• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
دوستان يه سوالي داشتم
swordman Gua رو بايد شمشيرزن گوا ترجمه كنم ؟ واژه ي مناسبتري براش نيست؟
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دوست من ، تاپیک دیگه ای واسه طرح سوالات و رفع اشکال داریم ... چرا اینجا مطرح کردید ؟ ... بهرحال مشکلی نیست و من بعدا منتقل می کنم ...
دوستان يه سوالي داشتم
swordman Gua رو بايد شمشيرزن گوا ترجمه كنم ؟ واژه ي مناسبتري براش نيست؟
اسم طرف Gua هستش ؟ ... شک دارم بشه کاری اش کرد ... اگه من بودم ، در مواردی که نیازی بهش نیست ، قید لقبش رو می زدم و بهش می گفتم " جناب گوآ " !! ... یا مثلا " گوآی شمشیرزن " چطوره؟
 

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
دوست من ، تاپیک دیگه ای واسه طرح سوالات و رفع اشکال داریم ... چرا اینجا مطرح کردید ؟ ... بهرحال مشکلی نیست و من بعدا منتقل می کنم ...

اسم طرف Gua هستش ؟ ... شک دارم بشه کاری اش کرد ... اگه من بودم ، در مواردی که نیازی بهش نیست ، قید لقبش رو می زدم و بهش می گفتم " جناب گوآ " !! ... یا مثلا " گوآی شمشیرزن " چطوره؟

اوه اشتباه زدم ببخشيد

بله سيمور جون اسمش Gua هست اما منم بنظرم گواي شمشيرزن زياد جالب نمياد......

دوستان يه سوال ديگه هم داشتم
Quanzhen sect يعني چي؟
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
sect يعني قبيله. قبيله كوانژن... http://*****************/person-smiley-1112.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
نظر آمادای عزیز کاملا متین و تائید میشه...در عین حال نظرتون در رابطه با فرقه های مذهبی کوانژن چیه؟
البته مطمئنا به ترجمه و متن نمیخوره چون این علی جون ما اهل سریال های شرقی هست..پس همون قبیله درسته..فقط خواستم بدونم اینطوریه هم میشه گفت ..درسته؟:)

البته به اینجا هم یه گوشه چشمی داشته باشید بد نیت:)
 

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
دوستان ممنون ولي اين رو ميدونستم بيشتر منظورم رو لغت Quanzhen بود.....
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
دوستان ممنون ولي اين رو ميدونستم بيشتر منظورم رو لغت Quanzhen بود.....

طبق ويكيپيديا يعني "مذهب همه حقايق" يا "بهترين راه تكامل."

The meaning of Quanzhen can be translated literally to "All True" and for this reason, it is often called the "All True Religion" or the "Way of Completeness and Truth." In some texts, it is also referred to as the "Way of Complete Perfection."​

منبع

من قبلا فكر ميكردم يك قبيله چيني هست و چون زياد توجه و علاقه اي به رسومشون ندارم، بيشتر تحقيق نكردم، ببخشيد.

"پيروان كوانژن" ترجمه بهتري هست و من توصيه ميكنم كوانژن رو ترجمه نكنيد، چون ما هم حنفي و شافعي و غيره رو با همون اسم بكار ميبريم و از ترجمه پرهيز ميكنيم.
 

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
ممنون ولي آخه پيروان كوانژن معني زياد جالبي تو سريال نداره چون اين اسم يه گروه رزميه اصلا به دين ربطي نداره ...........
معنيه ديگه اي نداره؟
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ممنون ولي آخه پيروان كوانژن معني زياد جالبي تو سريال نداره چون اين اسم يه گروه رزميه اصلا به دين ربطي نداره ...........
معنيه ديگه اي نداره؟
بله درسته..گویا اینطوری که آماداعزیز میگن اونی رو که من گفتم هست...
ولی نظر شما هم درست...منظورش همینه دیگه..اینکه اون گروه مبارز رو به اسم پیروان کواژن میشناسن(این که خیلی واضح هست)
معنی زیاد جالب رو ولش کن:D

فقط دلیل اینکه آمادا گفتن کوانژن رو ترجمه نکنید نمیدونم چیه....کاش توضیحات واضح تری بدن:)

اصلا خود من گیج شدم..علی جون لطفا اگه میشه جمله کامل رو بذار...شاید معنی همون قبیله هم باشه (مبارزان قبیله...)
شاید در اینجا کوانژن اسم قبیله باشه..شاید پیروان و فرقه......

اگه جمله رو بذاری خوب میشه....

یه خواهش کوچولو هم داشتم..چون اکثر سوالاتت در مورد سریال ها هست اگه از این به بعد جمله کامل رو توی سوالاتت بذاری خیلی بهتره...
ممنون...:)
 

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
چشم دفعه ي بعد كه سريال رو نگاه كردم جمله ي كاملش رو ميذارم

اما يه سوال ديگه هم برام پيش اومده اونو اينه كه
در جمله ي the little gray squirrel said to the tall معني لغت squirrel و اگه ميشه كل جمله چيه؟
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اما يه سوال ديگه هم برام پيش اومده اونو اينه كه
در جمله ي the little gray squirrel said to the tall معني لغت squirrel و اگه ميشه كل جمله چيه؟
خب الباقی جمله چطور؟بعد از tall چیه؟:)

خب الباقی جمله چطور؟بعد از tall چیه؟:)
علی الحساب من موش خاکستری یا سنجاب خاکستری (سفید)ترجمه میکنم....(از این قببیل ترجمه ها و القاب هم توی فیلم های شرقی زیاد بوده):)
 

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
نه محمد جون اين تو يه كتاب داستان بود.
ادامشم brown moose هست
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
حالا چه كوانژن در معني مذهبيش به كار بره، چه يك سبك نظامي باشه، چه هر دوي اين موارد (مثلا سبك انتحاري طالبان، هم مذهبيه هم رزمي) پيروان كوانژن به نظرم ترجمه مناسبي هست و چيز ديگه به نظرم نميرسه.

فقط دلیل اینکه آمادا گفتن کوانژن رو ترجمه نکنید نمیدونم چیه....کاش توضیحات واضح تری بدن:)

چون به هر حال كوانژن يه اسمه و اسم رو نبايد تو ترجمه تغيير داد و معني كرد.
flat.gif
 

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
حالا چه كوانژن در معني مذهبيش به كار بره، چه يك سبك نظامي باشه، چه هر دوي اين موارد (مثلا سبك انتحاري طالبان، هم مذهبيه هم رزمي) پيروان كوانژن به نظرم ترجمه مناسبي هست و چيز ديگه به نظرم نميرسه.



چون به هر حال كوانژن يه اسمه و اسم رو نبايد تو ترجمه تغيير داد و معني كرد.
flat.gif


ممنون

ولي نمي شد گفت مثلا مبارزان (حالا اينجا كوانژن رو ترجمش رو بنويسيم)

چون با توجه به نوع شخصيتها در سريال درست در مياد....
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
حالا چه كوانژن در معني مذهبيش به كار بره، چه يك سبك نظامي باشه، چه هر دوي اين موارد (مثلا سبك انتحاري طالبان، هم مذهبيه هم رزمي) پيروان كوانژن به نظرم ترجمه مناسبي هست و چيز ديگه به نظرم نميرسه.



چون به هر حال كوانژن يه اسمه و اسم رو نبايد تو ترجمه تغيير داد و معني كرد.
flat.gif
کاملا درسته..ما هم خودش رو گفتیم...
بنده هم با همون پیروان یا مبارزان کوانژن موافق هستم...

نه محمد جون اين تو يه كتاب داستان بود.
ادامشم brown moose هست
علی جان چه فرقی میکنه... اگه مال داستان هست که آقا موشه و اقا گوزنه هست...اگه هم شخصیت هاش آدم هستن که ایناها همون القب هست...(این نظر منه):)
 

BENBANDU

Registered User
تاریخ عضویت
25 سپتامبر 2006
نوشته‌ها
621
لایک‌ها
2
محل سکونت
The Other Side
سلام به دوستان
چند وقتيه كه بحث ترجمه پدر مارو تو يه زمينه در اورده، اونم ترجمه اساميه (و اسم فاميل)
ميخوام بدونم آيا اسامي قابل ترجمه رو اصولا ميشه ترجمه كرد و يا ترجمه كردنشون اشتباهه.
به عنوان مثال كساني هستند كه ميگن اسامي مثل Windrunner يا Stormrage رو به دليل زيبا بودن معادل بايد ترجمه بشه در صورتي كه من ميگم چون به صورت اسم خاص در اومدن و فاميل هستند نبايد ترجمه بشه.
حالا اگه دوستان قاعده و اصولي در اين مورد ميدونن لطفا در ميون بزارن.
با تشكر
 

yue bochon

Registered User
تاریخ عضویت
17 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
726
لایک‌ها
2
محل سکونت
Huashan
در مورد Quanzhen هم از همين شيوه استفاده شد
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام به دوستان
چند وقتيه كه بحث ترجمه پدر مارو تو يه زمينه در اورده، اونم ترجمه اساميه (و اسم فاميل)
ميخوام بدونم آيا اسامي قابل ترجمه رو اصولا ميشه ترجمه كرد و يا ترجمه كردنشون اشتباهه.
به عنوان مثال كساني هستند كه ميگن اسامي مثل Windrunner يا Stormrage رو به دليل زيبا بودن معادل بايد ترجمه بشه در صورتي كه من ميگم چون به صورت اسم خاص در اومدن و فاميل هستند نبايد ترجمه بشه.
حالا اگه دوستان قاعده و اصولي در اين مورد ميدونن لطفا در ميون بزارن.
با تشكر
بعنوان یه قاعده کلی : اسامی خاص هیچوقت ترجمه نمیشن ... نهایتا اگه احساس میشه که معنی اسم اونا ، ارتباطی با داستان داره و به قول معروف " قابلیت گره گشایی" داره ، می تونیم در زیرنویس بهش اشاره کنیم که " بله ... اسم این آقا به این معناست و به رابطه اش با فلان قضیه توجه کنید " ...


ولی نهایتا همه چیز به مترجم برمی گرده و مثلا اگه نجف دریابندری تصمیم بگیره که یه اسمی رو ترجمه کنه ، حتما دلیل خوبی داشته ...
 

s60

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
9 دسامبر 2007
نوشته‌ها
11
لایک‌ها
1
محل سکونت
tehran
كدوم يكيشونه؟
The Virtue of Justice
Patience is a Virtue

يكي هم هست كه ماله George Herbert هستش.
اينم خلاصش به انگليسي...
virtue
3 تا comment هست.شايد به دردت بخوره.

بله خودشه . خیلی ممنون. ولی من یه paraphrase می خواستم که stanz , stanz باشه:blush::blush:
 

AmirKhanTala

Registered User
تاریخ عضویت
4 آگوست 2006
نوشته‌ها
168
لایک‌ها
4
سلام
امروز داشتم MTV Movie Awards 2003 - Matrix Reloaded Spoof رو نگاه میکردم، یه چیزی گفتند که نتونستم معنیشو متوجه بشم.

The door on your left lead sissy boy here back to his bitch
 
بالا