yue bochon
Registered User
دوستان يه سوالي داشتم
swordman Gua رو بايد شمشيرزن گوا ترجمه كنم ؟ واژه ي مناسبتري براش نيست؟
swordman Gua رو بايد شمشيرزن گوا ترجمه كنم ؟ واژه ي مناسبتري براش نيست؟
اسم طرف Gua هستش ؟ ... شک دارم بشه کاری اش کرد ... اگه من بودم ، در مواردی که نیازی بهش نیست ، قید لقبش رو می زدم و بهش می گفتم " جناب گوآ " !! ... یا مثلا " گوآی شمشیرزن " چطوره؟دوستان يه سوالي داشتم
swordman Gua رو بايد شمشيرزن گوا ترجمه كنم ؟ واژه ي مناسبتري براش نيست؟
دوست من ، تاپیک دیگه ای واسه طرح سوالات و رفع اشکال داریم ... چرا اینجا مطرح کردید ؟ ... بهرحال مشکلی نیست و من بعدا منتقل می کنم ...
اسم طرف Gua هستش ؟ ... شک دارم بشه کاری اش کرد ... اگه من بودم ، در مواردی که نیازی بهش نیست ، قید لقبش رو می زدم و بهش می گفتم " جناب گوآ " !! ... یا مثلا " گوآی شمشیرزن " چطوره؟
دوستان ممنون ولي اين رو ميدونستم بيشتر منظورم رو لغت Quanzhen بود.....
The meaning of Quanzhen can be translated literally to "All True" and for this reason, it is often called the "All True Religion" or the "Way of Completeness and Truth." In some texts, it is also referred to as the "Way of Complete Perfection."
بله درسته..گویا اینطوری که آماداعزیز میگن اونی رو که من گفتم هست...ممنون ولي آخه پيروان كوانژن معني زياد جالبي تو سريال نداره چون اين اسم يه گروه رزميه اصلا به دين ربطي نداره ...........
معنيه ديگه اي نداره؟
خب الباقی جمله چطور؟بعد از tall چیه؟اما يه سوال ديگه هم برام پيش اومده اونو اينه كه
در جمله ي the little gray squirrel said to the tall معني لغت squirrel و اگه ميشه كل جمله چيه؟
علی الحساب من موش خاکستری یا سنجاب خاکستری (سفید)ترجمه میکنم....(از این قببیل ترجمه ها و القاب هم توی فیلم های شرقی زیاد بوده)خب الباقی جمله چطور؟بعد از tall چیه؟![]()
فقط دلیل اینکه آمادا گفتن کوانژن رو ترجمه نکنید نمیدونم چیه....کاش توضیحات واضح تری بدن![]()
حالا چه كوانژن در معني مذهبيش به كار بره، چه يك سبك نظامي باشه، چه هر دوي اين موارد (مثلا سبك انتحاري طالبان، هم مذهبيه هم رزمي) پيروان كوانژن به نظرم ترجمه مناسبي هست و چيز ديگه به نظرم نميرسه.
چون به هر حال كوانژن يه اسمه و اسم رو نبايد تو ترجمه تغيير داد و معني كرد.![]()
کاملا درسته..ما هم خودش رو گفتیم...حالا چه كوانژن در معني مذهبيش به كار بره، چه يك سبك نظامي باشه، چه هر دوي اين موارد (مثلا سبك انتحاري طالبان، هم مذهبيه هم رزمي) پيروان كوانژن به نظرم ترجمه مناسبي هست و چيز ديگه به نظرم نميرسه.
چون به هر حال كوانژن يه اسمه و اسم رو نبايد تو ترجمه تغيير داد و معني كرد.![]()
علی جان چه فرقی میکنه... اگه مال داستان هست که آقا موشه و اقا گوزنه هست...اگه هم شخصیت هاش آدم هستن که ایناها همون القب هست...(این نظر منه)نه محمد جون اين تو يه كتاب داستان بود.
ادامشم brown moose هست
بعنوان یه قاعده کلی : اسامی خاص هیچوقت ترجمه نمیشن ... نهایتا اگه احساس میشه که معنی اسم اونا ، ارتباطی با داستان داره و به قول معروف " قابلیت گره گشایی" داره ، می تونیم در زیرنویس بهش اشاره کنیم که " بله ... اسم این آقا به این معناست و به رابطه اش با فلان قضیه توجه کنید " ...سلام به دوستان
چند وقتيه كه بحث ترجمه پدر مارو تو يه زمينه در اورده، اونم ترجمه اساميه (و اسم فاميل)
ميخوام بدونم آيا اسامي قابل ترجمه رو اصولا ميشه ترجمه كرد و يا ترجمه كردنشون اشتباهه.
به عنوان مثال كساني هستند كه ميگن اسامي مثل Windrunner يا Stormrage رو به دليل زيبا بودن معادل بايد ترجمه بشه در صورتي كه من ميگم چون به صورت اسم خاص در اومدن و فاميل هستند نبايد ترجمه بشه.
حالا اگه دوستان قاعده و اصولي در اين مورد ميدونن لطفا در ميون بزارن.
با تشكر
كدوم يكيشونه؟
The Virtue of Justice
Patience is a Virtue
يكي هم هست كه ماله George Herbert هستش.
اينم خلاصش به انگليسي...
virtue
3 تا comment هست.شايد به دردت بخوره.