ترجمه ها بد نبودند، مرسی. خصوصا مال English Lord بهتر بود.
اصطلاحات جالب:
Keeps you in a short leash: میشه تصور کرد که حیوونی که با قلاده کوتاهی نگهش می داری، کاملا تحت کنترلته و آزادیش محدودتره. بنابراین نگهداری با یه قلاده کوتاه، کنایه ای است از تحت کنترل کامل گرفتن.
you are caught in events beyond your reckoning: کلمه Reckoning به معنی تخمین زدن و حساب کتاب کردن است، وقتی کسی این جمله رو میگه معنی اش اینه که این قضیه از حد استدلال و حساب کتاب تو خارجه.![]()
ممنون.
من چند بار این جور استفاده از کلمه Question رو دیدم. بیشتر به معنی "مشکلی هست؟" به کار میره یعنی این که با قلدری بخوای به بقیه بگی که من اینجا دارم صحبت می کنم نه شماها!!![]()
خب یه جورایی نزدیک شدی ولی خودش نیست
ولیمفهوم اصلی رو تا حدودی رسوندی
باید بقیه هم جواب بدن
جواب این سوال چیزی هست تقریبا نزدیک به سوالی که قبلا سیمور پرسیده بود
منتظر جواب هاتون هستم
من نمی تونم اینو پیدا کنم ... یعنی توی متن پیداش نمی کنم این جمله رو ...![]()
چیزی در این مورد ندارم که بگم جز اینکهکمی بشتر دقت کن
آخ آخ! از اين "آدميزاد"خيلي خوشم اومد اي ول!![]()
خب منزودتر گفتم پس دم خودم گرم
فکر کنم من هم فسفر زیاد دارم کسی لازم نداره؟:lol::lol::lol: