تفهيم بيشتر::
And when I haven't been out for a while I start to envy Miriam with her great social life. Oh well, the grass is always greener.

He realized that the grass is always greener on the other side when he saw that his new job wasn’t perfect and had its own problems too.

When you look at other homes, the grass is often greener on the other side of the fence.​

پس ميشه ديد بستگي به جايي كه داره استفاده ميشه فرق ميكنه ...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

shake a leg
قبلا كلي راجع بهش بحث شده بود اما بد نيست دوباره يادآوري بشه;)كاكاشي عزيز کاربر فعال هنرهای نمایشی اين اصطلاح رو گفته بود
اين جواب خودش بود:: برای اختار دادن به کسی استفاده میشه که تا ظهر از خواب بلند نمیشه ( معنی دقیقش یعنی از خواب بلند شدن و بیرون اومدن از تخت )

اينم جواب من بود::وقتي يكي خيلي خونسرده و اين خونسرديش ميره رو مخ شما از اين اصطلاح استفاده ميكني شايد تو فارسي بشه همون "يه دستي بجونبون"
Please try and shake a leg. We are already late for the concert.​

يادش بخير
164.gif



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

from pillar to post

After his mother died, Billy was passed from pillar to post and ended up in a children's home.:(

After Kevin joined the Air Force, the family kept moving from pillar to post​
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Forty winks

She just had time to put her feet up and catch forty winks before dinner.​

و البته يه تاريخچه از اينكه چه جوري همچين اصطلاحي كشف شد:blink:كه البته خودم دقيق نفهميدم منظورش چيه شما بخونيد اگه منظورش رو فهميديد به من هم بگيد!

Charles Earle Funk, in "Heavens to Betsy!" (Harper & Row, New York, 1955) hazards a guess as to why 40: "to take forty winks - Though I'm not saying that the reading of the Thirty-nine Articles has an actual bearing on the 'forty winks' or short nap that is likely to succeed that reading - or interrupt it - such a sequel could be inferred. The Thirty-nine Articles, for the benefit of the unenlightened, are the articles of faith of the Church of England which the clergy are required to accept. Adoption became legal by parliamentary action in 1571 in the reign of Elizabeth I. Needless to say, the perusal of these articles is likely to be considered most dreary. At least they led a writer in 'Punch' (November 16, 1872) to say: 'If a .man, after reading through the Thirty-nine Articles, were to take forty winks' and that is the first literary record of this precise number of winks."

Actually, I've heard the expression "to catch forty winks."

Throwing this in for good measure on the "40" issue. "How Did It Begin?" by R. Brasch (Pocket Books, New York, 1966) has a whole section on the number 40. "Once it was believed that there was magic in figures and the number 40 especially was thought to possess supernatural powers. A unit of 40, as it was imagined in early days, could shield

در این مورد بلودی جون اگه منظورت اینه که میگه اعتراض وارده
خب تا الان که من دیدم این جمله رسم بوده که در دادگاه ها بگن:

Objection is relevant
به صورت منفی:

Objection is not relevant

باید اینی رو که میگی عبارتی تخصصی برای رشته حقوق باشه ;)
به هر خال خوبه هر دوش رو بدونی
ناگفته نمونه شاید مخصوص بعضی از دادگاها باشه که اونم خبر ندارم

بهر حال جالب بود یه عبارت دیگش رو هم یادگرفتم خوشم اومد از این عبارت خیلی زیاد
دمت گرم....

خوشحالم كه خوشت اومد!:blush:
ولي من اين اصطلاح Objection is relevant رو كمتر ديدم يعني راستش تا حالا نشنيده بودم ولي اون يكي رو خيلي راحت ميتوني تو فيلم ها و سريال هاي دادگاهي ببيني


الان داشتم اصطلاحات رو چک میکردم که دیدم تکلیف این سه تا حل نشده ... معادلشونو من ندیدم کسی بگه ...

دومی یعنی : دلش بزرگه ؟!

اولی و نمیدونم ... آخری هم یعنی نمیتونم جات بدم ؟! :blink: جایی برات نیست ؟!

دومي رو تقريبا درست گفتي ولي فقط قرار نيست دلش بزرگ باشه
238.gif
به كسي كه خيلي استخوان بندي درشتي داشته باشه چي ميگن شايد چهارشونه معادل مناسبي باشه

آخري هم فكر كنم باس عزيز قبلا معادل درستش رو گفته بود يعني ببخشید به جا نمی ارم !!


ممنونم باس عزیز :)

توجه ... توجه

بچه ها تو سایت BBC يه قسمت جديد هست در مورد Idioms من تازه دیدم ...جالب بود گفتم به شما هم بگم .. بیشتر یاد بگیریم .
آخرین بحثشون در رابطه با اصطلاحاتی هست که كلمه ، زنبور عسل (bee ) درش به کار رفته ...
اونجا میتونید اصطلاحاتی با دیگر کلمات رو هم ببینید ... مثل پرنده ها ، اسب ....
خوبیش به اینه که یک معلم در مورد اون اصطلاحات توضیح میده به صورت تصویری ... حتی میتونید متن توضيحات رو هم ببينيد ... :)
امیدوارم خوشتون بیاد ...من که خیلی خوشم اومد .:):happy:
اینم لینکش :


http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1556_videoenglish_8/

ممنون بهناز عزيز از لينك مفيدي كه گذاشتي ميتونيم اسكريپت ها رو بگيريم و در موردش اينجا صحبت كنيم و معادل هاي فارسي خوبي براش پيدا كنيم!نظرت چيه؟


سلام...بعد از مدت ها به فروم سر زدم و ديدم هنوز اين جا فعاله ...!
آفرين و ممنون.
بهناز جان تبريك كاربر فعال شدي ... موفق باشي

سلام بهك عزيز
dancegirl2.gif

خيلي خوش اومدي
قبلا خيلي اينجا فعال بودي چي شد يه دفعه رفتي؟
ولي خوشحالم بازم اومدي:blush:


خیلی جالب بود و مفید من که لذت بردم دستتون درد نکنه
والا beaten یزی که من متوجه شدم در اینجا به معنی محکوم شدن هست
و jelly هم یعنی مخمصه و شرایط خیلی بد;)

حدس میزنم که این جمله به معنای این هست که محکوم به مرگ یا حبس ابد شده ;)

امیدوارم حدسم درست باشه آخه فکر میکنم اصل جمله همون Jelly هست و beaten همون محکوم معنی میده

خوبه حالا بازم سوتی داده باشم :lol:

اون چيزي كه مد نظر من بود اين نبود!
منظور اين جمله اينه كه اون رو به قصد مرگ زدن يا زدن اون رو آش ولاش كردن (مثل ژله نرم شد:wacko:)
2.gif

سوتي چيه بابا حدس زدي حالا ممكنه خيلي دقيق نباشه مهم اينه كه يادش بگيري!!;)



با اجازه دوستان این دفعه من چند تا اصطلاح میگم شما معنیش رو بگید :D

to clear the air

he just went ape

really up in arms about it

be glad to see the back of him

a change was in the air

خب قبل از اينكه به اصطلاحات جديد بپردازيم با اجازه شما اصطلاحات قبلي كه گفتم يكجا بگم كه دوستان بخونن..


His days are numbered=آفتاب عمرش لب بومه

He was beaten to a jelly=زدند او رو آش و لاش كردن

He has large frame=استخوان بندي درشتي داره

Objection sustained=اعتراض وارده(در دادگاه)

sorry , I can not place you=ببخشيد شما رو بجا نميارم


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

to clear the air

وقتي يه اختلاف ، سوئ تفاهم، عصبانيت و يا آسيمگي و پريشاني بوجو مياد و شما اون موارد رو رفع كنيد و شفاف سازي كنيد اين اصلاح شرح كار شما به حساب مياد
The President's statement that he would run for office again cleared the air of rumors and guessing.
When Bill was angry at Bob, Bob made a joke, and it cleared the air between them.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

really up in arms about it
دوتا معني ميده
up in armsيعني اينكه شخصي كاملا آماده شده براي يه جنگ تمام عيار يعني از نوك پاش تا فرق سرش با سلاح تجهيز شده.
All of the colonies were up in arms against the Redcoats.​


ولي اينجا با توجه به اون about it كه بعدش اومده بيشتر حالت كسي رو ميرسونه كه خيلي عصباني هست و منتظر تا يه دعواي درست حسابي راه بندازه.
Robert is up in arms because John said he was stupid.
The students were up in arms over the new rule against food in the dormitory.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

be glad to see the back of him
خوشحالم كسي كه ديگه نميتونستم تحملش كنم، آزارم ميداده يا رو مخم بوده داره ميره(خيلي بد گير همچين كسايي بيفتي:wacko:)
he was an absolute pain when she stayed with us and we were both really pleased to see the back of her

THAT GUY BOTHERS ME. I'll BE GLAD TO SEE THE BACK OF HIM


اصطالاح قشنگيه يه جوري تصوير سازي داره



ببخشيد اينقدر طولاني شد و سرتون رو دردآوردم !!
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام بهك عزيز
خيلي خوش اومدي
قبلا خيلي اينجا فعال بودي چي شد يه دفعه رفتي؟
ولي خوشحالم بازم اومدي

سلام مرسي ...
يه چند وقتي مشغله داشتم فرصت نمي شد بيم...كاربر فعال شدن شما هم مبارك

اصطلاحات خوبي گذاشتين
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
بلادی جان چه پست جامعی .خیلی خوبه یک یاداوری دوباره شد.:happy:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ايده بدي هم نيست ها !!! موافقم

ایده بدی نیست من که هستم ولی یه پیشنهاد داشتم
اینکه دوستانی که در حال حاضر اینترنت پر سرعت دارند و وقت خالی یه لطفی کنناز صفحه اول تاالان رو کل اصطلاحات رو در یه فایل word ذخیره کنن و بذارن اینجا واسه دوستان از نظر من که فعلا خیلی خوبه اینکار چون در حال حاضر بایگانی موجود نیست
ولی با این کار ما خیلی میتونیم اصطلاحات ر وداشته باشیم و از کل شون تا الان یه پرینت هم بگیریم

دوستان اگه نظرشون رو بگن بد نیست.....:)

خب فکر کنم که جناب بلودی کل اصطلاحات رو درست گفتن:)

حالا منهم چندتا بگم آخه خیلی وقته چیزی ومطلبی در اینمورد نگفتم:D

For a song
Sitting pretty
Lose one's shirt
Get cold feet
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
بلادی جان ماشاالله پستت اونقدر طولانیه نمیشه Qoute کرد :lol:
در مورد اصطلاح ها همگی درست و کامل بودن
دستت درد نکنه:)
قربونت

ميتونيم اسكريپت ها رو بگيريم و در موردش اينجا صحبت كنيم و معادل هاي فارسي خوبي براش پيدا كنيم!نظرت چيه؟

با اینم موافقم البته اگر قابل بدونید.:D
سپاسگذارم
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
یعنی به قیمت ناچیزی

در وضعیت خوبی بودن

به جمله دقت کنیم معلوم میشه ، یعنی آدم تمام پولش رو سر چیزی بزاره

:( نمیدونم:(

سپاسگذارم محمد جان:)

به قیمت ناچیزی

بله درسته...یعنی مفت و ارزان

در وضعیت خوبی بودن

بله درسته...یعنی در بهترين شرايط قرار داشتن

آدم تمام پولش رو سر چیزی بزاره

هی یه جورایی اشاره کردی میشه گفت 30 درصد درسته:)

حالا دوستان دیگه بگن این 2 مورد باقی مونده رو:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
با اجازه دوستان این دفعه من چند تا اصطلاح میگم شما معنیش رو بگید :D

to clear the air

he just went ape

[SIZE="2[/SIZE][/B]

[B][SIZE="2"]be glad to see the back of him[/SIZE]


a change was in the air


دوستان بلادی عزیز زحمت کشیدند معانی رو رسوندن ... اما معادل بعضیها هنوز پیدا نشده ...
عجله نکنید ...کیفیت مهمه


really up in arms about it شاید بشه گفت : یه گوله آتیشه

to clear the air اوضاع رو به راه کردن ..سامان دادن /بخشیدن

be glad to see the back of him از شرش راحت بشیم

درپیت جان درسته یا نه ؟

ایده بدی نیست من که هستم ولی یه پیشنهاد داشتم
اینکه دوستانی که در حال حاضر اینترنت پر سرعت دارند و وقت خالی یه لطفی کنناز صفحه اول تاالان رو کل اصطلاحات رو در یه فایل word ذخیره کنن و بذارن اینجا واسه دوستان از نظر من که فعلا خیلی خوبه اینکار چون در حال حاضر بایگانی موجود نیست
ولی با این کار ما خیلی میتونیم اصطلاحات ر وداشته باشیم و از کل شون تا الان یه پرینت هم بگیریم

دوستان اگه نظرشون رو بگن بد نیست.....:)

راستش step by step \يش بريم بهتره ... عجله ای نداریم ...تا دلمون بخواد اصطلاح هم هست ... هدف یادگیری هست ..این نظر منه البته تا بقیه چی بخوان !

QUOTE=DarePit;1423226


با اینم موافقم البته اگر قابل بدونید.:D
سپاسگذارم
[/QUOTE]
[
اختیار دارید ... اما یه چیزی رو فراموش نکنیم که تا اونجا که بشه دنبال معادل خوب در زبان خودمون باید بگردیم ...
reading.gif
و نه صرفا معنا ..( البته تا آنجا که بشه )

به یاد حرف منجمد عزیز
3.gif
که دیگه کم پیدا شده
198.gif
که میگفت : گاهی هم نمیشه معادل رو پیدا کرد ...
و درست میگفت ..
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
GET COLD FEET یعنی اینقدر بترسی که نتونی کار(مهم)ی رو که می خواستی، انجام بدی.معمولا هم در مورد ازدواج به کار می ره!
guest.gif

We're getting married next Saturday - that's if Trevor doesn't get cold feet!
I'm worried she may be getting cold feet about our trip to Patagonia.
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
دوستان بلادی عزیز زحمت کشیدند معانی رو رسوندن ... اما معادل بعضیها هنوز پیدا نشده ...
عجله نکنید ...کیفیت مهمه


really up in arms about it شاید بشه گفت : یه گوله آتیشه

to clear the air اوضاع رو به راه کردن ..سامان دادن /بخشیدن

be glad to see the back of him از شرش راحت بشیم

درپیت جان درسته یا نه ؟

اختیار دارید ... اما یه چیزی رو فراموش نکنیم که تا اونجا که بشه دنبال معادل خوب در زبان خودمون باید بگردیم ...
reading.gif
و نه صرفا معنا ..( البته تا آنجا که بشه )
سلام
بهناز خانم خیلی خوبه مخصوصا برای up in arms ، گوله آتیش خیلی مناسبه یعنی خیلی عصبانی ، همونطور که تو فارسی میگیم

clear the air هم یه چیز مثل آب از آسیاب افتادن خودمونه :)

اختیار دارید ... اما یه چیزی رو فراموش نکنیم که تا اونجا که بشه دنبال معادل خوب در زبان خودمون باید بگردیم ...
reading.gif
و نه صرفا معنا ..( البته تا آنجا که بشه )

کاملا تایید میشه :D
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
اختیار دارید ... اما یه چیزی رو فراموش نکنیم که تا اونجا که بشه دنبال معادل خوب در زبان خودمون باید بگردیم ...
reading.gif
و نه صرفا معنا ..( البته تا آنجا که بشه )

به یاد حرف منجمد عزیز
3.gif
که دیگه کم پیدا شده
198.gif
که میگفت : گاهی هم نمیشه معادل رو پیدا کرد ...
و درست میگفت ..

اوه.. بهناز جان من فراموش کردم بابت BBC که گفتید تشکر کنم.من همون اصطلاحات زنبور رو دان کردم حدود 34 مگ بود.لهجه بریتیش متاسفانه ولی بسیارررررررر شیوا.کیف کردم.
square.gif

کامل توضیح میده.مثال میزنه و...
weathermanf1.gif

یک فایل pdf هم بود که من نتونستم بازش کنم (حالا همین 2 روزه کلی فایل pdf گرفتم ولی adob acrobat نصب نمیشه) فکر کنم همون اصطلاحات هستن؟ برای dial up ها خوبه.که من هم تا چند روز دیگه بهشون میپیوندم.

نمی دونم به نظرتون میخواید روشون کار کنیم یا نه؟ ولی این 3 اصطلاح زنبورا معادل دارن.
راستی چند تا اسکریپ اصطلاح دیگه هم داشت در باره بقیه حیوونها .;)
 
بالا