• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
والا من تا بحال drag رو نشنیده بودم..میشه یکی از اون فیلم ها رو معرفی کنی....:)
من شنیدم ... ولی نه زیاد... شاید سه چهار بار کلا ... هم به معنی موقعیت نامناسب و هم به معنی آدم مزخرف و خسته کننده ...


مثلا توی جنگ ستارگان : حمله کلون ها ، رباته میگه "This is such a drag." یا توی فیلم la bamba ... توی یه اپیزود از Hopuse MD هم بود ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
من شنیدم ... ولی نه زیاد... شاید سه چهار بار کلا ... هم به معنی موقعیت نامناسب و هم به معنی آدم مزخرف و خسته کننده ...

مثلا توی جنگ ستارگان : حمله کلون ها ، رباته میگه "This is such a drag." یا توی فیلم la bamba ... توی یه اپیزود از Hopuse MD هم بود ...

Wowwwwwwww
این فیلم رو چدین بار من دیدم...ولی اصلا به کلی فراموش کرده بوده..خیلی ممنون که ذکر کردی...:)

ولی فکر کنم که اینو میگه:)

Now where are you taking me?
Oh, this is such a drag.


مگه نه؟

Who is going to quarterback the meeting?

meaning
lead

چه خلوت شده اينجا !

سلام...
والا من الان دو روزی هست کار پیش پام افتلده...اتفاقا امشب خلاص میشم میام خدمتتون....:)
دو روزه که نبودم...دلمتنگ شده بود:):D:cool::happy:

خب سوالات بعدی...:

caught short

یعنی چی؟:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یادم نیست قبل و بعدش چیه ...
idea.gif
... حتما همین بوده
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام ... :)
long time no see :rolleyes:


خب من از پستهای قبلی خبر ندارم ... همینطوری اومدم این اصطلاح رو بذارم ... اگر قانون شکنی کردم بهم بگین ادیت کنم ...

بچه ها این اصطلاح چی میشه ؟ ;)


To pass the buck
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام ... :)
long time no see :rolleyes:

خب من از پستهای قبلی خبر ندارم ... همینطوری اومدم این اصطلاح رو بذارم ... اگر قانون شکنی کردم بهم بگین ادیت کنم ...
بچه ها این اصطلاح چی میشه ؟ ;)

To pass the buck

به به سرافراز فرمودین بهناز عزیز...خب بگم که قانون شکنی کردین اونم از نوع خیلی بدش:):D(شوخی)

خب جواب این اصطلاح:



یعنی:

تقصيری را گردن ديگران(کسی) انداختن-مسئوليت را متوجه ديگران ساختن(به کسی محول کردن)

موفق باشید...:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
به به سرافراز فرمودین بهناز عزیز...خب بگم که قانون شکنی کردین اونم از نوع خیلی بدش:):D(شوخی)
یعنی:

تقصيری را گردن ديگران(کسی) انداختن-مسئوليت را متوجه ديگران ساختن(به کسی محول کردن)

موفق باشید...:)

ممنونم از لطفت لرد خان :D

بله درسته ... معادل این اصطلاح رو شاید بشه گفت : شانه خالی کردن از کاری ... یا طفره رفتن ... اينم مثال :

He always gives me a streight answer and never tries to pass the buck

اون همیشه به من صریحا جواب میده و سعی نمیکنه ( از این کار ) شونه خالی کنه ... یا که طفره بره

یک مثال دیگه :
Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays

جای Bloody عزیز خالیه که در مورد تاریخچه این اصطلاح بگه ... من یه اشاره بکنم که این buck احتمالا قطعه ای از گلوله سربی بوده که تو بازی پٌکر از یه نفر به نفر بعدی پاس داده میشده که اینجوری معلوم بشه نوبت کیه که کارتها رو توزیع کنه .... BLOODY !!!!!!!!!! HELP PLZ
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ممنونم از لطفت لرد خان :D
بله درسته ... معادل این اصطلاح رو شاید بشه گفت : شانه خالی کردن از کاری ... یا طفره رفتن ... اينم مثال :
He always gives me a streight answer and never tries to pass the buck
اون همیشه به من صریحا جواب میده و سعی نمیکنه ( از این کار ) شونه خالی کنه ... یا که طفره بره
یک مثال دیگه :
Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays
جای Bloody عزیز خالیه که در مورد تاریخچه این اصطلاح بگه ... من یه اشاره بکنم که این buck احتمالا قطعه ای از گلوله سربی بوده که تو بازی پٌکر از یه نفر به نفر بعدی پاس داده میشده که اینجوری معلوم بشه نوبت کیه که کارتها رو توزیع کنه .... BLOODY !!!!!!!!!! HELP PLZ

اوکی من هم یه مثال میزنم...:)

he passed the buck whereas he had broken the window

اما در مورد تاریخچه کلمه بنظرم بهتره در اینجا بحثش رو ادامه بدیم....و فقط بصورت خلاصه اینجا بیان کنیم:)
حالا میل خود دوستانه...:)

جهت مشاهده تاریخچه کلمه میتونید به اینجا مراجعه کنید:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اوکی من هم یه مثال میزنم...:)

he passed the buck whereas he had broken the window

اما در مورد تاریخچه کلمه بنظرم بهتره در اینجا بحثش رو ادامه بدیم....و فقط بصورت خلاصه اینجا بیان کنیم:)
حالا میل خود دوستانه...:)

جهت مشاهده تاریخچه کلمه میتونید به اینجا مراجعه کنید:)

لرد خان عزیز ممنون . اما چرا این همه پیچیده کاری میکنی ... در مورد تاریخچه همینجا هم میشه توضیح داد.
راستش حساب وقت و اکانت و این حرفها رو هم داشته باش . ..
این تاریخچه ای که گذاشتی برای کلمه buck بود ما اینجا صرفا در مورد تاریخچه " اصطلاح " بحث میکنیم ... نه فقط یک کلمه خاص :)


اما از اون اصطلاحات :
Barking dogs seldom bite : از آن نترس که های و هوی دارد ، از ان بترس که سر به توی دارد .
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
لرد خان عزیز ممنون . اما چرا این همه پیچیده کاری میکنی ... در مورد تاریخچه همینجا هم میشه توضیح داد.
راستش حساب وقت و اکانت و این حرفها رو هم داشته باش . ..
این تاریخچه ای که گذاشتی برای کلمه buck بود ما اینجا صرفا در مورد تاریخچه " اصطلاح " بحث میکنیم ... نه فقط یک کلمه خاص :)
اما از اون اصطلاحات :
Barking dogs seldom bite : از آن نترس که های و هوی دارد ، از ان بترس که سر به توی دارد .

میگم بهناز جون چرا جالا میخوای من رو بزنی:(:lol::lol:(شما یه نگاه بنداز ..خودتون گفتین کلمه Buck ه من هم توضیح دادم....:)

وگرنه من 100% میدونم که باید در مورد اصطلاحات صحبت بشه...:)
بر حال تشکر...:)
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
میگم بهناز جون چرا جالا میخوای من رو بزنی:(:lol::lol:(شما یه نگاه بنداز ..خودتون گفتین کلمه Buck ه من هم توضیح دادم....:)

وگرنه من 100% میدونم که باید در مورد اصطلاحات صحبت بشه...:)
بر حال تشکر...:)


ای بابا این چه حرفیه زدنم کجا بود ...
آخ آخ یادم رفت که تبریک بگم ... شرمنده :blush:... کاربر فعال شدنت مبارک لرد عزیز ( لرد خان عزیز :D
)
clap.gif
:happy:

اسمایلی گل رو هر چی گشتم پیدا نکردم .....:(
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
You are always acting goofy these days.

meaning
Silly


سلام به همگي
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
Who is going to quarterback the meeting?

meaning
lead

چه خلوت شده اينجا !
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
آقا یه پیشنهاد بانمک ... می تونیم معنی ای که اون اول به ذهنمون رسیده رو بگیم و بعدش معنی ای که چک کردیم ... البته کل قضیه نیاز به صداقت داره ... مثلا من خودم شروع می کنم :


قبل از چک کردن : به نظرم میاد به معنای مچ گرفتن یا غافلگیر کردن باشه ... خلاصه معنای منفی ...


بعد از چک کردن : تقریبا ، ولی نه کاملا ... فقط اشاره ام به معنای منفی اش درست بود ... ظاهرا به معنای کم آوردن - آمادگی نداشتن هستش ... درسته ؟ (غافلگیر شدن چطوره؟)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
آقا یه پیشنهاد بانمک ... می تونیم معنی ای که اون اول به ذهنمون رسیده رو بگیم و بعدش معنی ای که چک کردیم ... البته کل قضیه نیاز به صداقت داره ... مثلا من خودم شروع می کنم :

قبل از چک کردن : به نظرم میاد به معنای مچ گرفتن یا غافلگیر کردن باشه ... خلاصه معنای منفی ...

بعد از چک کردن : تقریبا ، ولی نه کاملا ... فقط اشاره ام به معنای منفی اش درست بود ... ظاهرا به معنای کم آوردن - آمادگی نداشتن هستش ... درسته ؟ (غافلگیر شدن چطوره؟)

والا من قبل از شما پیشنهادهای خوبی دادم که اجرا شد...اما بستگی به حضور بچه ها هم داره..خب بدک نیست و من قبول دارم....بشرط صداقت:)
اما در مورد جواب روال کار این بوده که ابتدا اصطلاحات قدیمی تر جواب داده بشن:):):)
اما اینطور که معلومه دیگه خیلید دیره و من جوابشون رو بعدا میگم....
اما در مورد جواب تون اگه منظورتون سوال آخری هست که خب غافلگیر شدن معنی نمیده....و حتی مچ گرفتن رو هم نمیده....:)

االبته در هر جمله ای یعنی به جرات میشه گقت 99% جملات دقیقا معنای اصلیش با معنای غافلگیر شدن اشباه به ذهن میاد..یعنی غافلگیر شدن معنا نمیده:)
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
من فکر می کنم که پیشنهاد seymour کاملا به یادگیری ما کمک می کند . من یک عبارت مطرح می کنم که البته شاید آسان باشد .

A young lady and her gallant
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خب سوالات بعدی...:

caught short

یعنی چی؟:)



خب من که چک کردم گویا چند معنی رو میرسونه :

1- اینکه بی پول بمونی ...پول کافی نداشته باشی

The cash machines aren't working and I'm really caught short.
ماشینها پول پرداز ( چی بهشون میگن تو فارسی ؟) کار نمیکنن و منم واقعا به پیسی خوردم .. ( پیسی پول )

2- آمادگی انجام کاری رو نداشته باشی
Airlines were caught short of fuel because of the oil workers' strike
بخاطر اعتصاب کارگران نفت خطوط هوایی به پیسی سوخت خوردن


3- یدفه احساس کنی که احتیاج داری بری دستشویی
You should go to the toilet before you leave. You don't want to be caught short on the journey.

پیسی چطوره .... ؟!
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
Caught short

not having enough of something when you need it ( usually money)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خب اینم برای امروز

If you make another boo-boo like that, you won't have a job.
meaning
mistake
جالب بود ممنون

چه جالبه ما سوال میکنیم ...حالش رو کسی دیگه میبره:(:lol::lol:حداقل بهمون میگفتید ختک برسرت با این سوالات:(:lol::lol:

Caught short

not having enough of something when you need it ( usually money)

آره درسته ..خیلی خوف بود:)
چرا اینقدر کم پیدا شدی...داریوش جان....دلم برات تنگیده:):D:D:D:D:D

خب من که چک کردم گویا چند معنی رو میرسونه :

1- اینکه بی پول بمونی ...پول کافی نداشته باشی

The cash machines aren't working and I'm really caught short.
ماشینها پول پرداز ( چی بهشون میگن تو فارسی ؟) کار نمیکنن و منم واقعا به پیسی خوردم .. ( پیسی پول )

2- آمادگی انجام کاری رو نداشته باشی
Airlines were caught short of fuel because of the oil workers' strike
بخاطر اعتصاب کارگران نفت خطوط هوایی به پیسی سوخت خوردن

3- یدفه احساس کنی که احتیاج داری بری دستشویی
You should go to the toilet before you leave. You don't want to be caught short on the journey.

پیسی چطوره .... ؟!

نچ..غیر قابل قبول.....:):D:D:D:D
با اینکه درست گفتین و کامل تر از این دیگه نمیشد ولی تقلب کردین...من نمیدونستم که بچه های اینجا از سایت هم واسه پیدا کردن معنی استفاده میکنن:(اگه از سایتی استفاده میکنید..لطف کنید منبع رو هم بگین:)
بجاش میرفتین توی کتابی نیگاه میکردین که همزمان چندتا کلمه هم یاد بگیرین...:)

ولی در مجموع جوابی کاملتر از این بنظر من امکان نداره...مگر اینکه یه نفر از غیب بیاد و بگه فلان معنی رو هم میده....:lol:
در مورد شماره 3 هم بنظر من دستشویی قشنگ نیست...بگیم دست به آب (اورژانسی-اضطراری) :lol:قشنگ تره:lol::lol::lol::lol::lol::lol::lol:(واسه خنده)

من خل و چل رو نگاه کن واسه سوال داریوش رفتم از کتاب ها و اینور و اونور بعد اینا میرن توی اینترنت...بابا دمتون گرم ...خخیلی دیجیتالی هستین..:)
 
بالا