• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
nick of time

سر بزنگاه

I could catch him just in the nick of time
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
اینو بگید:
نا برده رنج گنج منج میسر نمیشود
فارسیشو درست گفتم ؟!!
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
چرا فكر ميكني اين جمله ساختار فارسي داره؟!!:blink:البته درسته خيلي به چيزي كه گفتي نزديك نبود
اينجا يه متن از كتابي هست كه خيلي درش از اين لغت gratitude استفاده شده
در همين كتاب ميخونيم:
...yet the tyrant did not show him gratitude because by wounding him he had healed...
تركيب كلمات شبيه اون چيزيه كه من گفتم!

مشاهده پیوست 28704

من تا الان چیزی به این صورتکه این معنی روبدهنشنیده بودم....و بله به اون نزدیک بود

درسته داريوش جان معني اين جمله چيزيه كه شما گفتي من براش معادل فارسي گفتم;)



اولي چيزي مد نظرم ، نيست بايد بيشتر فكر كنم و بگردم
دومي رو ميشه اينجوري گفت::

1: تعارف رو كنار بذار=Drop the formalities
2: با من تعارف نداشته باش!=Don't stand on ceremony with me
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -​
سومي هم يه چيزي تو اين مايه ها شايد!

3:كار من نيست ،به من ربطي نداره=None of my business/beeswax

Those children should never be left alone.” “Don't tell me what to do — it's none of your business.thefreedictionary.com

It was none of my beeswax so I did not ask my friend about his problems.

بله ،ولي من چندتا ديگه ميگم چون بهناز جان هم گفته بودن فكر كنم پاستوريزه باشن

Bug off
bugger off
beat it
get lost
cut out
depart
get lost
hit the road
leave
move out
scram
shove off
split
take a hike

دومي رو ميشه اينجوري گفت::

1: تعارف رو كنار بذار=Drop the formalities
2: با من تعارف نداشته باش!=Don't stand on ceremony with me

صبر میکنیم تا بقیه هم جواب بدن .....
من دقیقا عبارتی میخوام که همین معنی رو بده ..اونی که شما گفتی درسته ولی میخوام عبارتب ذکر بشه که دقیقا در فارسی همون معنی براش گفته شده:)

3:كار من نيست ،به من ربطي نداره=None of my business/beeswax

این درسته ولی مد نظر نبود یعنی این چیزی که شما گفتی درست ولی معادل دیگه هم داره:)

اینو بگید:
نا برده رنج گنج منج میسر نمیشود
فارسیشو درست گفتم ؟!!

No pains , No gains
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
the Holy Grail
يه معادل مناسب ...
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
بچه ها معادل این دروغ مصلحتی رو سریع میخام.خودم یادم نمیاد تو کتابام رو هم گشتم نبود.واسه شب میخامش
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
این ایدیم هم جالبه



zonk-out


meaning
fall asleep quickly
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
the Holy Grail
يه معادل مناسب ...

تنها معادلی که من دیدم و در ترجمه فیلم سینمایی ایندیانا جونز هم بود به معنای جام مقدس(مجازا جام شراب) معنی داشت و ترجمه شده بود...
احتمالا خودت هم اول همین معنی به ذهنت اومده بود:)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
تنها معادلی که من دیدم و در ترجمه فیلم سینمایی ایندیانا جونز هم بود به معنای جام مقدس(مجازا جام شراب) معنی داشت و ترجمه شده بود...
احتمالا خودت هم اول همین معنی به ذهنت اومده بود:)
آره ولي اين فايده نداره ... چون خب "جام مقدس" اين جا براي ما مفهومي نداره.
به نظر من بهتره يه معادلي استفاده بشه كه اون مفهوم (چيزي كه همه دنبال‌شن) به ذهن بياره ...
خودم الان چيزي به ذهنم نمي‌رسه.
"شاه‌كليد" مي‌شه مثلاً؟...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
آره ولي اين فايده نداره ... چون خب "جام مقدس" اين جا براي ما مفهومي نداره.
به نظر من بهتره يه معادلي استفاده بشه كه اون مفهوم (چيزي كه همه دنبال‌شن) به ذهن بياره ...
خودم الان چيزي به ذهنم نمي‌رسه.
"شاه‌كليد" مي‌شه مثلاً؟...

خب پس اگه اینطوره شما بگین این عبارت رو کجا دیدین و در چه مورد بوده و اگه در متن بوده خود متن رو بذارین:)
در این صورت جواب مورد نظرتون رو خواهید گرفت ......
تا الان همون معنی که گفتم رو میدونم و مطمئن هستم:)

1.
معنای اصلی همان است که دوستان تقریبا به آن اشاره نمودند یعنی جامی که ادعا می کنند مسیح در "شام آخر" از آن نوشیده است

2.
معنای استعاری آن عبارت است از چیز ارزشمند و نایاب؛ معادل مناسب فارسی آن عبارت است از "کیمیا"
به این مثال توجه کنید:

For our supporters, a place in the final is a Holy Grail

شاید این معنی رو بده
ولی در همون فیلمی که گفتم به معنای ابدی و پایدار(جاویدان) بود
یعنی یه جامبود که مسیح میخورد ازش و به او عمر جاویدان داد و هر کسی که ازش بخوره عمر ابدی در آرامش و سلامت داره که بهش میگفتن:

جام مقدس.....:)
 

alireza sh

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
2 ژانویه 2006
نوشته‌ها
2,775
لایک‌ها
70
سن
41
محل سکونت
نصف جهان
من که جالب تر از این ندیدم ! بخصوص برای آنهایی که خیالات ازدواح در سر دارند !

No money, no honey
 

h-sadiq

Guest
تاریخ عضویت
15 نوامبر 2005
نوشته‌ها
68
لایک‌ها
0
محل سکونت
رو پل صراط
the Holy Grail
يه معادل مناسب ...

1.
معنای اصلی همان است که دوستان تقریبا به آن اشاره نمودند یعنی جامی که ادعا می کنند مسیح در "شام آخر" از آن نوشیده است

2.
معنای استعاری آن عبارت است از چیز ارزشمند و نایاب؛ معادل مناسب فارسی آن عبارت است از "کیمیا"
به این مثال توجه کنید:
For our supporters, a place in the final is a Holy Grail
 

DarePit

Registered User
تاریخ عضویت
19 جولای 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
0
the Holy Grail
يه معادل مناسب ...
سلام
از اونجایی که نمیدونم این کلمه دقیقا تو چه جمله ای بوده اما چون قبلش "the" آورده فکر میکنم منظورش همون جام شرابی بوده که عیسی مسیح در آخرین شام خودش خورد. (چون "holy grail" آخرین نوشیدنی بوده که مسیح در اخرین غذاش خورد) ، فقط نظرم رو گفتم قصد جسارت نداشتم.
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
Year in, year out

Means
constantly
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
چون در مورد اصطلاحات حیوانات صحبت شده بود گفتم این هم بد نیست که بگیم:)

Donkey years

یعنی چی؟:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
چون در مورد اصطلاحات حیوانات صحبت شده بود گفتم این هم بد نیست که بگیم:)

Donkey years

یعنی چی؟:)

مدت طولانی


مثال :
I hardly recognized the place ;I hadnt been there for Donkey's years

انگلیش لرد عزیز ...چند سوال رو مطرح کرده بودید و دوستان جواب دادند ..اما گویا مد نظر شما نبود ... ای کاش معادلها ی خودتون رو بنویسید چون اون اصطلاحات دیگه داره به دست فراموشی سپرده میشه ...
یا که اگر دوستان اشاره ای داشتند .. تایید یا رد کردنشون رو با جواب درست و مثال اینجا مطرح کنید تا بهتر در ذهن بمونه ...
ممنون .
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
بهناز جون خوبه یه روالی در پیش بگیریم واسه این بخش.
sun.gif

تاپیک پر سودی و منفعتی است.
دوستان اگر اصطلاحی هست که نصفه کاره ولش کردن جواب بدن تا چیزای جدیدتری هم بگیم
بهناز جان اون بخش bbc که گفته بودی ،اگر شما و بقیه دوستان موافق باشید تا اونها رو هم بزاریم .
فقط من میتونم فایلهای pdf رو بگذارم .در هر کدوم هم 3 اصطلاح بیشتر نیست.ولی کامل توضیح داده.
هر کی بتونه فایلهای ویدئویشو هم بگیره عالیه اگر نه همین پی در اف کافیه

خوب نظر دوستان چیه؟؟؟
rastaman2.gif
 
بالا