• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
407
لایک‌ها
29
اومدن اولی حالت اومدن و رفتن میشه.میشه گفت اومدن موقتی و کوتاه , حالا برای کار یا هر چی...
اومدن دومی با موندن یا اقامت کردن همراه میشه.
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
درسته.
البته یه فرق دیگه اش هم می تونه این باشه که در حالت اول، بیشتر به نظر میاد گوینده جمله خودش توی نیویورک است و در واقع یه چیزی شبیه دعوت می باشد، ولی در حالت دوم بیشتر این طور به چشم میاد که گوینده جمله توی همون جایی است که شنونده جمله تشریف دارد.
183.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ... کاملا درست بود ... و ضمنا اشاره mahi جون ، زیرکانه بود ...
wagfinger1.gif
 

mndst

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
146
لایک‌ها
0
آسون :


فرق این دوتا چیه ؟


I would like you to come to New
York.

,

I would like you to move to New
York.​

دوستان گفتن دیگه
آسون،دومی می‌خواد محل زندگیتو انتقال بدی ولی اولی می‌تونه منظورش از یه visit ساده باشه تا اسباب کشی.
 

mndst

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
146
لایک‌ها
0
این یکی توی کتابای دبیرستان بود ولی تمام این سال‌ها هی به نظرم پر مفهوم‌تر میشه. (شاید چون خودم رشد می‌کنم.)

Love and hate are extremes

正台湾人的头衔应属于高山族
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
مرسی ... کاملا درست بود ... و ضمنا اشاره mahi جون ، زیرکانه بود ...
wagfinger1.gif
282.gif

این یکی توی کتابای دبیرستان بود ولی تمام این سال‌ها هی به نظرم پر مفهوم‌تر میشه. (شاید چون خودم رشد می‌کنم.)

Love and hate are extremes

正台湾人的头衔应属于高山族
ترجمه:
عشق و نفرت دو منتهی الیه هستند.
s187.gif
s001.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
این یکی توی کتابای دبیرستان بود ولی تمام این سال‌ها هی به نظرم پر مفهوم‌تر میشه. (شاید چون خودم رشد می‌کنم.)

Love and hate are extremes

正台湾人的头衔应属于高山族
282.gif


ترجمه:
عشق و نفرت دو منتهی الیه هستند.
s187.gif
s001.gif
یا مثلا " عشق و نفرت ، دو نقطه مقابل هستند " ...
 

mndst

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
146
لایک‌ها
0
282.gif


ترجمه:
عشق و نفرت دو منتهی الیه هستند.
s187.gif
s001.gif

مرسی، یعنی می‌دونم ولی منتهی الیه صفت مفعولیه و ما اینجا مفعول نداریم، پس نمیشه به فعل وصلش کرد. مگه بگیم "منتهی الیه یکدیگر هستند." ولش کن.:wacko:

یا مثلا " عشق و نفرت ، دو نقطه مقابل هستند " ...

نه دیگه:). دقیقا چیزی که این جمله می‌خواد بگه خلاف اینه.

متظاد یا نقطه مقابل عشق، نفرت نیست؛ بی تفاوتیه.

می‌خواد بگه نفرت متضاد با عشق نیست بلکه نتیجه عشق بیش از حده

و جالبتر از اون عشق نتیجه نفرت بیش از حده.
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
متظاد یا نقطه مقابل عشق، نفرت نیست؛ بی تفاوتیه.

می‌خواد بگه نفرت متضاد با عشق نیست بلکه نتیجه عشق بیش از حده

و جالبتر از اون عشق نتیجه نفرت بیش از حده.

:wacko::wacko::wacko:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
نه دیگه:). دقیقا چیزی که این جمله می‌خواد بگه خلاف اینه.

متظاد یا نقطه مقابل عشق، نفرت نیست؛ بی تفاوتیه.

می‌خواد بگه نفرت متضاد با عشق نیست بلکه نتیجه عشق بیش از حده و جالبتر از اون عشق نتیجه نفرت بیش از حده.
شرمنده ، من قصد جسارت ندارم ... ولی یه مقدار مخالفم و دلایلم رو میگم :
hanghead.gif



1. متضاد بودن عشق و نفرت رو من فکر می کردم دیگه هر بنی بشری قبول داشته باشه ... نیازی به منبع هست ؟


2. والا این اصطلاح two extremes و مشتقاتش (between two extremes و...) رو من دهها بار شنیدم و همیشه به همین معنا بوده ... شاید من اشتباه می کردم ... حتی همین جمله رو من به شکل کاملتر ، یکی دوبار اینطوری شنیدم :

Love and Hate are extremes with no middle

واضحه که می خواد بگه : عشق و نفرت نقطه مقابل یکدیگرند و حد وسطی وجود ندارد .


3. این تعابیر که مثلا " عشق نتیجه نفرت بیش از حده " و " متضاد عشق ، بی تفاوتیه" از نظر شاعرانگی و رمانتیک بودنش قشنگه (هرچند جاش توی فیلم و قصه اس به نظرم!) و اصلا شاید گوینده این جمله بیاد و بگه " غلط کردی سیمور ، منظورم دقیقا همین بود که mndst جان گفت " (مثلا توی جملات بعدی اینو توضیح داده) ... مساله اینه که "من دقیقا چطوری باید از یه جمله 5 کلمه ای این مفاهیم عمیق رو استخراج می کردم ؟ " ...


ممنون و ببخشید اگه باعث ناراحتی شدم
clover%5B1%5D.gif
... صرفا واسه ام جالبه ... (ضمن اینکه احساس می کنم mahi جان هم منظورش همین معنایی بود که من گفتم ... البته شاید اشتباه می کنم
297.gif
)
 

mndst

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
146
لایک‌ها
0
شرمنده ، من قصد جسارت ندارم ... ولی یه مقدار مخالفم و دلایلم رو میگم :
hanghead.gif



1. متضاد بودن عشق و نفرت رو من فکر می کردم دیگه هر بنی بشری قبول داشته باشه ... نیازی به منبع هست ؟


2. والا این اصطلاح two extremes و مشتقاتش (between two extremes و...) رو من دهها بار شنیدم و همیشه به همین معنا بوده ... شاید من اشتباه می کردم ... حتی همین جمله رو من به شکل کاملتر ، یکی دوبار اینطوری شنیدم :

Love and Hate are extremes with no middle

واضحه که می خواد بگه : عشق و نفرت نقطه مقابل یکدیگرند و حد وسطی وجود ندارد .


3. این تعابیر که مثلا " عشق نتیجه نفرت بیش از حده " و " متضاد عشق ، بی تفاوتیه" از نظر شاعرانگی و رمانتیک بودنش قشنگه (هرچند جاش توی فیلم و قصه اس به نظرم!) و اصلا شاید گوینده این جمله بیاد و بگه " غلط کردی سیمور ، منظورم دقیقا همین بود که mndst جان گفت " (مثلا توی جملات بعدی اینو توضیح داده) ... مساله اینه که "من دقیقا چطوری باید از یه جمله 5 کلمه ای این مفاهیم عمیق رو استخراج می کردم ؟ " ...


ممنون و ببخشید اگه باعث ناراحتی شدم
clover%5B1%5D.gif
... صرفا واسه ام جالبه ... (ضمن اینکه احساس می کنم mahi جان هم منظورش همین معنایی بود که من گفتم ... البته شاید اشتباه می کنم
297.gif
)

نه آقا ناراحتی چی.:) بسی خندیدیم.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
نه آقا ناراحتی چی.:) بسی خندیدیم.
به سلامتی ... غیر از اون نظر خاصی نداشتید پس ؟ ... منظورم اینه که معمولا اختلاف نظری وجود نداره ، ولی در مواردی که اختلاف نظر جزئی پیش میاد سعی می کنیم دلایلمون رو با هم رد و بدل کنیم ...
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
حقیقتش من هم این مفاهیم عمیقی که mndst جان میگه رو از این جمله به این کوتاهی استنباط نکردم، و مسلما اگر هم معنی اش این باشه باید جایی که درش جمله به کار رفته رو دید. :)
خوب...
سوال جدید (از کارتون Shrek، آخرهای قسمت اولش):

در این قسمت فیلم شرک می خواد با سرعت وارد کلیسایی بشه که پرنسس فیونا داره اونجا ازدواج می کنه تا پرنسس رو برای خودش نگه داره، اما خرش جلوش رو می گیره و می خواد قانعش کنه که این کار راه داره و این جملات رو (با کمی تغییر) میگه:

You got to try a little tenderness! The chicks love the romantic crap!! There's a line you gotta wait for. The preacher's gonna say, "Speak now or forever hold your peace." That's when you say: I object​

توضیح: این سوال یه کم سخته و علتش اینه که یه کم احتیاج به آشنایی با فرهنگ اون ور آب هم داره! ;)
ببینم چی کار می کنید.
smiley2k.gif
 

mndst

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
146
لایک‌ها
0
به سلامتی ... غیر از اون نظر خاصی نداشتید پس ؟ ... منظورم اینه که معمولا اختلاف نظری وجود نداره ، ولی در مواردی که اختلاف نظر جزئی پیش میاد سعی می کنیم دلایلمون رو با هم رد و بدل کنیم ...

نظر خاصم اینه که در ترجمه باید عمیق‌تر از معنی لغوی کلمات به یک جمله دقت کنیم.

اگر که می‌خواست فقط همینو بگه خوب مثل منبع شما می گفت : The opposite of love is hate

دیگه این همه قرتی‌بازی نمی‌خواست.:D

ولی خوب بیش از اینم جای بحث کردن نداره.

حقیقتش من هم این مفاهیم عمیقی که mndst جان میگه رو از این جمله به این کوتاهی استنباط نکردم، و مسلما اگر هم معنی اش این باشه باید جایی که درش جمله به کار رفته رو دید. :)
خوب...
سوال جدید (از کارتون Shrek، آخرهای قسمت اولش):

در این قسمت فیلم شرک می خواد با سرعت وارد کلیسایی بشه که پرنسس فیونا داره اونجا ازدواج می کنه تا پرنسس رو برای خودش نگه داره، اما خرش جلوش رو می گیره و می خواد قانعش کنه که این کار راه داره و این جملات رو (با کمی تغییر) میگه:

You got to try a little tenderness! The chicks love the romantic crap!! There's a line you gotta wait for. The preacher's gonna say, "Speak now or forever hold your peace." That's when you say: I object​

توضیح: این سوال یه کم سخته و علتش اینه که یه کم احتیاج به آشنایی با فرهنگ اون ور آب هم داره! ;)
ببینم چی کار می کنید.
smiley2k.gif

این همون تیکش نیست که به صورت آواز می‌گه. 7 8 ساله شرک یکو ندیدم. یادش بخیر. فیلمای اون سال‌ها خیلی باحال توشون زیاد بود. بگذریم.


باید یکم با ملایمت رفتار کنی. دخترا عاشق مزخرفات رومانتیکن.
باید صبر کنی تا کشیش برسه به اونجا که میگه : "اگر کسی مخالف این ازدواج است اکنون مخالفت خود را بیان کند وگر نه برای همیشه خاموش بماند."
اونوقت می‌گی : "من اعتراض دارم".
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
شرمنده ، من قصد جسارت ندارم ... ولی یه مقدار مخالفم و دلایلم رو میگم :
297.gif
)

دلایل خوبی بود.....ولی خودمونی من اینو اولین باره که ازت میبینم...:

البته شاید اشتباه می کنم

مرسی ... کاملا درست بود ... و ضمنا اشاره mahi جون ، زیرکانه بود ...
wagfinger1.gif

شرمنده سیمور جان...کاملا مخالف هستم....نظر من...:
سوال سیمور بود که خیلی زیرکانه و پرمفهوم بود....من از این گونه موارد بسیار زیاد بلد هستم که خب براوتن میذارم که جواب بدین:)
به مرور زمان متوجه میشین که منظورم چی بود:)

نظر خاصم اینه که در ترجمه باید عمیق‌تر از معنی لغوی کلمات به یک جمله دقت کنیم.
اگر که می‌خواست فقط همینو بگه خوب مثل منبع شما می گفت : The opposite of love is hate
دیگه این همه قرتی‌بازی نمی‌خواست.:D
ولی خوب بیش از اینم جای بحث کردن نداره.

به همین زودی جا زدی؟:(
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
You got to try a little tenderness! The chicks love the romantic crap!! There's a line you gotta wait for. The preacher's gonna say, "Speak now or forever hold your peace." That's when you say: I object​

توضیح: این سوال یه کم سخته و علتش اینه که یه کم احتیاج به آشنایی با فرهنگ اون ور آب هم داره! ;)
ببینم چی کار می کنید.
smiley2k.gif

باید یکم با ملایمت رفتار کنی. دخترا عاشق مزخرفات رومانتیکن.
باید صبر کنی تا کشیش برسه به اونجا که میگه : "اگر کسی مخالف این ازدواج است اکنون مخالفت خود را بیان کند وگر نه برای همیشه خاموش بماند."
اونوقت می‌گی : "من اعتراض دارم".


ضمن تایید و تحسین ترجمه‌ی mndst برای تیکه‌ی اول اینم می‌شه گذاشت:

یه کم ظرافت داشته باش!
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دلایل خوبی بود.....ولی خودمونی من اینو اولین باره که ازت میبینم...:

البته شاید اشتباه می کنم
اصلا ... این یه عبارت استراتژیکه و معنای اصلی اش اینه : " من اصلا اشتباه نمی کنم ، صرفا متواضع هستم و می خوام از مفهوم reasonable doubt پیروی کنم " ... یکی دوبار هم اینو گفته بودم خیلی وقت پیش...
invisible.gif



ضمنا اینو خیلی زیاد استفاده می کنم .. می تونی سرچ کنی و چک کنی ....
JC_ghey.gif

نظر خاصم اینه که در ترجمه باید عمیق‌تر از معنی لغوی کلمات به یک جمله دقت کنیم.

اگر که می‌خواست فقط همینو بگه خوب مثل منبع شما می گفت : The opposite of love is hate

دیگه این همه قرتی‌بازی نمی‌خواست.:D

ولی خوب بیش از اینم جای بحث کردن نداره.
والا جای بحث کردن که داره ... چون اولا قرار بود که در صورت درخواست دوستان دلیل ارائه بشه ... و ثانیا قرار شد معنی جمله ، قائم به ذات باشه : یعنی اطلاعات لازم رو در اختیار دوستان قرار بدیم ... یعنی برای بدست آوردن جواب کافی باشه ... (همونطور که mahi جان هم گفت و من هم گفته بودم)


ولی چون شما دوست باشخصیتی هستید ، من مشکلی در ختم کردن اون بحث بصورت بی نتیجه نمی بینم ..
friends.gif
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
این همون تیکش نیست که به صورت آواز می‌گه. 7 8 ساله شرک یکو ندیدم. یادش بخیر. فیلمای اون سال‌ها خیلی باحال توشون زیاد بود. بگذریم.


باید یکم با ملایمت رفتار کنی. دخترا عاشق مزخرفات رومانتیکن.
باید صبر کنی تا کشیش برسه به اونجا که میگه : "اگر کسی مخالف این ازدواج است اکنون مخالفت خود را بیان کند وگر نه برای همیشه خاموش بماند."
اونوقت می‌گی : "من اعتراض دارم".
clap.gif
Fantastic Translation​
ضمن تایید و تحسین ترجمه‌ی mndst برای تیکه‌ی اول اینم می‌شه گذاشت:

یه کم ظرافت داشته باش!
ترجمه mndst خیلی عالی بود و واقعا ایراد چندانی نمیشه بهش گرفت، ولی این جوری که گفتی بیان اولش یه کم قشنگ تر میشه.
128fs318181.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
یه جمله خیلی ساده:

he is far clever by solving the fibonacci code
he is much clever that solved the fibonacci code
he is very clever that he could solve the fibonacci code
he is far cleverness in solving the fibonacci code


در جملات بالا کدامیک درست تر هست...به همراه معنی:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یه جمله خیلی ساده:

he is far clever by solving the fibonacci code
he is much clever that solved the fibonacci code
he is very clever that he could solve the fibonacci code
he is far cleverness in solving the fibonacci code


در جملات بالا کدامیک درست تر هست...به همراه معنی:)
به نظرم همه شون مشکل فنی دارن ... نکته انحرافی داره ؟ ...
 
بالا