سلام به همگي
ببخشيد چند وقت حسابي سرم شلوغ بود البته پي تي ميومدم ولي فرصت نكردم بيام اينجا و با دوستان باشم....
خب از آخرين پستي كه زدم شروع ميكنم::
تشکر.نکته جالبی بود.اعتراف میکنم که اینو دیگه نشنیده بودم:happy:
نمی خوام کش بدم اینو .ولی شاید منظور از powder my nose اینه که make up ش رو درست کنه. که برای رعایت ادب اینو میگن.به هر حال جالب بود.
همينجوري كه گفتي اين اصطلاح رو ميگن چون روشون نميشه بگن كه ميخوان برن دستشويي و طبق اون نكتهاي كه گفتم قبلا به دستشويي خانم ها ميگفتن powder room چرا؟چون آيئنه و صندلي داشته تا بتونن ميك آپشون رو چك كنن البته امروز كه گشتم اين توضيح رو هم پيدا كردم كه اگه بخوني كامل متوجه ميشي...
Ladies restrooms used to be called "powder rooms" and they had chairs and mirrors so a woman could check out her make-up. Face powder was commonly used rather than liquid make-up. Women didn't want to reveal the true nature of their visit to the restroom. So they would say, "I am going to powder my nose."
يه سري اصطلاح بچه ها گفتن و جواب اكثرش هم معلوم شده من به چندتا مثال بسنده ميكنم
grass is greener
خب كاملترين جمله كه براي اين اصطلاح ديدم همونطور كه ليزارد عزيز گفت اين بود
The grass is always greener on the other side of the fence:wacko:
معني هم كه مشخصه فقط چندتا مثال براي تفهيم بيشتر::
And when I haven't been out for a while I start to envy Miriam with her great social life. Oh well, the grass is always greener.
He realized that the grass is always greener on the other side when he saw that his new job wasn’t perfect and had its own problems too.
When you look at other homes, the grass is often greener on the other side of the fence.
پس ميشه ديد بستگي به جايي كه داره استفاده ميشه فرق ميكنه ...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
shake a leg
قبلا كلي راجع بهش بحث شده بود اما بد نيست دوباره يادآوري بشه

كاكاشي عزيز کاربر فعال هنرهای نمایشی اين اصطلاح رو گفته بود
اين جواب خودش بود:: برای اختار دادن به کسی استفاده میشه که تا ظهر از خواب بلند نمیشه ( معنی دقیقش یعنی از خواب بلند شدن و بیرون اومدن از تخت )
اينم جواب من بود::وقتي يكي خيلي خونسرده و اين خونسرديش ميره رو مخ شما از اين اصطلاح استفاده ميكني شايد تو فارسي بشه همون "يه دستي بجونبون"
Please try and shake a leg. We are already late for the concert.
يادش بخير
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
from pillar to post
After his mother died, Billy was passed from pillar to post and ended up in a children's home.
After Kevin joined the Air Force, the family kept moving from pillar to post
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Forty winks
She just had time to put her feet up and catch forty winks before dinner.
و البته يه تاريخچه از اينكه چه جوري همچين اصطلاحي كشف شد:blink:كه البته خودم دقيق نفهميدم منظورش چيه شما بخونيد اگه منظورش رو فهميديد به من هم بگيد!
Charles Earle Funk, in "Heavens to Betsy!" (Harper & Row, New York, 1955) hazards a guess as to why 40: "to take forty winks - Though I'm not saying that the reading of the Thirty-nine Articles has an actual bearing on the 'forty winks' or short nap that is likely to succeed that reading - or interrupt it - such a sequel could be inferred. The Thirty-nine Articles, for the benefit of the unenlightened, are the articles of faith of the Church of England which the clergy are required to accept. Adoption became legal by parliamentary action in 1571 in the reign of Elizabeth I. Needless to say, the perusal of these articles is likely to be considered most dreary. At least they led a writer in 'Punch' (November 16, 1872) to say: 'If a .man, after reading through the Thirty-nine Articles, were to take forty winks' and that is the first literary record of this precise number of winks."
Actually, I've heard the expression "to catch forty winks."
Throwing this in for good measure on the "40" issue. "How Did It Begin?" by R. Brasch (Pocket Books, New York, 1966) has a whole section on the number 40. "Once it was believed that there was magic in figures and the number 40 especially was thought to possess supernatural powers. A unit of 40, as it was imagined in early days, could shield
در این مورد بلودی جون اگه منظورت اینه که میگه اعتراض وارده
خب تا الان که من دیدم این جمله رسم بوده که در دادگاه ها بگن:
Objection is relevant
به صورت منفی:
Objection is not relevant
باید اینی رو که میگی عبارتی تخصصی برای رشته حقوق باشه

به هر خال خوبه هر دوش رو بدونی
ناگفته نمونه شاید مخصوص بعضی از دادگاها باشه که اونم خبر ندارم
بهر حال جالب بود یه عبارت دیگش رو هم یادگرفتم خوشم اومد از این عبارت خیلی زیاد
دمت گرم....
خوشحالم كه خوشت اومد!:blush:
ولي من اين اصطلاح Objection is relevant رو كمتر ديدم يعني راستش تا حالا نشنيده بودم ولي اون يكي رو خيلي راحت ميتوني تو فيلم ها و سريال هاي دادگاهي ببيني
الان داشتم اصطلاحات رو چک میکردم که دیدم تکلیف این سه تا حل نشده ... معادلشونو من ندیدم کسی بگه ...
دومی یعنی : دلش بزرگه ؟!
اولی و نمیدونم ... آخری هم یعنی نمیتونم جات بدم ؟! :blink: جایی برات نیست ؟!
دومي رو تقريبا درست گفتي ولي فقط قرار نيست دلش بزرگ باشه
به كسي كه خيلي استخوان بندي درشتي داشته باشه چي ميگن شايد چهارشونه معادل مناسبي باشه
آخري هم فكر كنم باس عزيز قبلا معادل درستش رو گفته بود يعني ببخشید به جا نمی ارم !!
ممنونم باس عزیز
توجه ... توجه
بچه ها تو سایت BBC يه قسمت جديد هست در مورد Idioms من تازه دیدم ...جالب بود گفتم به شما هم بگم .. بیشتر یاد بگیریم .
آخرین بحثشون در رابطه با اصطلاحاتی هست که كلمه ، زنبور عسل (bee ) درش به کار رفته ...
اونجا میتونید اصطلاحاتی با دیگر کلمات رو هم ببینید ... مثل پرنده ها ، اسب ....
خوبیش به اینه که یک معلم در مورد اون اصطلاحات توضیح میده به صورت تصویری ... حتی میتونید متن توضيحات رو هم ببينيد ...
امیدوارم خوشتون بیاد ...من که خیلی خوشم اومد .

:happy:
اینم لینکش :
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1556_videoenglish_8/
ممنون بهناز عزيز از لينك مفيدي كه گذاشتي ميتونيم اسكريپت ها رو بگيريم و در موردش اينجا صحبت كنيم و معادل هاي فارسي خوبي براش پيدا كنيم!نظرت چيه؟
سلام...بعد از مدت ها به فروم سر زدم و ديدم هنوز اين جا فعاله ...!
آفرين و ممنون.
بهناز جان تبريك كاربر فعال شدي ... موفق باشي
سلام بهك عزيز
خيلي خوش اومدي
قبلا خيلي اينجا فعال بودي چي شد يه دفعه رفتي؟
ولي خوشحالم بازم اومدي:blush:
خیلی جالب بود و مفید من که لذت بردم دستتون درد نکنه
والا beaten یزی که من متوجه شدم در اینجا به معنی
محکوم شدن هست
و jelly هم یعنی
مخمصه و شرایط خیلی بد
حدس میزنم که این جمله به معنای این هست که
محکوم به مرگ یا حبس ابد شده
امیدوارم حدسم درست باشه آخه فکر میکنم اصل جمله همون Jelly هست و beaten همون محکوم معنی میده
خوبه حالا بازم سوتی داده باشم :lol:
اون چيزي كه مد نظر من بود اين نبود!
منظور اين جمله اينه كه اون رو به قصد مرگ زدن يا زدن اون رو آش ولاش كردن (مثل ژله نرم شد:wacko
سوتي چيه بابا حدس زدي حالا ممكنه خيلي دقيق نباشه مهم اينه كه يادش بگيري!!
با اجازه دوستان این دفعه من چند تا اصطلاح میگم شما معنیش رو بگید
to clear the air
he just went ape
really up in arms about it
be glad to see the back of him
a change was in the air
خب قبل از اينكه به اصطلاحات جديد بپردازيم با اجازه شما اصطلاحات قبلي كه گفتم يكجا بگم كه دوستان بخونن..
His days are numbered=آفتاب عمرش لب بومه
He was beaten to a jelly=زدند او رو آش و لاش كردن
He has large frame=استخوان بندي درشتي داره
Objection sustained=اعتراض وارده(در دادگاه)
sorry , I can not place you=ببخشيد شما رو بجا نميارم
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
to clear the air
وقتي
يه اختلاف ، سوئ تفاهم، عصبانيت و يا آسيمگي و پريشاني بوجو مياد و شما اون موارد رو رفع كنيد و شفاف سازي كنيد اين اصلاح شرح كار شما به حساب مياد
The President's statement that he would run for office again cleared the air of rumors and guessing.
When Bill was
angry at Bob, Bob
made a joke, and it
cleared the air between them.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
really up in arms about it
دوتا معني ميده
up in armsيعني اينكه شخصي كاملا آماده شده براي يه جنگ تمام عيار يعني از نوك پاش تا فرق سرش با سلاح تجهيز شده.
All of the colonies were up in arms against the Redcoats.
ولي اينجا با توجه به اون about it كه بعدش اومده بيشتر حالت كسي رو ميرسونه كه خيلي عصباني هست و منتظر تا يه دعواي درست حسابي راه بندازه.
Robert is up in arms because John said he was stupid.
The students were up in arms over the new rule against food in the dormitory.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
be glad to see the back of him
خوشحالم كسي كه ديگه نميتونستم تحملش كنم، آزارم ميداده يا رو مخم بوده داره ميره(خيلي بد گير همچين كسايي بيفتي:wacko
he was an absolute pain when she stayed with us and we were both really pleased to see the back of her
THAT GUY BOTHERS ME. I'll BE GLAD TO SEE THE BACK OF HIM
اصطالاح قشنگيه يه جوري تصوير سازي داره
ببخشيد اينقدر طولاني شد و سرتون رو دردآوردم !!