• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ترجمه ها بد نبودند، مرسی. خصوصا مال English Lord بهتر بود. :)

اصطلاحات جالب:
Keeps you in a short leash: میشه تصور کرد که حیوونی که با قلاده کوتاهی نگهش می داری، کاملا تحت کنترلته و آزادیش محدودتره. بنابراین نگهداری با یه قلاده کوتاه، کنایه ای است از تحت کنترل کامل گرفتن.
you are caught in events beyond your reckoning: کلمه Reckoning به معنی تخمین زدن و حساب کتاب کردن است، وقتی کسی این جمله رو میگه معنی اش اینه که این قضیه از حد استدلال و حساب کتاب تو خارجه.
viannen_41.gif

ممنون. :)
من چند بار این جور استفاده از کلمه Question رو دیدم. بیشتر به معنی "مشکلی هست؟" به کار میره یعنی این که با قلدری بخوای به بقیه بگی که من اینجا دارم صحبت می کنم نه شماها!!
2zqdf8w.gif

خب یه جورایی نزدیک شدی ولی خودش نیست
ولیمفهوم اصلی رو تا حدودی رسوندی:)

باید بقیه هم جواب بدن
جواب این سوال چیزی هست تقریبا نزدیک به سوالی که قبلا سیمور پرسیده بود:)
منتظر جواب هاتون هستم:)

من نمی تونم اینو پیدا کنم ... یعنی توی متن پیداش نمی کنم این جمله رو ...
putertired.gif

چیزی در این مورد ندارم که بگم جز اینکهکمی بشتر دقت کن:)و اینکه من گفته بودم در کتاب زبان و ادبیات تخصصی حقوق دیدم:)که اونجا منبعش رو این کتاب معرفی کرده بود:)و خودم هم مکبث رو فارسیش رو خوندم :)


آخ آخ! از اين "آدمي‌زاد"خيلي خوشم اومد اي ول!
11i33ap.gif

خب منزودتر گفتم پس دم خودم گرم
فکر کنم من هم فسفر زیاد دارم کسی لازم نداره؟:lol::lol::lol::)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
تا زمانی که بچه ها به اون سوال جواب بدن من سوال دیگه ای رو مطرح میکنم:)

so do our minutes hasten to their end

منبعش رو یادم نیست و فقط میدونم که در یکی از غزلیات شکسپیر هست:)
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
به ترتیب:
- و بدین گونه است که لحظات ما به سوی انتها می شتابند.
- جدایی چه غم شیرینی است...
241.gif


ادیت:
چرا سوالای پست 281 رو اوردی به پست جدید تبدیل کردی؟
1655.gif

به هر حال، الآن دو جمله اول و دوم این پست جواب سوال های پست 282 و 284 میشن. :)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
parting is such sweet sorrow

منبع:
کتاب romeo and juliet

از شکسپیر


یعنی چی؟:)

چقدر من سوال پرسیدم:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
به ترتیب:
- و بدین گونه است که لحظات ما به سوی انتها می شتابند.
- جدایی چه غم شیرینی است...
241.gif

- تمام دنیا یک صحنه نمایش است، و تمامی مردان و زنان فقط بازیگر هستند.

ادیت:
چرا سوالای پست 281 رو اوردی به پست جدید تبدیل کردی؟
1655.gif

به هر حال، الآن دو جمله اول و دوم این پست جواب سوال های پست 282 و 284 میشن. :)

خب من داشتم سوالات رو آماده میکردم که بعدا گم ولی اشتباها send شد و من هم ادیت کردم

ولی بعد گفتم حیف هست بذار دوتاش رو بگم :)
لطف کن اون جواب سوم رو فعلا علی الحساب بردار چون بعدا مطرح میکنم :)
فعلا همین دوتا بسه:)

جواب رو فعلا نمیگم چون هنوز کسی نیومده:)
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
خب یه جورایی نزدیک شدی ولی خودش نیست
ولیمفهوم اصلی رو تا حدودی رسوندی:)

باید بقیه هم جواب بدن
جواب این سوال چیزی هست تقریبا نزدیک به سوالی که قبلا سیمور پرسیده بود:)
منتظر جواب هاتون هستم:)



چیزی در این مورد ندارم که بگم جز اینکهکمی بشتر دقت کن:)و اینکه من گفته بودم در کتاب زبان و ادبیات تخصصی حقوق دیدم:)که اونجا منبعش رو این کتاب معرفی کرده بود:)و خودم هم مکبث رو فارسیش رو خوندم :)




خب منزودتر گفتم پس دم خودم گرم
فکر کنم من هم فسفر زیاد دارم کسی لازم نداره؟:lol::lol::lol::)
آره درسته اي‌ول :)

فقط اميدوارم معلم نشي هيچ وقت چون پدر شاگردات درمياد! چرا؟ چون تو امتحانا دقيقا بايد اون چيزي كه تو ذهن خودته جواب بدن ... خيلي سخت‌گيري ;)

براي اون جمله هم هموني كه ماهي ترجمه كرده ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
:(
آره درسته اي‌ول :)
فقط اميدوارم معلم نشي هيچ وقت چون پدر شاگردات درمياد! چرا؟ چون تو امتحانا دقيقا بايد اون چيزي كه تو ذهن خودته جواب بدن ... خيلي سخت‌گيري ;)
براي اون جمله هم هموني كه ماهي ترجمه كرده ...

:lol::lol::lol:

فقط اميدوارم معلم نشي هيچ وقت چون پدر شاگردات درمياد! چرا؟ چون تو امتحانا دقيقا بايد اون چيزي كه تو ذهن خودته جواب بدن ... خيلي سخت‌گيري ;)

الهی آمین:):lol::lol::lol:
ولی خب من سخت گیری نمیکنم و میگم که درسته و نزدیک شدین ولی من چیزی رو تصور نمیکنم:)چون خودم عددی نیستم که اظهار نظر کنم:)

براي اون جمله هم هموني كه ماهي ترجمه كرده ...

من که گفتم تا حدودی معنی رورسونده یعنی اصل مطلب رو گفته:)
انشاءالله فردا جواب همه سوالات رو میدم:)

به ترتیب:
- و بدین گونه است که لحظات ما به سوی انتها می شتابند.
- جدایی چه غم شیرینی است...
241.gif


ادیت:
چرا سوالای پست 281 رو اوردی به پست جدید تبدیل کردی؟
1655.gif

به هر حال، الآن دو جمله اول و دوم این پست جواب سوال های پست 282 و 284 میشن. :)

در مورد اون دو تا بالایی که هیچی نمیگم تا سیمور و منجمد هم بیان ولی اگه نیومدن اونوقت میگم:)
ولی فکر نمیکردم به این سرعت کسی جواب بده:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یه خانوم داره برای چند نفر صحبت میکنه ولی یک دفعه همه به هم میزیزن و کسی به حرفش گوش نمیده و خانومه میگه:

Question

یعنی چی؟
هممم .. خب منظورش اینه که سوال داره یا می خواد سوال بپرسه ؟ ... منظورم اینه که بعدش چی میشه ؟ ... به نظرم باید یه چیزی باشه شبیه " مساَلتا " (مساله با تنوین !) ...
parting is such sweet sorrow

منبع:
کتاب romeo and juliet

از شکسپیر


یعنی چی؟:)

چقدر من سوال پرسیدم:)
در وداع ، اندهی دلپذیر نهفته است ...
scenic.gif

تا زمانی که بچه ها به اون سوال جواب بدن من سوال دیگه ای رو مطرح میکنم:)

so do our minutes hasten to their end

منبعش رو یادم نیست و فقط میدونم که در یکی از غزلیات شکسپیر هست:)
آیا لحظات با هم بودن ما ، به این سرعت سپری شدند ؟ ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
هممم .. خب منظورش اینه که سوال داره یا می خواد سوال بپرسه ؟ ... منظورم اینه که بعدش چی میشه ؟ ... به نظرم باید یه چیزی باشه شبیه " مساَلتا " (مساله با تنوین !) ...
در وداع ، اندهی دلپذیر نهفته است ...
scenic.gif

آیا لحظات با هم بودن ما ، به این سرعت سپری شدند ؟ ...

بعدش همه افراد ساکت میشن و به حرف های اون گوش میدن:)

براي اون جمله هم هموني كه ماهي ترجمه كرده ...

و بدین گونه است که لحظات ما به سوی انتها می شتابند.
- جدایی چه غم شیرینی است...

خب جواب ها:)

Question

یعنی:

لطفا از موضوع خارج نشوید:)

بسیار سوال سختی بود:)مگه نه؟

در وداع ، اندوهی دلپذیر نهفته است
جدایی چه غم شیرینی است...

خیلی خوب بود:)
بین این دویکی رو انتخاب کردنخیلی سخته..هردوتاشون عالی هستن:)

آیا لحظات با هم بودن ما ، به این سرعت سپری شدند
و بدین گونه است که لحظات ما به سوی انتها می شتابند.

اینا هم عالی بودن..ماهی کمی بهتر و قابل درکتر عنوان کرد:)

جمله زمانش گذشته نیست:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خب سوالی دیگر:)

all the world's a stage,and all the men and women merely players

منبع:
کتاب as you like it

از شکسپیر
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran

mndst

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
146
لایک‌ها
0
اسم یه آهنگه:

Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off

لطفا یه ترجمه موقر بدین.:cool:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اینو بگید دوستان ... عنوان یه فیلمه ... تازه داره ساخته میشه ! ...
kurby2.gif

He's Just Not That Into You

خب بذارین جواب این سوالتون رو کاملتر بدم:)

یعنی:

چندان وابسته تو نیست

یا:

چندان هم وابسته به تو نیست

ادیت:

این معنی رو هم میده:

اون طوری که فکر میکنی به نظر نمیرسه:)

ولی به نظر من سوال بسیار خوب ولی پرمحتوا بود:)

ببینید این جمله همینطوریش این معنی بالا رو داره:)
ولی من یه مثال میزنم براتون:

فیلم V for Vendetta:

این فیلم یعنی چی:

ترجمه شده در امور دوبلاژ سیما:

یعنی نبرد نمادین:)

آیا ربطی داشت؟:)

و در جایی دیگر فیلم Happy feet:

ترجمه شده در امور دوبلاژ سیما:

پا خوشحال:blink::eek:;)

دومی که بدترین و یه سوتی بوده از طرف مترجمه ها:

ولی اولی و در کل میخوام بگم که نوع ترجمه بستگی به داستان فیلم داره...:)

برای مثال اگه فیلم مضمونش خشونت باشه...میشه تنفر ترجمه کرد:)به عنوان اسم فیلم که به خود جمله هم نزدیکه:)

چندان هم وابسته تو نیست........>>> تنفر

اگه مظمون فیلم عاشقانه و یا چیزی نزدیک به این باشه و مثلا دو دوست که با هم ماجراهایی رو دارن میشه گفت:

چندان هم وابسته تو نیست........>>> تنفر یا.....>>>بی وفا-گوشه گیر همون منزوی(یا چیزی شبیه به این...):)دیگه همون صادق نبودن:) یا.....>>>چشم انتظار گرچه اصلا مناسب نیست:)

میخوام بگم که ترجمه های این چنینی رو بسته به داستان فیلم ترجمه میکنن:)


خودتون از این نمونه ها زیاد سراغ دارین:)

و مثلا فیلمی رو مثل ماتریکس همون خودش میگن..درحالی که میشه گفت ...وهم و خیال- شبکه - ماشین ها و هزاران چیز دیگه:)

ولی هیچ کدوم مثل خود ماتریکس نیست چون اسم هست...و جذابیت خاصی رو به بیننده میده:)



در پایان ترجمه من:
ترجمه دقیقی ندارم و اظهار نظر نمیکنم چون 1% ممکنه درست بگم:)

امیدوارم منظورم رو خوب گفته باشم و قابل فهم:)

اسم یه آهنگه:

Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off

لطفا یه ترجمه موقر بدین.

فکر میکنم ..میگم:)منتظر باش:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
این جهان صحنه ای بیش نیست و ما انسانها ، صرفا بازیگران آنیم ...

خیلی خوب بود..:)

گرچه ماهی هم گفته بود ولی الان دیگه جواب نداده...و یادم نیست که چی ترجمه کرده بود:)

اسم یه آهنگه:
Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off
لطفا یه ترجمه موقر بدین.:cool:

به نظرت واقا میشه یه ترجمه موقر داد به این جمله...:blink:

معنی چندان خوبی نمیده...به نظر من:(
اصلا کاش مطرح نمیکردی:)

غیز مستقیم هم نمیشه گفت یا من بلد نیستم:)

میگه که یه دختر(زن)حتی بدون اینکه لباسش رو از تنش در بیاره میتونه لذت داشته(هوس وشهوت)یعنی همینطوریش هم تحت تاثیر قرار میگیره...

بی خیال جمله خوبی نیست من هم وارد جزئیات نمیشم...البته شاید من اشتباه کنم و بستگی به متن آهنگ داره:)

به هر حال من موندم که چرا توی پست قبلی گفتم بذارینش توی تاپیک اصطلاحات:blink:یه اشتباه و سوتی بزرگ:)
وحتی اینکه گفتم روش فکر کنم....آخ فکرکردم که Taking Her Clothes Off یه اصطلاحهدر اینجا...:)

پست بالا رو ادیت نمیکنم تا ببینید من هم اشتباهات بزرگ میکنم...یه وقت کسی فکر نکنه من چیزی بارم هست:)

به هر حال اگه منظور جمله با توجه بهمتن آهنگ این باشه که اصلا از نظر من سوال خوبی نبود که هیچ .....سوال کاملا ناپسند و زننده ای هم بود:)
احتمالا کسی هم تا الان جواب نداده بخاط همین بوده..شاید هم نه:)برای بهتر درک کردنشاید بهتر باشهمضمون آهنگرو هم بگین:)شاید واقعا من اشتباه میکنم:)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
اسم یه آهنگه:

Lying Is the Most Fun a Girl Can Have Without Taking Her Clothes Off

لطفا یه ترجمه موقر بدین.:cool:
به نظرم این خوب میاد :" دروغگویی ، حداکثر تفریحیه که یه دختر می تونه بدون درآوردن لباسهاش داشته باشه" ... کل اون ترانه مضمونش درباره خیانته ...
یارو خیلیم باحات حال نمی‌کنه.
مرسی ... عالی ...


میشه خودمم نظر بدم ؟ ... " طرف انقدرها هم ازت خوشش نمیاد" ...
گرچه ماهی هم گفته بود ولی الان دیگه جواب نداده...و یادم نیست که چی ترجمه کرده بود:)
کجا گفته بود ؟ ... اینجا؟
 

mndst

Registered User
تاریخ عضویت
26 مارس 2007
نوشته‌ها
146
لایک‌ها
0
میگه که یه دختر(زن)حتی بدون اینکه لباسش رو از تنش در بیاره میتونه لذت داشته(هوس وشهوت)یعنی همینطوریش هم تحت تاثیر قرار میگیره...
نه دیگه اینجوریم نیست. اصلا:thumbsdow
اصلا هوس وشهوتی بیان نشده.

به نظرم این خوب میاد :" دروغگویی ، حداکثر تفریحیه که یه دختر می تونه بدون درآوردن لباسهاش داشته باشه" ... کل اون ترانه مضمونش درباره خیانته ...

همینه. منم اینطوری ترجمه کردم (ترجمه آزاد البته):

برای یک دختر، در نهایت لذت دروغگویی به فساد ختم می‌شود.

(فلسفی شد. گفتم که می‌خوام موقر باشه.)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
آسون :


فرق این دوتا چیه ؟


I would like you to come to New
York.

,

I would like you to move to New
York.​
 
بالا