• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
بهناز جون خوبه یه روالی در پیش بگیریم واسه این بخش.
sun.gif

تاپیک پر سودی و منفعتی است.
دوستان اگر اصطلاحی هست که نصفه کاره ولش کردن جواب بدن تا چیزای جدیدتری هم بگیم
بهناز جان اون بخش bbc که گفته بودی ،اگر شما و بقیه دوستان موافق باشید تا اونها رو هم بزاریم .
فقط من میتونم فایلهای pdf رو بگذارم .در هر کدوم هم 3 اصطلاح بیشتر نیست.ولی کامل توضیح داده.
هر کی بتونه فایلهای ویدئویشو هم بگیره عالیه اگر نه همین پی در اف کافیه

خوب نظر دوستان چیه؟؟؟
rastaman2.gif
من كه موافقم!

راستي يه پست من حذف شده؟!...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
من كه موافقم!

راستي يه پست من حذف شده؟!...

كدوم ؟... دوباره بنویس ...
خوشحالم که دوباره اومدی منجمد :)

بهناز جون خوبه یه روالی در پیش بگیریم واسه این بخش.
sun.gif

تاپیک پر سودی و منفعتی است.
دوستان اگر اصطلاحی هست که نصفه کاره ولش کردن جواب بدن تا چیزای جدیدتری هم بگیم
بهناز جان اون بخش bbc که گفته بودی ،اگر شما و بقیه دوستان موافق باشید تا اونها رو هم بزاریم .
فقط من میتونم فایلهای pdf رو بگذارم .در هر کدوم هم 3 اصطلاح بیشتر نیست.ولی کامل توضیح داده.
هر کی بتونه فایلهای ویدئویشو هم بگیره عالیه اگر نه همین پی در اف کافیه

خوب نظر دوستان چیه؟؟؟
rastaman2.gif

بله ... حق با توئه !
خب بهتره که شروع کنیم ... گذاشتن پستهای اصطلاحات مربوط به حیوانات به عهده شما :)...چون pdf ها رو زحمت كشيدی دان کردی ( البته این به این معنا نیست که دوستان دیگه نتوانند اینجا دیگر اصطلاحات رو بگذارند )


اما چند یاداوری شاید بد نباشه :

طبق روال گذشته و شعار همیشگی این تاپیک که :
کیفیت بهتر از کمیت هست ... :

1- بهتره فایل ویدئویی هر اصطلاح رو ببینیم ...بعد در پی معادل یا مثال باشیم

2- تا تکلیف یه گروه از اصطلاحات معلوم نشده ، بهتره اصطلاحات بعدی رو کار نکنیم

---------------------------------------------------------

3- هر اصطلاحی ( به غیر از animal idioms ) که دوستان اینجا مطرح میکنند ، مسئول پیگیری درست یا غلط بودن اونها هم باشند ... ( اینطور نباشه که اصطلاحی بعد از مدتی بلاتکلیف بمونه )

4- هر اصطلاح با مثال بیان بشه بهتر قابل درکه ( به یاد لینخوی عزیز :happy: )


خب فعلا اینا به ذهنم میرسه ...دوستان نکات دیگه ای مد نظرشون بود بنویسند

happyhome جان شروع كن ... :happy:
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
ok behnaz.(you can call me happy honey)
flower4.gif



first of all Ill put the idioms here.then we argue about them and search for the nearest meaning in persian.

If someone has a better idea tell us about it please
rose.gif
.
...................
  • busy as a bee
  • the bees knees
  • to have bee in your bonnet
 

فایل های ضمیمه

  • teacher_bee_transcript_070913.pdf
    15 KB · نمایش ها: 12

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
من دیگه نقل قول نمیکنم فقط میگم کارتون عالیه ، من هم تا جایی که بتونم در خدمتم.:)
happyhome جان دست شما هم درد نکنه . فایل رو دانلود کردم.
س پ ا س گ ذ ا ر م :lol:
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خوشحالم که دوباره اومدی منجمد :)
منم!
كجا رفتي بي خبر؟!
دلمون واسه بحث هاي قشنگت تنگ شده بود


اما چند یاداوری شاید بد نباشه :

طبق روال گذشته و شعار همیشگی این تاپیک که :
کیفیت بهتر از کمیت هست ... :

1- بهتره فایل ویدئویی هر اصطلاح رو ببینیم ...بعد در پی معادل یا مثال باشیم

2- تا تکلیف یه گروه از اصطلاحات معلوم نشده ، بهتره اصطلاحات بعدی رو کار نکنیم

---------------------------------------------------------

3- هر اصطلاحی ( به غیر از animal idioms ) که دوستان اینجا مطرح میکنند ، مسئول پیگیری درست یا غلط بودن اونها هم باشند ... ( اینطور نباشه که اصطلاحی بعد از مدتی بلاتکلیف بمونه )

4- هر اصطلاح با مثال بیان بشه بهتر قابل درکه ( به یاد لینخوی عزیز :happy: )


خب فعلا اینا به ذهنم میرسه ...دوستان نکات دیگه ای مد نظرشون بود بنویسند

happyhome جان شروع كن ... :happy:

موافقم:D
فقط
مورد سوم شايد كسي واقعا نميدونست اين بحث ش جداس...
بچه ها هم واقعا همكاري كنن نه اينكه موافقت كنن و دوباره هر كس واسه خودش اصطلاح بگه اينجا اومديم كه راجع به اصطلاحات بحث كنيم نه اينكه فقط يه اصطلاح با معني خالي بگيم
كيفيت مهمه;)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
كدوم ؟... دوباره بنویس ...
خوشحالم که دوباره اومدی منجمد :)

---------------------------------------------------------

3- هر اصطلاحی ( به غیر از animal idioms ) که دوستان اینجا مطرح میکنند ، مسئول پیگیری درست یا غلط بودن اونها هم باشند ... ( اینطور نباشه که اصطلاحی بعد از مدتی بلاتکلیف بمونه )

4- هر اصطلاح با مثال بیان بشه بهتر قابل درکه ( به یاد لینخوی عزیز :happy: )

مخلص
100% موافق
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
منم!
كجا رفتي بي خبر؟!
دلمون واسه بحث هاي قشنگت تنگ شده بود

چه ها هم واقعا همكاري كنن نه اينكه موافقت كنن و دوباره هر كس واسه خودش اصطلاح بگه اينجا اومديم كه راجع به اصطلاحات بحث كنيم نه اينكه فقط يه اصطلاح با معني خالي بگيم
كيفيت مهمه;)

ارادت، بلادي عزيز :)
و تاكيد ويژه روي بحث و كيفيت. چون اگه هدف ديدن معني يه اصطلاح باشه صرفاً، يه كتاب ساده كار آدمو راه مي‌ندازه...
تازه مرتب‌تر و طبقه‌بندي شده هم هست!
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
ok behnaz.(you can call me happy honey)
flower4.gif



first of all Ill put the idioms here.then we argue about them and search for the nearest meaning in persian.

If someone has a better idea tell us about it please
rose.gif
.
...................
  • busy as a bee
  • the bees knees
  • to have bee in your bonnet

1.
وقت سر خاراندن هم نداره

2.
معرکه است!
She thought the party was just the bee's knees

3.
همه فکر و ذکرش شده ...
Dad's got a bee in his bonnet about saving electricity
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
The citizens made a big stink about the new nuclear power station.

Big Issue
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
The citizens made a big stink about the new nuclear power station.

Big Issue

این اصطلاحی که عرض کردین چند معنی داره:

make a big stink

1- ناراحت و مائوس شدن از کسی....
2- یک معامله بزرگ و توپ رو انجام دادن....
:):):)


مدت طولانی

مثال :
I hardly recognized the place ;I hadnt been there for Donkey's years

انگلیش لرد عزیز ...چند سوال رو مطرح کرده بودید و دوستان جواب دادند ..اما گویا مد نظر شما نبود ... ای کاش معادلها ی خودتون رو بنویسید چون اون اصطلاحات دیگه داره به دست فراموشی سپرده میشه ...
یا که اگر دوستان اشاره ای داشتند .. تایید یا رد کردنشون رو با جواب درست و مثال اینجا مطرح کنید تا بهتر در ذهن بمونه ...
ممنون .

بسیار خب...

درمورد اصطلاحاتی که گفته بودم........

زهوارش در رفت

he pegged out

بی تعارف

without circumstances

without circumstances come to my house
COLOR="DarkOrange"]without circumstances let me try it first [/COLOR]
میتونه در انتهای جمله هم بیاد....:)اصولا با لبخند همراه هست:)

به من چه....

I don't care

I dont care what he did
این جمله رو مطمئنا همه دوستان چندین بار شنیدن...:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان من قبلا یه مطلب در مرود جمع آوری مطالبو کل اصطلاحات این تاپیک گفته بودم ولی گویا کسی مشتاق نیست که همکاری کنه
لطفا بگین...چون واسه همه خوب هست این کار و لازمه

در غیر این صورت من و بلودی شروع بکار میکنیم....
اگه جناب سیمور هم موافق هستن و میتونن ممنون میشم کمک کنن:)
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
خب 100% لازمه.کار خوبیه.من اگه میتونستم کمک میکردم
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
1.
وقت سر خاراندن هم نداره

2.
معرکه است!
She thought the party was just the bee's knees

3.
همه فکر و ذکرش شده ...
Dad's got a bee in his bonnet about saving electricity

خب ...منم با اینا موافقم ...
10.gif
ممنون .
تا نظر دوستان دیگه چی باشه ....
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خب 100% لازمه.کار خوبیه.من اگه میتونستم کمک میکردم

به به !!!!...
Laie_28.gif
تبریک میگم باس عزیز ... امیدوارم که موفق و پیروز باشید و همواره از حضور و فعالیت شما استفاده کنیم
999.gif


دوستان من قبلا یه مطلب در مرود جمع آوری مطالبو کل اصطلاحات این تاپیک گفته بودم ولی گویا کسی مشتاق نیست که همکاری کنه
لطفا بگین...چون واسه همه خوب هست این کار و لازمه

در غیر این صورت من و بلودی شروع بکار میکنیم....
اگه جناب سیمور هم موافق هستن و میتونن ممنون میشم کمک کنن:)

کار خوبیه ... من وقتشو ندارم . وگر نه کمک میکردم ... ببینیم ! من متوچه نشدم ! این مطالب جمع آوری شده رو میخواین کجا بگذارید ؟
297.gif
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
1.
وقت سر خاراندن هم نداره

2.
معرکه است!
She thought the party was just the bee's knees

3.
همه فکر و ذکرش شده ...
Dad's got a bee in his bonnet about saving electricity


درسته .ولی شماره 3 ...نگرانی و دل اشوب بودن رو میرسونه بیشتر.;)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
24o6n1g.jpg


As busy as a bee
معني:: كه دوستان اشاره كردن كسي كه سرش شلوغه ...
منشاء::اولين بار Chaucer در كتاب خود از اين تركيب(descriptive Phrases)استفاده كرد...

Ey! Goddes mercy!” sayd our Hoste tho,
Now such a wyf I pray God keep me fro.
Lo, suche sleightes and subtilitees
In wommen be; for ay as busy as bees
Be thay us seely men for to desceyve,
And from a soth ever a lie thay weyve.
And by this Marchaundes tale it proveth wel.source::the Squire's Tale,1386-1400.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -​

the bees knees
معني::عالي ،بهترين كيفيت...
منشاء::زنبور عسل گرده گلها رو با كيسه هاي كه در پاهاشون قرار داره به كندو ميبرن.ممكنه فكر كنيد بايد يه رابطه اي بين اين اصطلاح و موضوع كه ذكر شد وجود داشته باشه ولي در حقيقت اينطور نيست.گرچه در اين اصطلاح كه در قرن هجدهم به كار ميرفته منظور كوچيكي زانوي زنبور بوده
Mrs. Townley Ward - Letters, June 1797 in N. & Q. "It cannot be as big as a bee's knee."​
......
خب تا اينجا نميتونيم بگيم اين اصطلاح دقيقا به چه زماني برميگيرده .بيشتر كه ميگرديم ميبينيم در روزنامه اوهايو زير اين تتيتر"اين چه معني ميده؟"اين اصطلاح آورده شده:

"That's what you wonder when you hear a flapper chatter in typical flapper language. 'Apple Knocker,' for instance. And 'Bees Knees.' That's flapper talk. This lingo will be explained in the woman's page under the head of Flapper Dictionary." [an 'apple knocker' is a rustic] source:: Ohio newspaper The Newark Advocate, April 1922

پس معلوم ميشه اين اصطلاحي جديد در اون زمان بوده كه روزنامه سعي كرده معني اين اصطلاح رو شرح بده و بهش بپردازه ....ولي متاسفانه روزنامه به قول خودش عمل نكرده ودر ادامه يه جورايي پيچونده و معني اين اصطلاح رو نگفته.گرچه در اون زمان چندتا روزنامه ديگه آمريكايي هم به چاپ ميرسيده كه زير همچين عنواني"Flapper Dictionary"به معرفي اصطلاحات ميپرداختن ولي هيچ كدوم اصطلاح مورد نظر ما رو توضيح ندادن...

هيچ دليلي پيدا نميكنيم كه زانو رو به زنبور ربط بديم، مگر اينكه در پي ايجاد يك ريتم آوايي(jaunty-sounding rhyme) باشيم...در اون زمان (1920)يه جورايي مد شده بوده كه از اين اصطلاحات بي معني كه فقط يه ريتم داشته بسازن، به قول اين تبليغه كلاس داشته !!چند نمونه از اين اصطلاحات
the snake's hips, the kipper's knickers, the cat's pyjamas, the sardine's whiskers
از بين همه اين اصطلاحات به نظر ميرسه the bee's knees و the cat's pyjamas دووم آوردن و بقيه در اثر گذشت زمان به دست فراموشي سپرده شدن...

يكي احتمال هم وجود داره كه اين اصطلاح برگرده به خانم Bee Jackson.خانم جكسون يه رقصنده معروف بوده(1920)در نيويورك و در سال 1924 رقصي رو در Silver Slipper nightclub ارائه كرد كه باعث معروفيتش شد...

خيلي دور ذهن نيست كه ريشه اين اصطلاح رو به خانم جكسون نسبت بديم ...يادم رفت بگم اين رقصي كه انجام
ميداده خيلي به حركت زانو هاش برميگشته و زانو هاي فعالي داشته!)

گرچه به نظر درست ميرسه كه ريشه اين اصطلاح به سال 1920 اينا برميگيرده اين در حاليه كه اين تصوير كاميك رو در نظر نگيريم:wacko:

اصلاح سوم رو هم در فرصت هاي بعدي خدمتتون ميگم....
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
You don't want to carry a wad like that with you in the big city.

meaning
bundle of money

 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
You don't want to carry a wad like that with you in the big city.

meaning
bundle of money


کاملا این معنی رو که گفتین درسته....
ولی معنی دیگری هم داره جدا از پول...
این عبارت اشاره بهچیزهایی داره که انسان میتونه در طول روز به اونها دست پیدا کنه....
مثل پول - دوست - اسباب و وسایل منزل - ماشین و خیلی چیزهای دیگه......
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دوستان من قبلا یه مطلب در مرود جمع آوری مطالبو کل اصطلاحات این تاپیک گفته بودم ولی گویا کسی مشتاق نیست که همکاری کنه
لطفا بگین...چون واسه همه خوب هست این کار و لازمه

در غیر این صورت من و بلودی شروع بکار میکنیم....
اگه جناب سیمور هم موافق هستن و میتونن ممنون میشم کمک کنن:)
والا کار خوب و قشنگیه ... من فقط می تونم بگم " ایول ! " ... وگرنه وقت ندارم واسه کمک ... شرمنده ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
کار خوبیه ... من وقتشو ندارم . وگر نه کمک میکردم ... ببینیم ! من متوچه نشدم ! این مطالب جمع آوری شده رو میخواین کجا بگذارید ؟
297.gif

در این موزد یا تاپیکی به نام بایگانی زده میشه و مطالب کلی هر تاپیک به مرور زمان با موافقت سیمور در اون تاپیک زده میشه یا اینکه اون رو در همین پستها در اختیار بچه ها قرار میدیم ویا در پست اول این تاپیک اون رو پیوست میکنیم...

من کار رو شروع میکنم ...
اگه بلودی هم خواست کمک کنه بسم الله...

چندتا جمله دیگه هست که معادل انگلییش رو دوستان لطف کنن بگن:)

خودکرده را تدبیر نیست

والا کار خوب و قشنگیه ... من فقط می تونم بگم " ایول ! " ... وگرنه وقت ندارم واسه کمک ... شرمنده ...

به هر حال ممون
همین که از انجام این کار تقدیر و تشکر میکنید یه دنیا ارزش داره
ممونم:)
 
بالا