dariushiraz
کاربر تازه وارد
nick of time
سر بزنگاه
I could catch him just in the nick of time
سر بزنگاه
I could catch him just in the nick of time
چرا فكر ميكني اين جمله ساختار فارسي داره؟!!:blink:البته درسته خيلي به چيزي كه گفتي نزديك نبود
اينجا يه متن از كتابي هست كه خيلي درش از اين لغت gratitude استفاده شده
در همين كتاب ميخونيم:
...yet the tyrant did not show him gratitude because by wounding him he had healed...
تركيب كلمات شبيه اون چيزيه كه من گفتم!
مشاهده پیوست 28704
من تا الان چیزی به این صورتکه این معنی روبدهنشنیده بودم....و بله به اون نزدیک بود
درسته داريوش جان معني اين جمله چيزيه كه شما گفتي من براش معادل فارسي گفتم
اولي چيزي مد نظرم ، نيست بايد بيشتر فكر كنم و بگردم
دومي رو ميشه اينجوري گفت::
1: تعارف رو كنار بذار=Drop the formalities
2: با من تعارف نداشته باش!=Don't stand on ceremony with me
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -سومي هم يه چيزي تو اين مايه ها شايد!
3:كار من نيست ،به من ربطي نداره=None of my business/beeswax
Those children should never be left alone.” “Don't tell me what to do — it's none of your business.thefreedictionary.com
It was none of my beeswax so I did not ask my friend about his problems.
بله ،ولي من چندتا ديگه ميگم چون بهناز جان هم گفته بودن فكر كنم پاستوريزه باشن
Bug off
bugger off
beat it
get lost
cut out
depart
get lost
hit the road
leave
move out
scram
shove off
split
take a hike
دومي رو ميشه اينجوري گفت::
1: تعارف رو كنار بذار=Drop the formalities
2: با من تعارف نداشته باش!=Don't stand on ceremony with me
3:كار من نيست ،به من ربطي نداره=None of my business/beeswax
اینو بگید:
نا برده رنج گنج منج میسر نمیشود
فارسیشو درست گفتم ؟!!
بچه ها معادل این دروغ مصلحتی رو سریع میخام.خودم یادم نمیاد تو کتابام رو هم گشتم نبود.واسه شب میخامش
بچه ها معادل این دروغ مصلحتی رو سریع میخام.خودم یادم نمیاد تو کتابام رو هم گشتم نبود.واسه شب میخامش
به نظرم : white Lie
the Holy Grail
يه معادل مناسب ...
آره ولي اين فايده نداره ... چون خب "جام مقدس" اين جا براي ما مفهومي نداره.تنها معادلی که من دیدم و در ترجمه فیلم سینمایی ایندیانا جونز هم بود به معنای جام مقدس(مجازا جام شراب) معنی داشت و ترجمه شده بود...
احتمالا خودت هم اول همین معنی به ذهنت اومده بود![]()
آره ولي اين فايده نداره ... چون خب "جام مقدس" اين جا براي ما مفهومي نداره.
به نظر من بهتره يه معادلي استفاده بشه كه اون مفهوم (چيزي كه همه دنبالشن) به ذهن بياره ...
خودم الان چيزي به ذهنم نميرسه.
"شاهكليد" ميشه مثلاً؟...
1.
معنای اصلی همان است که دوستان تقریبا به آن اشاره نمودند یعنی جامی که ادعا می کنند مسیح در "شام آخر" از آن نوشیده است
2.
معنای استعاری آن عبارت است از چیز ارزشمند و نایاب؛ معادل مناسب فارسی آن عبارت است از "کیمیا"
به این مثال توجه کنید:
For our supporters, a place in the final is a Holy Grail
من که جالب تر از این ندیدم ! بخصوص برای آنهایی که خیالات ازدواح در سر دارند !
No money, no honey
the Holy Grail
يه معادل مناسب ...
سلامthe Holy Grail
يه معادل مناسب ...
Year in, year out
Means
constantly
چون در مورد اصطلاحات حیوانات صحبت شده بود گفتم این هم بد نیست که بگیم
Donkey years
یعنی چی؟![]()