Mahdy2021
Registered User
سلام
بارها شده به این موضوع برخوردم که در فارسی نامها برای هر 2 جنس مذکر و مونث یکسان هست . البته من احاطه به کل ادبیات فارسی ندارم ولی بالاخره اسامی که باهاش سروکار دارم اکثر همینه
شاهزاده ( prince , princess )
بازیگر (actores , actresses )
گاو ( ثور (نر) بقره (ماده) )
حتی در مورد ضمایر هم فارسی اینطوریه .
مثلا (او) در فارسی برای زن و مرد ثابته ولی در عربی و انگلیسی (هو و هی ) ( he , she )
و حتی افعال که البته در انگلیسی دیگه فعلها مشترکن ولی در عربی حتی فعلها هم برای مرد و زن جدا هستن
رفت ( ذهب و ذهبت)
این مقایسه ای هم که می کنم بیشتر زبانهای عربی و انگلیسی مد نظرم هست و چون با بقیه زبانهای آشنایی ندارم در مورد اونها چیزی نمیگم.البته در این زبانها هم اسثنائاتی هست
البته چیزهای دیگه ای هم هست که دیگه بهش نمی پردازم
خواستم ببینم اساتید نظرشون چیه و آیا کسی تا به حال راجع به معایب و مزایای این تفاوت فارسی تحقیق کرده؟ منشا این موضوع کجاست؟
بارها شده به این موضوع برخوردم که در فارسی نامها برای هر 2 جنس مذکر و مونث یکسان هست . البته من احاطه به کل ادبیات فارسی ندارم ولی بالاخره اسامی که باهاش سروکار دارم اکثر همینه
شاهزاده ( prince , princess )
بازیگر (actores , actresses )
گاو ( ثور (نر) بقره (ماده) )
حتی در مورد ضمایر هم فارسی اینطوریه .
مثلا (او) در فارسی برای زن و مرد ثابته ولی در عربی و انگلیسی (هو و هی ) ( he , she )
و حتی افعال که البته در انگلیسی دیگه فعلها مشترکن ولی در عربی حتی فعلها هم برای مرد و زن جدا هستن
رفت ( ذهب و ذهبت)
این مقایسه ای هم که می کنم بیشتر زبانهای عربی و انگلیسی مد نظرم هست و چون با بقیه زبانهای آشنایی ندارم در مورد اونها چیزی نمیگم.البته در این زبانها هم اسثنائاتی هست
البته چیزهای دیگه ای هم هست که دیگه بهش نمی پردازم
خواستم ببینم اساتید نظرشون چیه و آیا کسی تا به حال راجع به معایب و مزایای این تفاوت فارسی تحقیق کرده؟ منشا این موضوع کجاست؟