• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
Don't try to do a snow job on me.

deceive


دوست عزیز این چیزی که میگن معادل فارسیش این میشه:)

زبان بازی یا بازار گرمي

:):):)

دوستان یه سری به اینجا بزنید بد نیست پشیمون نمیشید....:):):)

کلیک کنید

میگم بچه ها نیستن ول کردن رفتن:(
تنها شدیم رفت پیکارش:(
به هر حال اینا هم یادتون نره:(
دوستان این پیشنهادی که دادم یادتون نرهااااااااااا در هر دو مورد:)



بزن به چاک-جيم شو
بشکنه دستی که نمک نداره
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
میگم بچه ها نیستن ول کردن رفتن:(
تنها شدیم رفت پیکارش:(
به هر حال اینا هم یادتون نره:(
دوستان این پیشنهادی که دادم یادتون نرهااااااااااا در هر دو مورد:)



بزن به چاک-جيم شو
بشکنه دستی که نمک نداره

خب مدرسه و دانشگاه شروع شده دیگه
پ ن :کدوم پیشنهاد ؟
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خب بريم سراغ اصطلاحات bbc ?
یه اصطلاح جدید آورده ...این بار اصطلاحات شامل کلمه میمون هستند :happy:

1. To monkey around
2. Monkey business
3. To make a monkey out of someone


خب دوستان عزیز این گوی و این میدان ...:happy:
(سومین اصطلاح رو به گمونم قبلا کار کردیم )
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خب بريم سراغ اصطلاحات bbc ?
یه اصطلاح جدید آورده ...این بار اصطلاحات شامل کلمه میمون هستند :happy:

1. To monkey around
2. Monkey business
3. To make a monkey out of someone


خب دوستان عزیز این گوی و این میدان ...:happy:
(سومین اصطلاح رو به گمونم قبلا کار کردیم )


یعنی:

مسخره بازي - حقه بازي- دوز و كلك

To make a monkey out of someone

یعنی:

کسی رو دلقک و احمق خطاب کردن


یعنی:

دلقک محله و دوستان و مزحکه خاص و عام....

I always seem to have a blimp sitting next to me when I travel.

meaning

very Fat Person

ممنون:)

فکر کنم این عبارت یعنی صندلی راحتی(که خیلی جاش بازه و میشه روش دراز کشید و لم داد) - یه مکان خوب رو داشتن در طول سفر

خواهش میکنم:)


خب مدرسه و دانشگاه شروع شده دیگه
پ ن :کدوم پیشنهاد ؟

ایناها پیشنهاد من این بود:)

دوستان سوالی داشتم که میپرسم چون فعلا که کلاسهای دانشگاه دوستان شروع شده و حضور دوستان کم رنگ:(

از نظر من خیلی کسل کننده میشه اگه ما بخوایم فقط تصطلاحات انگلیسی رو بذاریم و یاد بگیریم
نمیدونم تا الان کسی این کار رو کرده یا نه ولی من اگه دوستان مایل باشن که خداوکیلی اصلا بد نیست که هیچ تازه خیلی هم تنوع داره و جذاب و سرگرم کننده هست

امیدوارم که دوستان خدایی مخالفت نکنند با این ایده چون واقعا لازمه و تبحر خودمون رو بالا میبره

پروژه ای که میگم اینه که بیاین جملات فارسی رو به انگلیسی برگردونیم حتما دوستان میدونن که در زبان نگلیسی خیلی از معادلاتی که در فارسی هست رو نداره البته ما که با اونها کاری نداریم
فقط میخوام بگم بیاین جملات فرسی رو بگیم و دوستان اون رو به انگلیسی بگن:)

چون خدایی انگلیسیش رو با توضیحات و مثال میشه از سایت هایی پیدا کرد ولی فارسیش رو نه:)

از نظر من دوستان تا الان همه به سطح قابل توجه و خوبی از زبان دست یافتن و خیلی زیاد سوادشون بالا رفته که واقعا جای تحسین داره
حالا اگه اجازه بدین یا روال رو تغییر بدیم یا این روالی رو که عرض میکنم خدمتتون هم در کنار روال قبلی باشه:)

برای مثال که من شروع میکنم با اجازه دوستان و اساتید بزرگ:)

معادل این جمله در زبان انگلیسی چیست؟

بشکنه دستی که نمک نداره

موفق باشید:)
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
خب بريم سراغ اصطلاحات bbc ?
یه اصطلاح جدید آورده ...این بار اصطلاحات شامل کلمه میمون هستند :happy:

1. To monkey around
2. Monkey business
3. To make a monkey out of someone


خب دوستان عزیز این گوی و این میدان ...:happy:
(سومین اصطلاح رو به گمونم قبلا کار کردیم )

Monkey business میشه کچلک بازی .بازیهای احمقانه یا معامله غیر قانونی
To make a monkey out of someone هم فک کنم بشه کسی رو احمق جلوه دادن مساویه با make fool of someone
To monkey aroundرو نمیدونم ولی حدس می زنم ول چرخیدن باشه یا بیکار گشتن.
این رو هم من تازه شنیدم.

grease monkey
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
خب بريم سراغ اصطلاحات bbc ?
یه اصطلاح جدید آورده ...این بار اصطلاحات شامل کلمه میمون هستند :happy:

1. To monkey around
2. Monkey business
3. To make a monkey out of someone


خب دوستان عزیز این گوی و این میدان ...:happy:
(سومین اصطلاح رو به گمونم قبلا کار کردیم )

سلام
در مورد To monkey around یه اصطلاح شبیه این هست monkey around with something ، اگر همین باشه معنیش میشه ( تنظیم کردن ، سرو سامان دادن ، روبه راه کردن ) :eek:

monkey besiness هم میشه کار موزیانه و همون چیزایی که دوستان هم گفتن و یا به قول خودمون میمون بازی

To make a monkey out of someone این رو هم که رئیس بزرگ فرمودند.

م و ف ق ب ا ش ی د :D
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
خب بريم سراغ اصطلاحات bbc ?
یه اصطلاح جدید آورده ...این بار اصطلاحات شامل کلمه میمون هستند :happy:

1. To monkey around
2. Monkey business
3. To make a monkey out of someone


خب دوستان عزیز این گوی و این میدان ...:happy:
(سومین اصطلاح رو به گمونم قبلا کار کردیم )

1.مسخره بازی در آوردن
Stop monkeying around and listen to me

2.دغل بازی ؛ رفتار ناشایست و غیر صادقانه
The proposal had become the victim of political monkey business and deceit

3. کاری کنی که دیگری ابله به نظر بیاد
کسی را احمق جلوه دادن
That little rascal made a monkey out of me again
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
سلام
دوباره من جا موندم :blush:

میگم بچه ها نیستن ول کردن رفتن:(
تنها شدیم رفت پیکارش:(
به هر حال اینا هم یادتون نره:(
دوستان این پیشنهادی که دادم یادتون نرهااااااااااا در هر دو مورد:)



بزن به چاک-جيم شو
بشکنه دستی که نمک نداره

به زن به چاك كه ميشه Buzz off!
اصطلاح بعدي رو هم شايد بشه اينجوري گفت
No one shows him any gratitiude
ميشه معني كرد دستش نمك نداره



خب بريم سراغ اصطلاحات bbc ?
یه اصطلاح جدید آورده ...این بار اصطلاحات شامل کلمه میمون هستند :happy:

1. To monkey around
2. Monkey business
3. To make a monkey out of someone


خب دوستان عزیز این گوی و این میدان ...:happy:
(سومین اصطلاح رو به گمونم قبلا کار کردیم )


monkey.jpg


To monkey around​
معمولا بعد از اين اصطلاح يه with مياد!و اين اصطلاحات هم همين معني رو داره
To Fool around, To Horse around, To ape around
معني كه تو نظر من هست به چيزي كه باس گفته نزديكتر هست يعني با چيزي ور رفتن ، تنظيم كردن (و معمولا وقت خود را تلف كردن) اين دوتا مثال شايد كمك كنه(البته فكر كنم ميشه در مورد انسان ها هم به كار برد)

The father and son spent the morning monkeying around with the old radio.
Don't monkey around with the thermostat. The temperature has been adjusted very carefully.​

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -​

Monkey business​

فعاليت ويا رفتار غير قانوني ،بي ادبانه،از سر موزي گري

So what kind of monkey business have you kids been up to while I was out?
The boy should stop the monkey business and try to do the job the correct way.
I don't want any monkey business. I want to buy my new car from a reputable company that will honor it's commitments.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -​


To make a monkey out of someone​

My friend made a monkey out of me when he started arguing with me in front of my boss.
That's enough of your silly tricks. Nobody makes a monkey out of me!




این رو هم من تازه شنیدم.

grease monkey
به مكانيك، مخصوصا مكانيك هواپيما و ماشين اطلاق ميشه
All the way down the line.from skilled draftsmen in a polished office to the 'grease monkeys' with blackened faces and smeary over-alls
Source::Dictionary of American Slang, Volume 1, A-G" by J.E. Lighter, Random House, New York, 1994. Page 959.
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
for love or money = for any reason , by any means


EXample

we were unable to get him to agree the proposal for love or money
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
I really need some antifreeze in me on cold days like this.

meaning

Liquor
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام
دوباره من جا موندم :blush:



به زن به چاك كه ميشه Buzz off!
اصطلاح بعدي رو هم شايد بشه اينجوري گفت
No one shows him any gratitiude
ميشه معني كرد دستش نمك نداره]


بلادی باز هم ممنون از توضیحات( در مورد اصطلاحات monkey ) ... مثل همیشه کامل :happy:


______________________________

راجع به اصطلاح بزن به چاک ... خیلی معادل میشه پیدا کرد ...منظورم اینه که زیاد معادل داره

به غیر از buzz off ... :blink:

دوستان خودشون میدونن ....
Ghelyon.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام
دوباره من جا موندم :blush:


به زن به چاك كه ميشه Buzz off!
اصطلاح بعدي رو هم شايد بشه اينجوري گفت
No one shows him any gratitiude
ميشه معني كرد دستش نمك نداره

جمله اول که درسته
اما جمله دوم نمیتونم بگم غلطه چون تا الان نشنیده بودم ولی ازش پیداس که معنی فارسی میده یعنی ساختارش فارسی هست
یعنی چیزی که شما گفتی معنی رو میرسونه اما ساختار فارسی داره
ولی عبارت مد نظر من این نبود:)
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
No one shows him any gratitiude

فکر می کنم معنی آن این باشد :

کسی از وی قدردانی نکرد .
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
چندتا دیگه.........

زهوارش دررفت
بدون تعارف
به من چه
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
بلادی باز هم ممنون از توضیحات( در مورد اصطلاحات monkey ) ... مثل همیشه کامل :happy:


______________________________

راجع به اصطلاح بزن به چاک ... خیلی معادل میشه پیدا کرد ...منظورم اینه که زیاد معادل داره

به غیر از buzz off ... :blink:

دوستان خودشون میدونن ....
Ghelyon.gif

بله ولی لینجا خوب نمیشه بهشون اشاره کرد:f34r:
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
اما جمله دوم نمیتونم بگم غلطه چون تا الان نشنیده بودم ولی ازش پیداس که معنی فارسی میده یعنی ساختارش فارسی هست
یعنی چیزی که شما گفتی معنی رو میرسونه اما ساختار فارسی داره
ولی عبارت مد نظر من این نبود:)

چرا فكر ميكني اين جمله ساختار فارسي داره؟!!:blink:البته درسته خيلي به چيزي كه گفتي نزديك نبود
اينجا يه متن از كتابي هست كه خيلي درش از اين لغت gratitude استفاده شده
در همين كتاب ميخونيم:
...yet the tyrant did not show him gratitude because by wounding him he had healed...
تركيب كلمات شبيه اون چيزيه كه من گفتم!

مشاهده پیوست 28704

No one shows him any gratitiude

فکر می کنم معنی آن این باشد :

کسی از وی قدردانی نکرد .

درسته داريوش جان معني اين جمله چيزيه كه شما گفتي من براش معادل فارسي گفتم;)



چندتا دیگه.........

زهوارش دررفت
بدون تعارف
به من چه


اولي چيزي مد نظرم ، نيست بايد بيشتر فكر كنم و بگردم
دومي رو ميشه اينجوري گفت::

1: تعارف رو كنار بذار=Drop the formalities
2: با من تعارف نداشته باش!=Don't stand on ceremony with me
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -​
سومي هم يه چيزي تو اين مايه ها شايد!

3:كار من نيست ،به من ربطي نداره=None of my business/beeswax

Those children should never be left alone.” “Don't tell me what to do — it's none of your business.thefreedictionary.com

It was none of my beeswax so I did not ask my friend about his problems.



بله ولی اینجا خوب نمیشه بهشون اشاره کرد:f34r:

بله ،ولي من چندتا ديگه ميگم چون بهناز جان هم گفته بودن فكر كنم پاستوريزه باشن

Bug off
bugger off
beat it
get lost
cut out
depart
get lost
hit the road
leave
move out
scram
shove off
split
take a hike
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
The Japanese are an easy mark because they usually carry cash.

Meaning
Likely Victims
 
بالا