برگزیده های پرشین تولز

ریشه ی واژگان فارسی و لاتین

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
خواهش می کنم دوست گرامی جناب monjamed

البته نام جستار ريشه كلماتی كه در فارسی استفاده می كنيم می باشد ولی خوب به واژه هایی بر می خوریم که در زبان انگلیسی می باشند و ریشه آنها پارسی است که جالب است با آنها نیز آشنا شویم. ( البته با اجازه از بانو پرشیانا )

ريشه كلماتی كه در انگلیسی استفاده می شود :D:p:D

-------------------------------------------------------------------------

Bezoar ، پادزهر


واژه Bezoar که به معنای پادزهر می باشد از زبان پارسی به انگلیسی راه یافته است.

. The word "bezoar" ultimately comes from the Persian pâdzahr (پادزهر), which literally means "protection from poison." In fact, some types of trichobezoar are apparently able to precipitate or bind arsenic compounds (long used as poison) from a solution.​

بنمایه :


Bezoar در ویکیپدیا


Bezoar در دیکشنری فارلکس


Bezoar در فرهنگ ریشه شناسی

from Pers. pad-zahr "counter-poison," from pad "protecting, guardian, master" + zahr "poison."​
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
البته نام جستار ريشه كلماتی كه در فارسی استفاده می كنيم می باشد ولی خوب به واژه هایی بر می خوریم که در زبان انگلیسی می باشند و ریشه آنها پارسی است که جالب است با آنها نیز آشنا شویم. ( البته با اجازه از بانو پرشیانا )
laugh.gif


خواهش ميکنم جناب جاويد ايران عزيز :blush: البته به نظرم بد نباشه اگر يک تغييراتى در عنوان تاپيک بدهيم تا گستره ى بيشترى را در بر گيرد ^_^
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
laugh.gif


خواهش ميکنم جناب جاويد ايران عزيز :blush: البته به نظرم بد نباشه اگر يک تغييراتى در عنوان تاپيک بدهيم تا گستره ى بيشترى را در بر گيرد ^_^

سپاس بی اندازه از شما بانو پرشیانا گرامی،

واقعا محبت می کنید اگر این تغییرات را هرگونه که خودتان لازم و صلاح می دانید انجام دهید.:happy:
 

CyberIT

Registered User
تاریخ عضویت
25 جولای 2003
نوشته‌ها
35
لایک‌ها
0
محل سکونت
CyberIT
یادم میاد دوران راهنمایی که بودم.معلم انگلیسی برگشت گفت که سمارو از فارسی به فرانسه رفته یا برعکس!
چند تا واژه دیگه رو هم گفت.راست و دروغش پای خودش.
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
یادم میاد دوران راهنمایی که بودم.معلم انگلیسی برگشت گفت که سمارو از فارسی به فرانسه رفته یا برعکس!
چند تا واژه دیگه رو هم گفت.راست و دروغش پای خودش.

اگر منظور شما واژه سماور می باشد، در این پست اشاره شده است که :

سماور واژه ای روسی است که وارد زبان فارسی شده است.
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
سپاس بی اندازه از شما بانو پرشیانا گرامی،

واقعا محبت می کنید اگر این تغییرات را هرگونه که خودتان لازم و صلاح می دانید انجام دهید
خواهش ميکنم، راستش من هنوز به يک عنوان جامع و کامل نتونستم برسم، هر چى فکر ميکنم يا خيلى طولانى ميشه، يا گنگ و نامفهموم از آب در مياد، لطفا تگر عنوان خوبى به نظرتون ميرسه از راهنمايى دريغ نفرماييد :blush:


اگر منظور شما واژه سماور می باشد، در این پست اشاره شده است که :
سماور واژه ای روسی است که وارد زبان فارسی شده است.
اوه اون پست منه ^0^ ولى ‌نه تنها سماور، بلکه استکان هم از روسى وارد زبان فارسى شده است ^_^
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
آقا اجازه ... ما یه تاپیک داریم توی فوروم همسایه ، " اتیمولوژی : درباره ریشه کلمات فارسی ، لاتین ، .. و اینکه چی شد که اینطوری شدن ؟ " ...


بهرحال من هم حاضرم اسم رو قرض بدم (البته اگه دوست دارید اسم رو
cat33.gif
.. اگه نه هم که هیچی) و هم دوست دارم پست بزنم اینجا ... (مثل همون قضیه "ریشه کلمه پیراشکی "که توی تاپیک زبان و ترجمه مطرح شد ، پانتی
popcorn.gif
... )


راستی من این تاپیک رو تازه دیدم ، وگرنه زودتر همکاری می کردم ...
hedgehog.gif
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
استاد سیمور خوش آمدید، پروانه (اجازه) نمی خواهد که شما خودتان صاحبخانه اید، این جستار هم از ادغام شدن چندین جستار دیگر به اینجا رسید...

از برای نام هم چنانچه بانو پرشیانا تایید فرمایند، من هم داستان هستم.

ریشه واژگان فارسی و لاتین

راستی من این تاپیک رو تازه دیدم ، وگرنه زودتر همکاری می کردم ...

ماهی را هر وقت از آب بگیرید...
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
واو! ‌اين خيلى اسم عالى ايه، حالا براى اينکه با همسايه مون يه فرقى داشته باشيم
302.gif
، همون قسمتى‌ که جاويد ايران عزيز قرمز کرده اند را به عنوان نام اين تاپيک بر ميگزينيم (اوه، احساس مهد عليايى بهم دست داد ^0^)


(مثل همون قضیه "ریشه کلمه پیراشکی "که توی تاپیک زبان و ترجمه مطرح شد ، پانتی
popcorn.gif
... )
اتفاقا ميخواستم بيام بگم که چه خوب ميشه اگه اون مطلب رو بيارى‌اينجا بگذارى ولى يادم رفت، يعنى فرصت نشد
viannen_39.gif
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
واو! ‌اين خيلى اسم عالى ايه، حالا براى اينکه با همسايه مون يه فرقى داشته باشيم
302.gif
، همون قسمتى‌ که جاويد ايران عزيز قرمز کرده اند را به عنوان نام اين تاپيک بر ميگزينيم (اوه، احساس مهد عليايى بهم دست داد ^0^)

سپاس بی پایان از شما بانو پرشیانای بزرگوار،

امیدوارم با یاری شما، استاد سیمور گرامی و دیگر دوستان، این جستار همواره پربارتر شود.
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
خواهش ميکنم قربان، حتما اين چنين خواهد شد به ويژه که با تغيير عنوان، دست دوستان هم در زمينه ى‌ انتخاب واژگان بازتر خواهد بود ^_^




کروب يا Cherub:

Middle English < Old English ceruphin < Late Latin (Ecclesiastic) cherub < Hebrew kerubh



اعتراف ميکنم که تا بحال فکر ميکردم کروب عربيه ولى‌حالا فهميدم که عبريه ^^

.
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
طلسم / Talisman:




French < Arabic tilasm, colloq. tilsam, magic figure, horoscope < Medieval Greek telesma, a consecrated object (hence one with magic power to avert evil)< Late Greek a religious rite < Greek telein, to initiate , originaly to complete < telos, an end




Webster's NewWorld Dictionary
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
نفت ، Naphtha

ریشه واژه نفت از واژه اوستایی نافتا است.

Etymology :

Latin, from Greek, of Iranian origin; akin to Persian neft naphtha


The origin of the word Naphtha is unclear. It is an Ancient Greek word which was used to refer to any sort of petroleum or pitch. The Greeks themselves borrowed the word from the Old Persian words nafata, naft or neft, which were used to describe bubbling oil. Naphtha may also have been derived from the name of the Vedic Hindu and Avestic god Apam Napat, a form of Agni, or fire god.​

بنمایه:

Naphtha
ویکیپدیا

Naphtha دیکشنری وبستر
 

Persiana

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 جولای 2005
نوشته‌ها
4,220
لایک‌ها
129
سن
47
محل سکونت
Persian Empire
اختاپوس يا همون هشت پا:

از واژه ى يونانى Oktopous گرفته شده که خود به معناى هشت پا مى باشد:

okto = 8
pous = Foot


اتيمالوژى:

:octopus

Modern Latin, name of the genus < Greek. oktopous, eight- footed <okto, EIGHT + pous (genetive podos), FOOT






 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
کلمه khaki :

این کلمه ، همون خاکی خودمونه ( رنگ خاکی ) که ظاهرا از طریق ایران به شبه قاره هند رفته و از اونجا ، در دوره استعمار بریتانیا ، توسط افسرهای انگلیسی استفاده شده ...
96.gif


یعنی انگلیسیا اومدن و فکر کردن که بهترین رنگ برای لباس سربازها ، رنگیه که به رنگ " خاک " باشه (!!)
169.gif
.. بعد اسمش رو گذاشتن خاکی ...
170.gif


این قضیه مال اواسط قرن 19 بوده ... بعدش هم که امریکا توی جنگش با اسپانیا ، این رنگ رو برای لباس سربازاش انتخاب کرد و الانم که در خدمت شما هستیم ...
301.gif




پی نوشت : الان خوندم که بصورت اسم عمومی لباس معمولی هم استفاده میشه ، یعنی khakis ( مثل jeans ، pants و ... )
20.gif
... پس مثلا می تونیم بگیم : " امروز تیپ خاکی زدم "
302.gif
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
وزیر - Vizier

از زبان پهلوی قدیم

Arabic and Modern Persian Wazir, Turkish Vezir (from old Iranian Pahlavi vçir, “judge”), originally the chief minister or representative of the 'Abbasid caliphs and later a high administrative officer in various Muslim countries,

A Vizier (Persian: وزير‎ transliterated: Vazir) (sometimes also spelled Vizir, Wasir, Wazir, Wesir, or Wezir- grammatical vowel changes are common in many oriental languages), literally "burden-bearer" or "helper", is a term, originally Persian, for a high-ranking political (and sometimes religious) advisor or minister, often to a Muslim monarch such as a Caliph, Amir, Malik (king) or Sultan. The Middle-Persian ancestor of this word was Vichir.


البته در فرهنگ ریشه شناسی اشاره به زیان اوستایی نیز شده است:

1562, from Turk. vezir "counsellor," from Arabic wazir "viceroy," lit. "one who bears (the burden of office)," lit. "porter, carrier," from wazara "he carried." But Klein says Arabic wazir is from Avestan vicira "arbitrator, judge,"​

---------- بنمایه ها:

بریتانیکا


دیکشنری فارلکس


فرهنگ ریشه شناسی


 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
پردیس - Paradise

ریشه واژه پردیس که به معنای بهشت برین یا فردوس است، از زبان اوستایی می باشد.

Etymology:


The word paradise is derived from the Avestan (Old Persian) word pairidaeza (a walled enclosure), which is a compound of pairi- (around), a cognate of the Greek περί peri-, and -diz (to create, make), a cognate of the English dough. An associated word is the Sanskrit word paradesha which literally means supreme country.


Middle English paradis, from Anglo-French, from Late Latin paradisus, from Greek paradeisos, literally, enclosed park, of Iranian origin; akin to Avestan pairi-daEza- enclosure; akin to Greek peri around and to Greek teichos wall -

The word "paradise" entered English from the French "paradis", inherited from the Latin "paradisus", which was in turn borrowed from the Greek paradeisos (royal garden).[1] The root of the Greek word comes from the Avestan word "pairidaêza-" - an Eastern Old Iranian language, meaning (a walled enclosure),​

بنمایه ها :

Paradise در ویکیپدیا

دیکشنری فارلکس

دیکشنری وبستر

فرهنگ ریشه شناسی
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
هردو واژه برگرفته از زبان پهلوی می باشد.

1588, from M.Fr. caravane, from O.Fr. carouan, picked up in the Crusades from Pers. karwan "group of desert travelers." Used in Eng. for "vehicle" 17c., esp. for a covered cart. In modern British use, often a rough equivalent of the U.S. mobile home. Related caravanserai (1599) "inn (with a large central court) catering to caravans" is from Pers. karwan-sarai, from sara "palace,​



کاروان - Caravan


Italian caravana, carovana, from Persian kārawān. a company of travelers, pilgrims, or merchants on a long journey through desert or hostile regions : a train of pack animals.​

کاروانسرا - Caravanserai


The word is also rendered as caravansarai and caravansary. It is a Westernization of the Persian word كاروانسرا, which combines caravan (كاروان) with sarayı (سرا) meaning dwelling, palace, or enclosed courts.​

بنمایه ها :

فرهنگ ریشه شناسی


دیکشنری وبستر


دیکشنری فارلکس


-------------------------------

کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش .......... کی روی ره ز که پرسی چه کنی چون باشی « حافظ »

دل ای سلیم بر این کاروانسرا مبند .......... که خانه ساختن آیین کاروانی نیست « سعدی »
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
Bazaar : مکان خريدي که از يکسري خيابان هاي موازي تشکيل شده که طرفينش مغازه های مختلف هست . مثل چي ؟.... مثل بازارهاي خودمون ديگه !!!
170.gif



اين کلمه از زبان فارسي ، به غرب و کشورهاي اسلامي ( عرب ها ، شمال آفريقا و ترکيه ) رفت و از شرق هم رفت هندوستان ...

ورودش به اروپا ظاهرا از طريق ترکیه و ایتالیا انجام شده ( مارکو پولو ! )
288.gif



کاربرد اين کلمه در انگليسي ، شبيه کاربردش در هنديه
169.gif
... يعني منظور از بازار مي تونه يا عالمه مغازه يا فقط يه مغازه باشه .. البته نه هر مغازه اي ، بلکه مغازه اي که چيزاي متنوع ( و کمي عجيب
274.gif
) توش فروخته بشه ...


اما خود کلمه بازار از کجا اومده ؟ ظاهرا از کلمه پهلوي "واهاچار" اومده ( به معني "محل قيمت ها "!!
20.gif
) اومده و تبديلش بصورت واهارچار --> باچار --> بازار بوده ...
301.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
حتما در جریان هستین که تام کروز و کیتی هلمز صاحب یه دختر شدن چند وقت پیش
89.gif
... حالا اسم این دختر چیه ؟ سوری ( معادل انگلیسی اش : suri ) ... درباره اینکه معنی این اسم چیه و از کجا اومده ، چند تا داستان وجود داره :
301.gif



- یه واژه فارسی به شکل سوری داریم به معنی گل سرخ
281.gif
... ( چهارشنبه سوری ، از همین جا اومده دیگه ... سرخی من از تو و باقی قضایا
28.gif
)
- یه واژه عبری داریم که تام کروز ادعا می کنه به معنی شاهزاده اس ...
297.gif
( توضیح می دم ... )
- اخیرا کشف شده که یه واژه ژاپنی هم به این شکل داریم به معنی جیب بر !!!
302.gif
( خسته نباشید !!) ... تو هندی هم یعنی چاقو !! ... تو اندونزیایی هم یعنی مرگ !!
176.gif



خود تام کروز گفته که من منظورم معنی فارسی و عبری این کلمه بوده ( طبیعتا !! ) ... خیلی خب : معنی فارسی رو که مشکلی نداریم باهاش
170.gif
... اما نکته اینه که اصلا همچین واژه ای در زبان عبری وجود نداره !! ...
24.gif


یه تلویزیون یهودی زبان گفته : " ظاهرا یه واژه عبری جدید از تام کروز یاد گرفتیم ... "... یه استاد زبانشناسی هم گفته : " نزدیکترین معنی suri در زبان عبری ، یه اصطلاح هستش به معنی " برو گمشو " (!!!! ) "
171.gif
.. خلاصه اینکه معلوم نیست اینا با کی مشورت کردن وقتی اسم رو گذاشتن ...
169.gif



بنابراین همون بهتر که اسم بچه فقط از زبان خودمون ریشه گرفته باشه ...
 
بالا