• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

مزایا و معایب نبود نامهای مذکر و مونث در فارسی

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
سلام

بارها شده به این موضوع برخوردم که در فارسی نامها برای هر 2 جنس مذکر و مونث یکسان هست . البته من احاطه به کل ادبیات فارسی ندارم ولی بالاخره اسامی که باهاش سروکار دارم اکثر همینه


شاهزاده ( prince , princess )
بازیگر (actores , actresses )
گاو ( ثور (نر) بقره (ماده) )


حتی در مورد ضمایر هم فارسی اینطوریه .
مثلا (او) در فارسی برای زن و مرد ثابته ولی در عربی و انگلیسی (هو و هی ) ( he , she )


و حتی افعال که البته در انگلیسی دیگه فعلها مشترکن ولی در عربی حتی فعلها هم برای مرد و زن جدا هستن
رفت ( ذهب و ذهبت)


این مقایسه ای هم که می کنم بیشتر زبانهای عربی و انگلیسی مد نظرم هست و چون با بقیه زبانهای آشنایی ندارم در مورد اونها چیزی نمیگم.البته در این زبانها هم اسثنائاتی هست
البته چیزهای دیگه ای هم هست که دیگه بهش نمی پردازم


خواستم ببینم اساتید نظرشون چیه و آیا کسی تا به حال راجع به معایب و مزایای این تفاوت فارسی تحقیق کرده؟ منشا این موضوع کجاست؟
 

Damn

Registered User
تاریخ عضویت
8 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
3,428
لایک‌ها
630
محل سکونت
In Lousy time
دنبال چی میگردی من درست متوجه نشدم
مسلما برای ما درسته و برای اونا غلط
اصلا این حرفها درست نیست هر زبانی خصوصیاتی داره و حتما نباید از او مشخص بشه طرف زنه یا مرد خارجیها انقدر ابله هستند که نمیفهمیدن منظور همدیگرو رفتن تفکیکش کردن
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
من کجا گفتم ما برتریم اونا ابله؟
گفتم چطور شده که ما تقریبا هیچ تفاوتی نذاشتیم ولی اکثر زبونها بین کلمات و ضمایر و افعال هر کدوم بخشیش تفاوت گذاشتن
هم منشا موضوع رو می خوام هم مزایا و معایب
 

متالیک

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
31 مارس 2007
نوشته‌ها
2,133
لایک‌ها
286
یکی از معایبش اینه که وقتی ضمیر استفاده می شه معلوم نیست طرف دختر بوده یا پسر
بسیاری از اشعاری که ما در فارسی داریم دقیقا مشخص نیست منظور شاعر از ضمیر چی بوده ولی وقتی شعر انگلیسی یا اسپانیایی رو می خونیم دقیقا متوجه می شیم که منظور شاعر از ضمیر چه جنسیتی بوده
 

ceramic

Registered User
تاریخ عضویت
26 می 2007
نوشته‌ها
235
لایک‌ها
2
یکی از معایبش اینه که وقتی ضمیر استفاده می شه معلوم نیست طرف دختر بوده یا پسر
بسیاری از اشعاری که ما در فارسی داریم دقیقا مشخص نیست منظور شاعر از ضمیر چی بوده ولی وقتی شعر انگلیسی یا اسپانیایی رو می خونیم دقیقا متوجه می شیم که منظور شاعر از ضمیر چه جنسیتی بوده


البته این تنها نقطه ضعف زبان فارسی نیست ، اما یکی از ایرادهای مهم آن است .

اضافه کنید ضعف فارسی در رساندن اعراب ( صدا ) کلمات که باید کلمه ها را به کمک جمله خواند .

مثلا واژه ی کرم که به حالت های گوناگونی همچون کَرَم ، کُرُم ، کِرم ، کِرِم خوانده می شود و همه اش هم معنی دارد .

اما ساختار حروف در زبان لاتین به گونه ای است که شما اعراب را گم نمی کنید و آن هم به این دلیل است که اعراب به واژه تبدیل شده و در ساختار واژه قرار می گیرد .
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
خیلی ممنون از نظرات هر دو عزیز!!
پس اسپانیایی هم جزو زبانهایی هست که تفاوت در زبان وجود داره

حالا اسمش رو ضعف نزاریم ولی شاید برای این ها دلایلی وجود داشته ! چون فرهنگ پارس غیر مرتبط نبوده با فرهنگها و زبانهای دیگه . پس اگر قرار بوده تغییر کنه تا حالا باید تغییر میکرده
 

متالیک

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
31 مارس 2007
نوشته‌ها
2,133
لایک‌ها
286
البته این تنها نقطه ضعف زبان فارسی نیست ، اما یکی از ایرادهای مهم آن است .

اضافه کنید ضعف فارسی در رساندن اعراب ( صدا ) کلمات که باید کلمه ها را به کمک جمله خواند .

مثلا واژه ی کرم که به حالت های گوناگونی همچون کَرَم ، کُرُم ، کِرم ، کِرِم خوانده می شود و همه اش هم معنی دارد .

اما ساختار حروف در زبان لاتین به گونه ای است که شما اعراب را گم نمی کنید و آن هم به این دلیل است که اعراب به واژه تبدیل شده و در ساختار واژه قرار می گیرد .

آره دقیقا این هم یک ضعف دیگه، در ضمن یه ضعف دیگه هم هست مثلا وقتی می شنوی اسب نمی دونی باید بنویسی اسب یا اصب یا اثب!! در صورتی که خیلی از زبان ها از جمله اسپانیایی، ایتالیایی، ترکی استانبوبی و ... کلمه همان طور که گفته می شود نوشته می شود و حالت دیگری برای آن نمی توان در نظر گرفت.

یه سوال خارج از بحث: آقا شما سرامیک می خونی!؟

خیلی ممنون از نظرات هر دو عزیز!!
پس اسپانیایی هم جزو زبانهایی هست که تفاوت در زبان وجود داره

حالا اسمش رو ضعف نزاریم ولی شاید برای این ها دلایلی وجود داشته ! چون فرهنگ پارس غیر مرتبط نبوده با فرهنگها و زبانهای دیگه . پس اگر قرار بوده تغییر کنه تا حالا باید تغییر میکرده

در اسپانیایی شما با دیدن یه کلمه به این نکات پی می برید:
1. مذکر یا مونث بودن
2. مفرد یا جمع
3. معرفه یا نکره

مثال: el mundo
نتیجه:
مذکر
مفرد
معرفه
 
Last edited:

Benny Lava

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
8 آپریل 2009
نوشته‌ها
6
لایک‌ها
0
محل سکونت
Texas, USA
انگلیسی زبان اول من است و تا حدودی اسپانیأئ و عبری میفهمم. تمام این زبان‌ها ۲ گنس دارند. فکر می‌کنم ولی‌ راحت تر است وقتی‌ گنس‌ها یکسان هستند.
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
در اسپانیایی شما با دیدن یه کلمه به این نکات پی می برید:
1. مذکر یا مونث بودن
2. مفرد یا جمع
3. معرفه یا نکره

مثال: el mundo
نتیجه:
مذکر
مفرد
معرفه
خیلی اطلاعات جالبی بود !
پس بسیاری از زبانهای مطرح دنیا این موضوع رو توجه کردن!

نمی خواستم زود هدفم از این تاپیک رو بگم ولی هدف اصلی من از این بحث این بود که وارد شدن در دهکده جهانی و شرایط روز مارو مجبور نمیکنه تغییراتی در زبانمون بدیم؟
اگر می خواهیم تولید علم کنیم و خودمان به یکی زبان اصلی علوم تبدیل بشیم فکر کنم لازم باشه زبان و ادبیات کلاسیکمون تغییراتی بکنه

ولی خب هنوز نمی دونم چرا سالها زیان فارسی هیچ تغییری نکرده ! چون ما همیشه در مرکز تغییرات و تحولات دنیا بودیم و مثل مثلا تمدن چین و ژاپن خودمون تنها نبودیم!

منتظرم دوستانی که در مورد زبان فارسی هم اطلاعاتی دارن مارو بهره مند کنن ! زبان مادری تو این تاپیک بی یاور موند :D
 

SherlockHolmes

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 می 2004
نوشته‌ها
3,068
لایک‌ها
825
یکی دیگه از معایب دیگه زبان فارسی محل فعل هست که در آخر جمله است . این باعث میشه خیلی اوقات شما حروف رو به خاطر بسپری و در آخر جمله که به فعل بر میخوری تازه معنی جمله رو بفهمی و بعضی اوقات بعد از برخورد به فعل برگردی و دوباره جمله رو بخونی تا مفهوم رو بفهمی . اگه کسی مثل امام ***** عادت به نوشتن جمله های چند صفحه ای بدون فعل داشته باشه که دیگه واویلاست !! برای مثال این جاهائی که من بالا بولد کردم رو بهش دقت کنید چه قدر لنگ در هواست . البته توی این تاپیک مفهوم واضحه و مفهوم به راحتی حدس زده میشه اگه ولی دقت کنید میبینید جملات بولد شده قبل از فعل چه قدر لنگ در هواست .
 

SherlockHolmes

کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 می 2004
نوشته‌ها
3,068
لایک‌ها
825
البته این تنها نقطه ضعف زبان فارسی نیست ، اما یکی از ایرادهای مهم آن است .

اضافه کنید ضعف فارسی در رساندن اعراب ( صدا ) کلمات که باید کلمه ها را به کمک جمله خواند .

مثلا واژه ی کرم که به حالت های گوناگونی همچون کَرَم ، کُرُم ، کِرم ، کِرِم خوانده می شود و همه اش هم معنی دارد .

اما ساختار حروف در زبان لاتین به گونه ای است که شما اعراب را گم نمی کنید و آن هم به این دلیل است که اعراب به واژه تبدیل شده و در ساختار واژه قرار می گیرد .
سرامیک جان اون بخشی که شما اشاره کردید برمیگرده به رسم الخط فارسی که معایبش خیلی زیاده ولی خوب ربطی به زبان فارسی نداره . در مورد معایب رسم الخط فارسی خوندن این مقاله از دکتر باطنی خالی از لطف نیست !!
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
جالبه که اولین نظر این مقاله هم به نوعی با من هم عقیدس
خط فارسی دیگه پیر شده... باید یه جوونترش رو درست کنیم
البته من ادعایی در زبان فارسی ندارم و اطلاعاتم هم زیاد نیست ولی به همون دلایلی که گفتم به نظرم باید تغییراتی در زبان ایجاد بشه
 

متالیک

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
31 مارس 2007
نوشته‌ها
2,133
لایک‌ها
286
یکی دیگه از معایب دیگه زبان فارسی محل فعل هست که در آخر جمله است . این باعث میشه خیلی اوقات شما حروف رو به خاطر بسپری و در آخر جمله که به فعل بر میخوری تازه معنی جمله رو بفهمی و بعضی اوقات بعد از برخورد به فعل برگردی و دوباره جمله رو بخونی تا مفهوم رو بفهمی . اگه کسی مثل امام ***** عادت به نوشتن جمله های چند صفحه ای بدون فعل داشته باشه که دیگه واویلاست !! برای مثال این جاهائی که من بالا بولد کردم رو بهش دقت کنید چه قدر لنگ در هواست . البته توی این تاپیک مفهوم واضحه و مفهوم به راحتی حدس زده میشه اگه ولی دقت کنید میبینید جملات بولد شده قبل از فعل چه قدر لنگ در هواست .

اینم تائید می شه!
مثلا یارو این همه حرف می زنه و ما همیشه منتظریم تا اصل مطلب که همون فعله جمله است رو بگه در صورتی که در اکثر زبان ها فعل در اول جمله گفته می شه تا خیال مخاطب از اول راحت شه.
 

Dariush

Registered User
تاریخ عضویت
24 دسامبر 2002
نوشته‌ها
1,412
لایک‌ها
4
محل سکونت
پاسارگاد
البته این تنها نقطه ضعف زبان فارسی نیست ، اما یکی از ایرادهای مهم آن است .

اضافه کنید ضعف فارسی در رساندن اعراب ( صدا ) کلمات که باید کلمه ها را به کمک جمله خواند .

مثلا واژه ی کرم که به حالت های گوناگونی همچون کَرَم ، کُرُم ، کِرم ، کِرِم خوانده می شود و همه اش هم معنی دارد .

اما ساختار حروف در زبان لاتین به گونه ای است که شما اعراب را گم نمی کنید و آن هم به این دلیل است که اعراب به واژه تبدیل شده و در ساختار واژه قرار می گیرد .

اصلا اینطور نیست که تلفظ کلمات لاتین رو با خواندنشون متوجه بشید. برای همینه همه این زبانها دردیکشنریهاشون باید تلفظ رو هم بیاورند. اتفاقا آن زبانها ضعف بزرگتری دارند چرا که شما حتی با دیدن حروف صدا دار هم تلفظ واقعی کلمه را درک نمیکنید.
به نظر من نبود مذکر و مونث در زبان فارسی یکی از جنبه های جالب و منحصر به فرد زبان ما هست.
جالب اینجاست که وقتی سوم شخص رو مثلا در انگلیسی میخواهد مجهول بکار ببرند باید بگن he or she در حالیکه در فارسی همان ضمیر سوم شخص کافیه. ضمن اینکه در اغلب موارد اصولا جنسیت طرف مهم نیست ولی این بر میگرده به پشتوانه فرهنگی این زبانها که واقعا براشون مهم بوده طرف زن بوده یا نبوده و دلیلش هم خار شمردن زنها هست بیشتر. به عنوان مثال همیشه خدا مذکر فرض میشده و این هم نشانه نگاه به جنس مونث به عنوان جنس دوم داره
 
Last edited:

nist engar

Registered User
تاریخ عضویت
3 نوامبر 2007
نوشته‌ها
33
لایک‌ها
4
اصلا اینطور نیست که تلفظ کلمات لاتین رو با خواندنشون متوجه بشید. برای همینه همه این زبانها دردیکشنریهاشون باید تلفظ رو هم بیاورند. اتفاقا آن زبانها ضعف بزرگتری دارند چرا که شما حتی با دیدن حروف صدا دار هم تلفظ واقعی کلمه را درک نمیکنید.
به نظر من نبود مذکر و مونث در زبان فارسی یکی از جنبه های جالب و منحصر به فرد زبان ما هست.
جالب اینجاست که وقتی سوم شخص رو مثلا در انگلیسی میخواهد مجهول بکار ببرند باید بگن he or she در حالیکه در فارسی همان ضمیر سوم شخص کافیه. ضمن اینکه در اغلب موارد اصولا جنسیت طرف مهم نیست ولی این بر میگرده به پشتوانه فرهنگی این زبانها که واقعا براشون مهم بوده طرف زن بوده یا نبوده و دلیلش هم خار شمردن زنها هست بیشتر. به عنوان مثال همیشه خدا مذکر فرض میشده و این هم نشانه نگاه به جنس مونث به عنوان جنس دوم داره

100درصد تایید میشه که منو یاد این شعر از لسان الغیب میندازه
سال ها دل طلب جام جم از ما میکرد ######## وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
دری کز صدف کون ومکان بیرون بود ######## طلب از گمشدگان لب دریا میکرد
 
Last edited:

Damn

Registered User
تاریخ عضویت
8 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
3,428
لایک‌ها
630
محل سکونت
In Lousy time
من کجا گفتم ما برتریم اونا ابله؟
گفتم چطور شده که ما تقریبا هیچ تفاوتی نذاشتیم ولی اکثر زبونها بین کلمات و ضمایر و افعال هر کدوم بخشیش تفاوت گذاشتن
هم منشا موضوع رو می خوام هم مزایا و معایب
این من گفتم نه شما:D

یکی از معایبش اینه که وقتی ضمیر استفاده می شه معلوم نیست طرف دختر بوده یا پسر
بسیاری از اشعاری که ما در فارسی داریم دقیقا مشخص نیست منظور شاعر از ضمیر چی بوده ولی وقتی شعر انگلیسی یا اسپانیایی رو می خونیم دقیقا متوجه می شیم که منظور شاعر از ضمیر چه جنسیتی بوده
این از خواص زبان هست که هر کسی نتونه سر در بیاره مگر این که دل بده به شعر و همین شعر لذت بخش تر میکنه چون انعطاف پذیری بیشتری داره ( یعنی دامنه وسیع تری میتونه اون به خودش مرتبط کنه)

البته این تنها نقطه ضعف زبان فارسی نیست ، اما یکی از ایرادهای مهم آن است .

اضافه کنید ضعف فارسی در رساندن اعراب ( صدا ) کلمات که باید کلمه ها را به کمک جمله خواند .

مثلا واژه ی کرم که به حالت های گوناگونی همچون کَرَم ، کُرُم ، کِرم ، کِرِم خوانده می شود و همه اش هم معنی دارد .

اما ساختار حروف در زبان لاتین به گونه ای است که شما اعراب را گم نمی کنید و آن هم به این دلیل است که اعراب به واژه تبدیل شده و در ساختار واژه قرار می گیرد .
این هم نقطه قوت هست
کسی تا فارس نباشه نمیفهمه چی به چیه و یجورایی اختصاصی

آره دقیقا این هم یک ضعف دیگه، در ضمن یه ضعف دیگه هم هست مثلا وقتی می شنوی اسب نمی دونی باید بنویسی اسب یا اصب یا اثب!! در صورتی که خیلی از زبان ها از جمله اسپانیایی، ایتالیایی، ترکی استانبوبی و ... کلمه همان طور که گفته می شود نوشته می شود و حالت دیگری برای آن نمی توان در نظر گرفت.

یه سوال خارج از بحث: آقا شما سرامیک می خونی!؟



در اسپانیایی شما با دیدن یه کلمه به این نکات پی می برید:
1. مذکر یا مونث بودن
2. مفرد یا جمع
3. معرفه یا نکره

مثال: el mundo
نتیجه:
مذکر
مفرد
معرفه
همون جوابی که به پست بالایی دادم
پ ن : عجله دارم تا همین پست خوندم
 

Mahdy2021

Registered User
تاریخ عضویت
6 آگوست 2006
نوشته‌ها
1,723
لایک‌ها
74
سن
38
محل سکونت
Iran-Tehran
100درصد تایید میشه که منو یاد این شعر از لسان الغیب میندازه
سال ها دل طلب جام جم از ما میکرد ######## وانچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
دری کز صدف کون ومکان بیرون بود ######## طلب از گمشدگان لب دریا میکرد
دوست عزیز هر گلی یه بویی داره !
الان هم مشخصه که زبان فارسی در این زمینه یونیک هست و اکثر زبانها اینطوری نیستن.ولی این دلیل نمیشه که همیشه بهترین حالت باشه

جالبه که دیدیم بقیه زبانها هم هر کدوم ویژگی های خاص خودشون رو دارن و همگی از یه قانون در زمینه همین مذکر و مونث تبعیت نمی کنن
 

متالیک

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
31 مارس 2007
نوشته‌ها
2,133
لایک‌ها
286
همش عیب گفتم، یه مزیت هم بگم!
در زبان فارسی همه ی حروف ها و صداها وجود داره، مثل در عربی پژگچ وجود نداره، یا در اسپانیایی اَ (مثل ابر)، ش، ج وجود نداره و همین طور در زبان های دیگه

یه عیب دیگه هم پیدا کردم
محدودیت ارتباط وجود داره، یعنی تعداد افراد کمی در سراسر جهان فارسی حرف می زنن، حالا اگه افغانستان و تاجیکستان رو هم فارسی حساب کنیم رو هم 200 میلیون نمی شه، در صورتی که عربی و اسپانیایی و انگلیسی این طور نیست، می شه کتاب ها، سایت ها، فیلم ها و آهنگ های کشورهای همزبونشون رو بخونن و بفهمن!
ما که زبون مردم خودمون رو هم نمی فهمیم!
 

ceramic

Registered User
تاریخ عضویت
26 می 2007
نوشته‌ها
235
لایک‌ها
2
اصلا اینطور نیست که تلفظ کلمات لاتین رو با خواندنشون متوجه بشید. برای همینه همه این زبانها دردیکشنریهاشون باید تلفظ رو هم بیاورند. اتفاقا آن زبانها ضعف بزرگتری دارند چرا که شما حتی با دیدن حروف صدا دار هم تلفظ واقعی کلمه را درک نمیکنید.
به نظر من نبود مذکر و مونث در زبان فارسی یکی از جنبه های جالب و منحصر به فرد زبان ما هست.
جالب اینجاست که وقتی سوم شخص رو مثلا در انگلیسی میخواهد مجهول بکار ببرند باید بگن he or she در حالیکه در فارسی همان ضمیر سوم شخص کافیه. ضمن اینکه در اغلب موارد اصولا جنسیت طرف مهم نیست ولی این بر میگرده به پشتوانه فرهنگی این زبانها که واقعا براشون مهم بوده طرف زن بوده یا نبوده و دلیلش هم خار شمردن زنها هست بیشتر. به عنوان مثال همیشه خدا مذکر فرض میشده و این هم نشانه نگاه به جنس مونث به عنوان جنس دوم داره


من ابتدا یک تذکر جدی به بعضی از دوستان بدهم که متوجه باشند اینجا کسی به دنبال تحقیر زبان فارسی نیست ( منظورم دوست گرامی جناب Damn است ) و زبان فارسی همان زبانی است که بخشی از گران مایه ترین ذخایر زبانی جهان به آن سروده شده است و بحث ما فقط در باره ی اصلاح است .

اما باید عرض کنم که اتفاقا همان ضمیر که شما به آن اشاره کرده اید یکی از نقاط ضعف فارسی است زیرا در فارسی برای دانستن این که " او " مرد بوده یا زن ، باید بخشی از متن را بخوانید در حالی که در زبان های لاتین به راحتی متوجه جنسیت اش خواهید شد .

یکی دیگر از مشکلات فارسی ، فقر واژه زایی است . بسیاری از متون انگلیسی امروز را که به فارسی ترجمه می کنید با مشکل مواجهید چون واژه های معادل ندارید و به همین دلیل در اکثر ترجمه ها ، یک پاراگراف انگلیسی مساوی دو برابر آن به فارسی است .

در دنیای امروز ، " سهولت یادگیری " و آسانی کاربرد " خیلی بیشتر عامل توسعه ی یک زبان است تا زیبایی . دقیقا به همین دلیل است که زبان فرانسه یا ایتالیایی علیرغم زیباتر بودن ، و دلکش تر و موزون تر بودن از انگلیسی عقب مانده است ( وارد موضوع شیرین ِ سیاست و نقش آن در نفوذ زبان انگلیسی نمی شویم ) . باید فارسی را به سمت و سوی سادگی سوق داد چون یادگیری آن برای غیر فارسی زبانان دشوار است .


 
بالا