• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

رفع اشکال : حل مشکلات دوستان در زمینه ترجمه و گرامر زبان انگلیسی

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
ممنون . مخصوصا بابت لینکی که جناب Amadea دادن.
چه مطلب مهمی رو نمیدونستم تا حالا .
چند تا سوال .
تو این مثالی که تو همون سایت زده شده :
She suggests that Mark work full time from Saturday.
الان یعنی گوینده میدونه که مارک تمام وقت کار نمیکنه ؟

بله می دونه مارک الان تمام وقت کار نمی کنه.

بعد همین 3 حالته فقط ؟
Non-subjunctiveSubjunctive
is (e.g., is allowed)be (e.g., be allowed)
was (e.g., I was ordered.)were (e.g., If I were ordered,...)
verb ending "s" (e.g., he cooks)cook (e.g., ...that he cook...)

پس اگه درست فهمیده باشم وقتایی که افعال ask, command, demand, insist, order, recommend, suggest and wish. به کار میرن + وقتایی که a wish, a suggestion or a condition that is contrary to fact بیان میشن این اتفاق میفته . درسته ؟

اینا مثال هست، ولی افعالی که برای فاعل مفرد به کار می ره همین سه حالت هستند دیگه. is، was و افعالی که آخرش s می گیرند.

نوشته افعال ask, command, demand, insist, order, recommend, suggest and wish. اغلب در این حالت به کار می رند. پس همیشه در این حالت ممکنه به کار نرند. شما باید ببینید که جمله مفهوم آرزو یا حالتی که در واقعیت موجود نیست رو می رسونه یا نه، بعد فعل رو مطابق با اون برای فاعل مفرد هم تغییر بدید.
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
تو این جمله مشکل دارم
The board recommended that the motion be passed immediately.
اگه میشه توضیح بدید.خودم فک میکنم یعنی
هیئت مدیره توصیه کرد که صحنه(حرکت)به سرعت بگذره.(ولی قبلا نگذشته).
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
تو این جمله مشکل دارم
The board recommended that the motion be passed immediately.
اگه میشه توضیح بدید.خودم فک میکنم یعنی
هیئت مدیره توصیه کرد که صحنه(حرکت)به سرعت بگذره.(ولی قبلا نگذشته).

هیئت مدیره توصیه کرد که ماده پیشنهادی هر چه سریع تر تصویب شود.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
میگم این واژه ی live توی جمله ها بعضی وقتها لایو تلفظ می شه بعضی وقتها لیو

اینها فرق خاصی ندارن؟

چرا، اولی صفت هست، یعتی زنده، دومی فعل، یعنی زندگی کردن.
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
close هم اگه اشتباه نکنم همینجوری 2 تلفظی هست برای صفت و فعل.

بله، صفتش با o کوتاه و صدای س برای s تلفظ می شه، اما فعلش با o کشیده و صدای ز برای s تلفظ می شه. در هر حال این ها چیزهایی هست که می شه راحت با مراجعه به یه دیکشنری انگلیسی به انگلیسی دید. اگر مثلا American Heritage که تلفظ کلمات رو به طور ضبط شده داره نصب کنید که دیگه چه بهتر.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
close هم اگه اشتباه نکنم همینجوری 2 تلفظی هست برای صفت و فعل.
خیلی از موارد هم وضعیت استرس کلمه بین اسم و فعل و صفت تغییر میکنه بدون اینکه صامت یا مصوتش عوض بشه
مثلا Perfect به عنوان صفت استرسش رو هجای اوله
ولی در Perfect به عنوان فعل روی هجای دوم هست
البته اینجا به دلایلی بصورت جزیی مصوتش هم تغییر میکنه

یا کلمه Import
در صورت فعل بودن استرس روی هجای دومه
و در صورت اسم بودن رو هجای اول
 
Last edited:

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
سلام دوستان لطفا اینرو ترجمه کنین.
now,you served five years of what should have been a life sentence of murder.
been playing with matches again,have we?
 
Last edited:

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
سلام دوستان لطفا اینرو ترجمه کنین.
now,you served five years of what should have been a life sentence of murder.
been playing with matches again,have we?
هم اکنون تو پنج سال از حبس ابدی رو که به خاطر ارتکاب قتل میبایست بهش محکوم میشدی، گذروندی (برگردودن همه مفاهیم به فارسی یه مقدار ترجمه رو پیچیده کرده)

آیا دوباره داشته ایم با کبریت بازی میکردیم؟
(احتمال داره مفهوم کنایی داشته باشه، اما من همچین اصطلاحی نتونستم پیدا کنم)
 

Parse_T

Registered User
تاریخ عضویت
9 سپتامبر 2010
نوشته‌ها
251
لایک‌ها
31
محل سکونت
کرمانشاه
نوشته اصلی توسط sims ممنون این یکی هم بی زحمت ترجمه کنین
if the brain were so simple we could understand it,we would be so simple we couldn't.
قسمت اولشو میفهمم ولی دومش گیرم

راستی معنی اون arrangmentچی میشه؟سرچ کردم دیدم نوشته نظم,ترتیب؟!!یعنی چی؟


احتمالا بخش دوم اینطور هست
we would be so simple if ​we couldn't


ببخشید.
نه جمله اشکالی نداره.
معنی اش میگه اگر ذهن چنان ساده بود که ما درکش می کردیم، ما (نیز) چنان ساده بودیم که درکش نمی کردیم.
(آن ذهن ساده را هم درک نمی کردیم چون خودمان نیز ساده تر بودیم و ساده تر فکر می کردیم).

if نیاز نداره که اضافه شه.

شاد باشید.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
ببخشید.
نه جمله اشکالی نداره.
معنی اش میگه اگر ذهن چنان ساده بود که ما درکش می کردیم، ما (نیز) چنان ساده بودیم که درکش نمی کردیم.
(آن ذهن ساده را هم درک نمی کردیم چون خودمان نیز ساده تر بودیم و ساده تر فکر می کردیم).

if نیاز نداره که اضافه شه.

شاد باشید.
در اون صورت هم به that و... نیاز هست
دو تا جمله فقط در محاوره اینطور بدون واسطه به هم وصل میشن
هرچی فکر میکنم نمیفهمم این دو رو چه حسابی به هم وصل شدن
 
Last edited:

john gotti

Registered User
تاریخ عضویت
5 جولای 2011
نوشته‌ها
747
لایک‌ها
283
محل سکونت
.......!
سلام
1-دوستان تو انگلیسی بحث مونث و مذکر مجازی به چه صورت هست؟ یعنی مثلا برای اشیا به جای ضمیر it گاهی اوقات دیدم از she یا he برای اجسام و اشیا استفاده میشه ! مربوط به گرامره یا تو محاوره استفاده میشه؟
2-معادل for the time being چیه به پارسی ؟
3-تو جمله زیر از زمان گذشته استفاده شده ولی حال کامل باید استفاده می شده به نظرم! جمله زیر مشکلی نداره از لحاظ گرامر؟
he studied English for many years

4- یه تست بود که تو جمله زیر بعد از the sun بین حال ساده ( shines ) و حال استمراری ( is shining ) ، حال استمراری رو به عنوان ج ذکر کرده بود! چرا حال ساده نمیتونه جواب باشه؟
the sun .....so it's a good day

5-تو جمله زیر اگر the قبل از فعل برداشته بشه فرقی بوجود میاد تو معنی یا نه؟ کلا چرا the قبل از فعل اومده؟
the cleaning of the rooms take a lot of time
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
سلام
1-دوستان تو انگلیسی بحث مونث و مذکر مجازی به چه صورت هست؟ یعنی مثلا برای اشیا به جای ضمیر it گاهی اوقات دیدم از she یا he برای اجسام و اشیا استفاده میشه ! مربوط به گرامره یا تو محاوره استفاده میشه؟
2-معادل for the time being چیه به پارسی ؟
3-تو جمله زیر از زمان گذشته استفاده شده ولی حال کامل باید استفاده می شده به نظرم! جمله زیر مشکلی نداره از لحاظ گرامر؟
he studied English for many years

4- یه تست بود که تو جمله زیر بعد از the sun بین حال ساده ( shines ) و حال استمراری ( is shining ) ، حال استمراری رو به عنوان ج ذکر کرده بود! چرا حال ساده نمیتونه جواب باشه؟
the sun .....so it's a good day

5-تو جمله زیر اگر the قبل از فعل برداشته بشه فرقی بوجود میاد تو معنی یا نه؟ کلا چرا the قبل از فعل اومده؟
the cleaning of the rooms take a lot of time
1- تا اونجایی که من اطلاع دارم استفاده از ضمایر اشخاص برای اشیا و حیوانات به اونها شخصیت میده و نوعی صمیمیت و محبت رو بوجود میاره
برای مثال گاهی اوقات برای کشور و وطن از ضمیر مونث استفاده میکنند تا محبت و ارادتشون رو نسبت بهش ابراز کنن
2- در حال حاضر
3- خوب حال کامل برای زمانیه که یک عمل از گذشته شروع شده و تا به حال ادامه داشته
حتما اینجا اینطور نبوده یعنی قبلا تحصیل میکرده و الان مشغول به اون کار نیست
4- حال ساده برای حالت هایی مثل اشاره به تکرار یک عمل همیشه در زمانهای ثابت و اطلاعات علمی و ... به کار میره؛ منتها طرف اینجا فقط داره به چیزی که در اون لحظه اتفاق افتاده اشاره میکنه
5- the قبل از فعل به کار نرفته؛ cleaning اینجا فعل نیست؛ فعل takes هست
وقتی یک چیز معین و مشخص هست و قبلا درباره اون صحبت شده باشه یا اینکه مختص به زمان و مکان خاصی باشه از the استفاده میشه
اگر استفاده نمیکرد منظورش این میشد که کلا تمیز کردن اتاق ها زمانبر هست و اشاره به موقعیت خاصی نمیکرد
ولی حالا که به کار برده نشون میده که داره درباره یک موقعیت خاص صحبت میکنه؛ یعنی تمیز کردن اتاق در زمان و مکانی که گوینده در اون قرار داره یا داره درباره اش صحبت میکنه
 

john gotti

Registered User
تاریخ عضویت
5 جولای 2011
نوشته‌ها
747
لایک‌ها
283
محل سکونت
.......!
مرسی
در مورد شماره 3 :حال کامل همیشه نباید عمل ادامه داشته باشه تا زمان حال. میتونه تو زمان نامعینی کار شروع شده باشه و مدتی طول کشیده باشه و بعد هم تمام شده باشه مثلا .i've seen that movie
جایگاه cleaning از نظر دستوری در جمله آخر چیه؟
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
مرسی
در مورد شماره 3 :حال کامل همیشه نباید عمل ادامه داشته باشه تا زمان حال. میتونه تو زمان نامعینی کار شروع شده باشه و مدتی طول کشیده باشه و بعد هم تمام شده باشه مثلا .i've seen that movie
جایگاه cleaning از نظر دستوری در جمله آخر چیه؟
حال کامل همیشه با زمان حال ارتباط داره؛ حالا ممکنه عمل تا الان طول کشیده باشه یا ممکنه تاثیرش تا الان باقی مونده باشه یا ...
مثلا در I've seen the movie شما فیلم رو درگذشته دیدید اما دارید درباره زمان حال صحبت میکنید (در واقع به نوعی میگید من هم اکنون جزو کسانی هستم که این فیلمو دیده اند)
اما اگه بگید I saw the movie دارید به اتفاقی که در گذشته اتفاق افتاده اشاره میکنید
یا اگر بگید I'd seen the movie دارید به عملی که در گذشته دور تر اتفاق افتاده و در گذشته نزدیکتر به پایان رسیده اشاره میکنید

سابجکت یا همون نهاد
 

sims

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 سپتامبر 2013
نوشته‌ها
55
لایک‌ها
0
هم اکنون تو پنج سال از حبس ابدی رو که به خاطر ارتکاب قتل میبایست بهش محکوم میشدی، گذروندی (برگردودن همه مفاهیم به فارسی یه مقدار ترجمه رو پیچیده کرده)

آیا دوباره داشته ایم با کبریت بازی میکردیم؟
(احتمال داره مفهوم کنایی داشته باشه، اما من همچین اصطلاحی نتونستم پیدا کنم)
این متن ها تو فیلم اره 5 دیدم
فک کنم مفهوم پایین که به اصطلاح فارسی نزدیک باشه میشه پا روی دم شیر گذاشتن.
بالایی هم طرف داره با قاتل حرف میزنه.
 

Epitome

Registered User
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2012
نوشته‌ها
1,051
لایک‌ها
1,122
این متن ها تو فیلم اره 5 دیدم
فک کنم مفهوم پایین که به اصطلاح فارسی نزدیک باشه میشه پا روی دم شیر گذاشتن.
بالایی هم طرف داره با قاتل حرف میزنه.
والا من همچین چیزی که معنای اصطلاحی هم داشته باشه یادم نمیاد بهش برخورده باشم
برای همین دنبالش گشتم ولی بازم چیزی پیدا نکردم
بله ظاهرا اگه یه اصطلاح باشه همون مفهوم دست به کار خطرناک زدن رو باید داشته باشه
 

wine

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
6 نوامبر 2012
نوشته‌ها
86
لایک‌ها
111
محل سکونت
Dec 1989
دوستان سفر ب خیر چی میشه؟؟؟

Sent from my C2105 using Tapatalk 4

خیلی اصطلاحی بخوای نیمه فرانسوی بگی میتونی بگی Bon Voyage ( بون وویاژ ) :D چند باری دیدم آمریکایی ها هم این اصطلاح فرانسوی به معنی سفر به خیر رو به کار میبرن .
انگلیسی رسمی هم همونایی که استادمون Internet is Trouble گفتن +Safe journey یا رسمی تر Have a nice trip هم میتونید بگید .
 
بالا