• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خب دوستان سوالی دیگر:)
یه آقایی هست که داره واسه یکی از رفقای قدیمیش صحبت میکنه از رابطه اش با جک....

I had lost touch with Jack for a long time and then one night he arrived at my flat out of a clear blue sky

متاسفانه اینم سوال ساده ای هست...دیگه سوال بهتری فعلا توی ذهنم نیست:(:)
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
من هر موقع خودم سوال می پرسم با این که سوالام زیاد سخت نیست نمی دونم چرا بچه ها یا جواب نمیدن یا دیر جواب میدن. :(
به نظرم بهتره هر کس که بلده زود جواب رو بگه که تاپیک بیخودی نخوابه. فوقش حالا غلطه دیگه. :)
سوال آخر:
من مدتها بود که تماسم رو با جک از دست داده بودم، که یه دفعه یه شب به طور خیلی ناگهانی سر و کله اش توی آپارتمانم پیدا شد.
veiledsmile2.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سلام دوستان...یه جمله بسیار ساده...(البته از نوع مشتی واری):)

I had been boring when they talked shop.therefore, I gave them a real lecture

موفق باشید:)
talk shop یه معنی دیگه هم میده : " talking about s*ex" ... شاید این باشه ...
من هر موقع خودم سوال می پرسم با این که سوالام زیاد سخت نیست نمی دونم چرا بچه ها یا جواب نمیدن یا دیر جواب میدن. :(
به نظرم بهتره هر کس که بلده زود جواب رو بگه که تاپیک بیخودی نخوابه. فوقش حالا غلطه دیگه. :)
سوال آخر:
من مدتها بود که تماسم رو با جک از دست داده بودم، که یه دفعه یه شب به طور خیلی ناگهانی سر و کله اش توی آپارتمانم پیدا شد.
veiledsmile2.gif
نه داداش سوالات خوبه ... ادامه بده ...
man.gif



با این جوابت هم موافقم ...
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
خب دوستان سوالی دیگر:)
یه آقایی هست که داره واسه یکی از رفقای قدیمیش صحبت میکنه از رابطه اش با جک....

I had lost touch with Jack for a long time and then one night he arrived at my flat out of a clear blue sky

متاسفانه اینم سوال ساده ای هست...دیگه سوال بهتری فعلا توی ذهنم نیست:(:)

مدتها بود که با جک تماس نداشتم تا اینکه یک شب از اسمون تو اپارتمانم نازل شد(یهو سروکلش پیدا شد)( خواستم مثل ماهی جان بگم ولی گفتم اینم می خوره فکر کنم);)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
از صحبت های اونها راجع به مسائل تجاری حوصله ام سر رفته بود، به خاطر همین یه سخنرانی درست و حسابی براشون کردم!
2zqdf8w.gif

English Lord عزیز، کاربر فعال شدنت هم مبارک باشه.
congratualtions.gif

بله درسته...مرسی:)
(به نوعی دیگه گفتین اما مفهموتون رو رسوندین...عالی بود)

منظور نصیحت کردن که نیست ؟

معنای دقیق همین بوده ...ممنونم:)

lecture معناهای متفاوتی رو میده.....که در این جمله (اصل جمله) به معنای: Talking-to می باشد:)

سلام.
ممکنه منظور از I gave them a real lecture این باشه که "منم یه درس حسابی بهشون دادم" ولی خوب معنی این جور جمله‌ها بیشتر به فضایی که توشون بیان می‌شه بستگی داره و جمله‌های قبلی و لحن طرف.
ps: من اونورم نگاه کردم و جواب دادم...

خب بله.. کاملا درسته....مرسی(شما هم مفهموم اصلی رو رسوندین...عالی بود)


سوال آخر:
من مدتها بود که تماسم رو با جک از دست داده بودم، که یه دفعه یه شب به طور خیلی ناگهانی سر و کله اش توی آپارتمانم پیدا شد.
veiledsmile2.gif

مرسی درسته...عای بود...ولی قبول نیست چون اسمایلتون یه زنه ولی جک یه مرده(شوخی):lol:

talk shop یه معنی دیگه هم میده : " talking about s*ex" ... شاید این باشه ...
man.gif

من این اولین باره که میشنوم این معنی رو هم میده...:)تا الان که هیچ جایی همچین معنی رو ندیم که حتی سایتی براش ذکر کنه...:(حتی کتاب street talks م چنین معنی رو براش ننوشته یا دیکشنری های مثل وبستر

مدتها بود که با جک تماس نداشتم تا اینکه یک شب از اسمون تو اپارتمانم نازل شد(یهو سروکلش پیدا شد)( خواستم مثل ماهی جان بگم ولی گفتم اینم می خوره فکر کنم);)

مرسی شما هم عالی بودین:)

هدف اصلی من جدا از انتخاب بهترین ترجمه آشنا کردن دوستان با اصطلاحات و کلمات زیبا هم هست:)
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
talk shop یه معنی دیگه هم میده : " talking about s*ex" ... شاید این باشه ...

اتفاقا به نظر من بیشتر میخوره چون تنها در صورتی که کسی راجع به se -x صحبت کنه نصیحتش میکنن نه موقعی که داره راجبه اقتصاد صحبت میکنه و حرفاش خسته کننده میشه
نظر بقیه چیه ؟
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
منم بازی...:happy:

سیزن 3 .اپیزود20 desprate house wives

خانمه دومی خانم اولی رو تهدید میکنه و خانم اولی یعنی اونی که تهدید شده بهش میگه:


a:you are as tall as my legs
what are you gonna do?

b:your about to find out

....
سیستم مرامی رعایت شود پلیز
tooth.gif
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
سلام دوستان...یه جمله بسیار ساده...(البته از نوع مشتی واری):)

I had been boring when they talked shop.therefore, I gave them a real lecture

موفق باشید:)

ببخشيد ها، من سالي يكبار (!Once in a blue moon) از اينجا رد ميشم، ولي اينو ديدم، گفتم يك غلط رايج رو تذكر بدم.

I was boring: يعني من خسته كننده بودم.
I was bored: يعني من خسته و كسل شدم.
The movie was boring: فيلم خسته كننده اي بود.

جملتون در صورتي كه ميخواستيد معني مورد نظرتون رو بده بايد ميشد:
I had been bored when they talked shop. Therefore I gave them a real lecture
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
lol:من این اولین باره که میشنوم این معنی رو هم میده...:)تا الان که هیچ جایی همچین معنی رو ندیم که حتی سایتی براش ذکر کنه...:(حتی کتاب street talks م چنین معنی رو براش ننوشته یا دیکشنری های مثل وبستر
اینا جدید و پیشرفته هستن و به این راحتی توی منابع مرسوم پیدا نمیشن... عین همون drag توی تاپیک اصطلاحات ... مثلا توی بافی یکی دوبار اینو می گفت تا اونجا که یادمه ... یا مثلا اینجا رو ببین : دختره شاکیه چون پسره دوستش نداره و بعد این عبارت رو به این معنا استفاده می کنه ...


سوال : مال چه فیلم یا منبعی بود اون جمله؟
منم بازی...:happy:

سیزن 3 .اپیزود20 desprate house wives

خانمه دومی خانم اولی رو تهدید میکنه و خانم اولی یعنی اونی که تهدید شده بهش میگه:


a:you are as tall as my legs
what are you gonna do?

b:your about to find out

....
سیستم مرامی رعایت شود پلیز
tooth.gif
پس یعنی من جواب ندم ، رسما !! ...
apple.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
اتفاقا به نظر من بیشتر میخوره چون تنها در صورتی که کسی راجع به se -x صحبت کنه نصیحتش میکنن نه موقعی که داره راجبه اقتصاد صحبت میکنه و حرفاش خسته کننده میشه
نظر بقیه چیه ؟
عرض شود که دوست عزیز...ممنونم از نظرتون.. مهم چیزی هست که معنای دقیق جمله در داستان بوده....من چون سوال ساده ای بود گفتم که نیازی به راهنمایی نیست

به این دقت کنید:

ادیت:
دوستان دلم نیومد الان نگم..چون دلم نمیخواست که جواب این سوال زیاد کش دار بشه..گفتم بگم که جواب دقیق اونی نیست که در معنا کلمه lecture هست..._اونی که ماهی میگه نیست..کمی بیشتر فکر کنید

این خودش یعنی talk shop درست معنی شده و فقط هدف و منظور کلمه آخر میباشد...:)

در داستان به این گونه هست که چند نفر با هم رقابت میکنن که کی از اینها دوبرادر بوده که با یه گروه دیگه در تجارت رقابت میکنن اما هر دفعه شکست میخورن...و این اقا که خسته شده بوده از این وضعیت میشینه و با اونها صحبت میکنه و نصیحتشون میکنه که تجارت فلانه..بیساره...(الیته الان داره واسه یه نفر دیگه این توضضیحات رو میده که من بهشون حرف زدم و..)
خب بر همین اساس دوستان گرامی ترجمه هاشون همه عالی بود...بچه ها میگن من کمی سخت گیرم اما در این مورد همهه درست گفتن...:)
کلمه talk shop رو من به معنی *** تا بحال ندیده بودم بجز اینکه با حرف the بیاد که من الزامی ندیدم که این رو هم ذکر کنم که با حرف the میاد(مراکز سقط جنین) .....

ببخشيد ها، من سالي يكبار (!Once in a blue moon) از اينجا رد ميشم، ولي اينو ديدم، گفتم يك غلط رايج رو تذكر بدم
I was boring: يعني من خسته كننده بودم.
I was bored: يعني من خسته و كسل شدم.
The movie was boring: فيلم خسته كننده اي بود.

جملتون در صورتي كه ميخواستيد معني مورد نظرتون رو بده بايد ميشد:
I had been bored when they talked shop. Therefore I gave them a real lecture

:D:D:D:D
شرمنده...(Then I make a clean breast):)...شما درست میگین:)
متاسفانه من با چند خط پایین تر اینرو اشتباه گرفته بودم.:(

به هر حال متشکرم...:)خوب شد خیلی وقت بود که سوتی نداده بودم:lol:....دمت گرم مشتی:D:lol:
از این چیزها رایجه تا دلت بخواد:)به هر حال: A still tongue keeps a wise head
I am sure you work your tail off then especial congratulations to you

اینا جدید و پیشرفته هستن و به این راحتی توی منابع مرسوم پیدا نمیشن... عین همون drag توی تاپیک اصطلاحات ... مثلا توی بافی یکی دوبار اینو می گفت تا اونجا که یادمه ... یا مثلا اینجا رو ببین : دختره شاکیه چون پسره دوستش نداره و بعد این عبارت رو به این معنا استفاده می کنه ...

با وجود این من هنوز هم قبول ندارم که چنین معنی رو میده...:)

هنوز هم میگم معنای مطلق و مستقلی رو در کنار اون معنی دیگه نداره...بله طوری بکار میره که در همون معنای اصلی این معنی رو میشه ازش بیرون کشید...:)
چون اینجا داره از رابطه و *** صحبت میشه
(When I went in there las night, he acted self-conscious and dropped some stuff)

خب وقتی شما نگاه میکنی حالا من کاری ندارم Talk shop و talking shop معنای یکسانی رو دارن بجز یه مورد که Talking shop جدا از business معنی دیگری داره که اون هم صحبت کردن در هر موردی هست که کارهای طرف مقابل مورد بررسی قرار میگیره و زیر سوال میره...گرچه اصلا بیخودی و بي مورد هست:)
حالا جدا از همه اینها هیچ سایتی و هیچ منبعی وجود خارجی نداره که اون معنی رو بصورت مستقل ازش گرفته باشه..مگر اینکه با مقتضیات جمله معنایی مابین ازش استنباط کردن...:) در مورد فیلم هم درست میگی اما من همیشه به عنوان یه منبع 100% درست ازش یاد نمیکنم....چرا؟...چون در فیلم ها اصطلاحات جدیدی رو نویسنده ها خلق میکنن...نمونه اش همین کمدی ها و طنز های ایرانی که میان درست میکنن اما در زبان اصلی جایی نداره و زودگذر هستن....درست میگم؟حالا بیخیال بنظر من اینجا منظورش این بوده که از من سوءاستفاده جنسی مالی کنن و لذت ببرن(بی ربط که نبود؟)اگه یه سایتی چیزی پیدا کردی که این معنی رو بده خیلی خوبه...اینطوری 100% مطمئن میشم..:)چون شدیدا من رو به شک انداختیچون به این جمله هم میخوره گرچه معنای اصلیش نیست...دنبال مطالبش هستم که پیدا کنم:)
منبعش رو هم چون ساده بود بیان نکردم وگرنه تا الان دیگه دیدی مدتی هست که میگم...فکر نمیکردم اینقدر بزن و بکوب داشته باشه:D:cool:منبعش همون کتاب داستان An eye for an eye هست:)
به هر حال جمله خوبی رو بیان کردم...چراکه خیلی چیزها به من آموخت:)
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
عرض شود که دوست عزیز...ممنونم از نظرتون..اما چیزی که شما فکر میکنید مهم نیست مهم چیزی هست که معنای دقیق جمله در داستان بوده....من چون سوال ساده ای بود گفتم که نیازی به راهنمایی نیست

خوب اگه اصل داستان این بوده که قضیه منتفیه اما سیمور درست میگه این معنی رو میده و اینجا هم به طور اتفاقی کاملا میخوره
برای اثبات هم (به 5 نگاه کن ):
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=talking+shop

edit :البته خوب خیلی هم شاید محکم نباشه چون فقط تو همینجا پیداش کردم
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خوب اگه اصل داستان این بوده که قضیه منتفیه اما سیمور درست میگه این معنی رو میده و اینجا هم به طور اتفاقی کاملا میخوره
برای اثبات هم (به 5 نگاه کن ):
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=talking+shop

edit :البته خوب خیلی هم شاید محکم نباشه چون فقط تو همینجا پیداش کردم

خب در همین حد برای من کافی هست دوست عزیز...متشکرم...:)
یه نگاهی هم به اینجا و اینجا بزنید بد نیست...البته معنی*** رو نمیده..:)

باز هم متشکرم دوست عزیز....خیلی لطف کردین...:)خیلی برام مهم و جالب بود..:)
ایول به خودم با این سوال ببین همه آماده باشن:lol:
خیلی سوال تاریخی شد در پی تی:):lol:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
پس یعنی من جواب ندم ، رسما !! ...
apple.gif

ایولا سیمور.....اینطور که معلومه من هم جواب ندیم دیگه نه....؟:Dقرار شد روش مرامی باشه و یه اشاره ای بکنیم حداقل...:)
منم بازی...:happy:

سیزن 3 .اپیزود20 desprate house wives
خانمه دومی خانم اولی رو تهدید میکنه و خانم اولی یعنی اونی که تهدید شده بهش میگه:

a:you are as tall as my legs
what are you gonna do?

b:your about to find out
....
سیستم مرامی رعایت شود پلیز
tooth.gif

خب والا نمیدونم چی بگم...:)منظورم اینه که چطوری روش مرامیش کنیم؟لطفا به اعم اخبار توجه کنید..روش مرامی را پی میگیریم:D:lol:
بسیار خب من معنی رو میگم...: و اینک به ادامه اخبار تو فرمایید..دیگ ...دیگ:lol:
(گفتم یه چیزی بگیم می بخندیم(اخبار رو میگم) که حال و هوای تاپیک عوض شده...قصدمون خنده بودا..گیر ندین یه وقت:):D)....

همه نکته سوال توی جمله اول هست...:)چندین معنی رو میشه براش گفت مثل:

تو هیچی نیستی....یا.... (خیلی ریز میبینمت)

در کل میخواد بگه هیچی نیستی و خیلی که باشی باندازه پاهامی...یه ترجمه دیگه هم میشه گفت...:

قد و قواره ات به این چیزها نمیخوره.... یا .....مال این حرف ها نیستی ....یا ....پوزت به این حرف ها نمیخوره:D

.....یا...عددی نیستی

اونهای دیگه آسون هستن که من هم فکر نکنم نیازی باشه ولی میگیم...:

چه غلطی میخوای بکنی مثلا؟هاااااااا.....؟

خودت میفهمی...یا....حالا میبینی...یا...(بعدا) نشونت میدم...

شرمنده من همیشه اینطور جواب میدم چون همه میدونید که ترجمه یه کار سلیقه ای هم هست و معلوم نیست طراح سوال کدوم مد نظرش هست..به هر حال من همیشه یه ترجمه نمیگم اگه معناهای متفاوتی رو داشته باشه:)
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
اینا جدید و پیشرفته هستن و به این راحتی توی منابع مرسوم پیدا نمیشن... عین همون drag توی تاپیک اصطلاحات ... مثلا توی بافی یکی دوبار اینو می گفت تا اونجا که یادمه ... یا مثلا اینجا رو ببین : دختره شاکیه چون پسره دوستش نداره و بعد این عبارت رو به این معنا استفاده می کنه ...


سوال : مال چه فیلم یا منبعی بود اون جمله؟
پس یعنی من جواب ندم ، رسما !! ...
apple.gif

اختیار دارید ...
155105187.gif

ایولا سیمور.....اینطور که معلومه من هم جواب ندیم دیگه نه....؟:Dقرار شد روش مرامی باشه و یه اشاره ای بکنیم حداقل...:)


خب والا نمیدونم چی بگم...:)منظورم اینه که چطوری روش مرامیش کنیم؟لطفا به اعم اخبار توجه کنید..روش مرامی را پی میگیریم:D:lol:
بسیار خب من معنی رو میگم...: و اینک به ادامه اخبار تو فرمایید..دیگ ...دیگ:lol:
(گفتم یه چیزی بگیم می بخندیم(اخبار رو میگم) که حال و هوای تاپیک عوض شده...قصدمون خنده بودا..گیر ندین یه وقت:):D)....

همه نکته سوال توی جمله اول هست...:)چندین معنی رو میشه براش گفت مثل:

تو هیچی نیستی....یا.... (خیلی ریز میبینمت) ...جسارتا به صورت slang هم بخوایم بگیم این میشه:


در کل میخواد بگه هیچی نیستی و خیلی که باشی باندازه پاهامی...یه ترجمه دیگه هم میشه گفت...:

قد و قواره ات به این چیزها نمیخوره.... یا .....مال این حرف ها نیستی ....یا ....پوزت به این حرف ها نمیخوره:D

اونهای دیگه آسون هستن که من هم فکر نکنم نیازی باشه ولی میگیم...:

چه غلطی میخوای بکنی مثلا؟هاااااااا.....؟....یا...چه *** میخوای بخوری؟

خودت میفهمی...یا....حالا میبینی...یا...(بعدا) نشونت میدم...


شرمنده من همیشه اینطور جاب میدم چون همه میدونید که ترجمه یه کار سلیقه ای هم هست و معلوم نیست طراح سوال کدوم مد نظرش هست..به هر حال من همیشه یه ترجمه نمیگم اگه معناهای متفاوتی رو داشته باشه:)

خدا رحم کرد پس؟ این اشارست لرد عزیز؟
127fs4573872.gif


خوب همه اینا که می خوره به جز :

لرد:
در کل میخواد بگه هیچی نیستی و خیلی که باشی باندازه پاهامی..
چرا؟چون این که تهدیدش میکنه قدش نصف اون یکیه(البته نصفش زیر زمینه
biggrin.gif
) .مگر نه سیمور جان؟ گبی و ایدی

یه چیزی.به نظرمن هیچ وقت توی زیرنویس فارسی یه فیلم جمله مبتذل نمی زارن .سعی می کنن جایگزین کنن .
اکثر اینا که لرد عزیز گفتن بی ادبی بود (می دونم که می خواستید کامل بگید) ولی من تا جالا زیرنویس بی ادبی اصلا ندیدم .شما طور؟
شاید این که بگیم عددی نیستی یا همون که شما گفتی ریز می بینمت بهتر باشه
بقیش هم که بله اسونه
طفلی سیمور
biggrin.gif

لرد مرگ انی داد بهمون رفت
108.gif


نظر استاد چیه؟
....
راستی مرسی از جواب ایمیل که یادتون رفت سیمور خان
77.gif
164.gif
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خدا رحم کرد پس؟ این اشارست لرد عزیز؟
127fs4573872.gif


خوب همه اینا که می خوره به جز :
لرد:
چرا؟چون این که تهدیدش میکنه قدش نصف اون یکیه(البته نصفش زیر زمینه
biggrin.gif
) .مگر نه سیمور جان؟ گبی و ایدی
یه چیزی.به نظرمن هیچ وقت توی زیرنویس فارسی یه فیلم جمله مبتذل نمی زارن .سعی می کنن جایگزین کنن .
اکثر اینا که لرد عزیز گفتن بی ادبی بود (می دونم که می خواستید کامل بگید) ولی من تا جالا زیرنویس بی ادبی اصلا ندیدم .شما طور؟
شاید این که بگیم عددی نیستی یا همون که شما گفتی ریز می بینمت بهتر باشه
بقیش هم که بله اسونه
طفلی سیمور
biggrin.gif

لرد مرگ انی داد بهمون رفت
108.gif

نظر استاد چیه؟....
راستی مرسی از جواب ایمیل که یادتون رفت سیمور خان
77.gif
164.gif

والا چی بگم....الان تقریبا یک روز و خورده ای هست که شما سوال رو طرح کردین ولی کسی پاسخی نداد...من گفتم بگم...:)
در مورد اینکه میگین اون یکی بهش نمیخوره خوب معلومه چون من به عنوان معنی نگفتم و فقط بصورت تک تک معنی کردم و معانی رو که فتم ازش استنباط کردم....
در مورد زیرنویس بله حق با شماست اما شما نگفتین که برای زیرنویس و من هم گفتم که slang ترجمه کردم...نه نوشتاری زیرنویس...
و فقط دو موردش بی ادبی بود که عذر خواهی کردم...ولی بنظر من حالا غلط هم که باشه ما باید معنایی رو که به ذهنمون میاد بگیم و ترسی نداشته باشیم خودتون دیگه بهتر میدونید دز علم هیچ مانعی نیست..دیگه یه ترجمه از مسائل پزشکی که بدتر نیست...هست؟اگه هدفمون یادگیری باشه خوبه ..نه اینکه صرفا ازشون استفاده کنیم...
من شرمنده ام قصد بدی نداشتم و خودتون هم ذکر کردین ..اینم بگم که تا بحال نشده از اون ترجمه هایی که بالا گفتم استفاده کنم چون در شخصیتم نمیبینم....اما دونستنش لطمه ای نمیزنه(منظورم برای ترجمه هست)....
و شما گفتین دعوا کردن و اون یکی اونو تهدید کرده...خب من گفتم slang هست دیگه چون دعوا بنظر میاد و توی دعوا که نمیکن جیگرت میخوای چکار کنی یا قربونت برم عددی نیستی..:)
باز هم عذر میخوام من متاسفانه این مجموعه حالا یا سریال یا فیلم رو ندارم...و اون چیزی که از شما خوندم و درک کردم رو گفتم.به هر حال من پستم رو ویرایش میکنم و تقاضا دارم شما هم پستتون رو ویرایش کنید که مشکلی پیش نیاد:)..

دوستان لازم بذکر است که مهلت پاسخ گویی به این سوال خاتمه یافت چرا که هپی پاسخ رو گفتن...(فضولی کردم نه؟:D)

ادیت:

هپی عزیز لطفا پستتون رو ویرایش کنید خط آخر پست من به رنگ قرمز که ستاره هم داره...:)
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
والا چی بگم....الان تقریبا یک روز و خورده ای هست که شما سوال رو طرح کردین ولی کسی پاسخی نداد...من گفتم بگم...:)
در مورد اینکه میگین اون یکی بهش نمیخوره خوب معلومه چون من به عنوان معنی نگفتم و فقط بصورت تک تک معنی کردم و معانی رو که فتم ازش استنباط کردم....
در مورد زیرنویس بله حق با شماست اما شما نگفتین که برای زیرنویس و من هم گفتم که slang ترجمه کردم...نه نوشتاری زیرنویس...
و فقط دو موردش بی ادبی بود که عذر خواهی کردم...ولی بنظر من حالا غلط هم که باشه ما باید معنایی رو که به ذهنمون میاد بگیم و ترسی نداشته باشیم خودتون دیگه بهتر میدونید دز علم هیچ مانعی نیست..دیگه یه ترجمه از مسائل پزشکی که بدتر نیست...هست؟اگه هدفمون یادگیری باشه خوبه ..نه اینکه صرفا ازشون استفاده کنیم...
من شرمنده ام قصد بدی نداشتم و خودتون هم ذکر کردین ..اینم بگم که تا بحال نشده از اون ترجمه هایی که بالا گفتم استفاده کنم چون در شخصیتم نمیبینم....اما دونستنش لطمه ای نمیزنه(منظورم برای ترجمه هست)....
و شما گفتین دعوا کردن و اون یکی اونو تهدید کرده...خب من گفتم slang هست دیگه چون دعوا بنظر میاد و توی دعوا که نمیکن جیگرت میخوای چکار کنی یا قربونت برم عددی نیستی..:)
باز هم عذر میخوام من متاسفانه این مجموعه حالا یا سریال یا فیلم رو ندارم...و اون چیزی که از شما خوندم و درک کردم رو گفتم.به هر حال من پستم رو ویرایش میکنم و تقاضا دارم شما هم پستتون رو ویرایش کنید که مشکلی پیش نیاد:)..

دوستان لازم بذکر است که مهلت پاسخ گویی به این سوال خاتمه یافت چرا که هپی پاسخ رو گفتن...(فضولی کردم نه؟:D)

بیخیال لرد عزیز .دستت هم درد نکنه اقا قشنگ بود ترجمهات :happy:.من که مخاطبم شما نبودی واسه زیرنویس که گفتم .به نظرم یه نکته واسه ترجمه بود ...
390.gif


تازشم زیرنویس نمی کنم من اینو .همینجوریه .:happy:
فوضولی؟:happy: نیکی و پرسش ؟( شوخی کردم ناراحت نشید:D)

اگر به جواب قطعی برسیم بله بریم واسه سوال بعد .البته بعد از نظر استاد سیمور ;)
 

nsh

Registered User
تاریخ عضویت
19 ژانویه 2006
نوشته‌ها
685
لایک‌ها
4
محل سکونت
i & j : 2 & 3
یه چیزی.به نظرمن هیچ وقت توی زیرنویس فارسی یه فیلم جمله مبتذل نمی زارن .سعی می کنن جایگزین کنن .

این به نظر من به این برمیگرده که فارسی زبان ها کلا ادمای مودبی هستن (خیلی تعارف میکنن و کلا ادمای مستقیمی نیستن (میگم ها همین الان من به تمام فارسی زبان ها گفتم که Straight نیستن خیلی تهمت جالبی بود :D :D :D ))
اما خوب به هر حال فکر نمیکنم اشکالی داشته باشه تو ترجمه بیاریش چون این وضعی که بالا گفتم به نظر من شدیدا داره عوض میشه
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
بیخیال لرد عزیز .دستت هم درد نکنه اقا قشنگ بود ترجمهات :happy:.من که مخاطبم شما نبودی واسه زیرنویس که گفتم .به نظرم یه نکته واسه ترجمه بود ...
390.gif

تازشم زیرنویس نمی کنم من اینو .همینجوریه .:happy:
فوضولی؟:happy: نیکی و پرسش ؟( شوخی کردم ناراحت نشید:D)
اگر به جواب قطعی برسیم بله بریم واسه سوال بعد .البته بعد از نظر استاد سیمور ;)

میگم که ایولا هپی دستت درد نکنه...ازت توقع نداشتم....
میدونم منظور بدی نداشتی اما دیگران برداشت هایی رو میکنن که اصلا درست نیست...
یعنی ما این همه حرف زدیم بعد شد کشک...بله میدونم که سیمور هم نظر بدن...اما شما میگین:

اگر به جواب قطعی برسیم بله بریم واسه سوال بعد .البته بعد از نظر استاد سیمور ;)

یعنی نظر سیمور همیشه درسته؟نظر سیمور شرطه؟
باز هم میگم میدونم منظوری نداشتین اما اینطوری راه بیانش نبود...:(
میدونم تصمیم من برای کسی مهم نیست و عجولانه هم هست اما صلاح میبینم که به سوالات شما پاسخ ندم:(چون از حرفاتون پیداست که فقط به سیمور ایمان دارید...:(

این به نظر من به این برمیگرده که فارسی زبان ها کلا ادمای مودبی هستن (خیلی تعارف میکنن و کلا ادمای مستقیمی نیستن (میگم ها همین الان من به تمام فارسی زبان ها گفتم که Straight نیستن خیلی تهمت جالبی بود :D :D :D ))
اما خوب به هر حال فکر نمیکنم اشکالی داشته باشه تو ترجمه بیاریش چون این وضعی که بالا گفتم به نظر من شدیدا داره عوض میشه

کاملا تایید میشه :)....ولی بجاش پست سر هم......:lol:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یعنی نظر سیمور همیشه درسته؟نظر سیمور شرطه؟
دقیقا همینطوره ... اگه واقعا لازمه ، من با زبون خودم هم بگم " اینجا مهارت من در زبان انگلیسی از همه بیشتره ، بنابراین در شرایطی که اختلاف پیش بیاد من مرجع نهایی هستم " ...


شرمنده اگه جسارت دارم می کنم به دوستان ... ولی تحمل این رقابت ، واقعا داره خسته کننده میشه ... فکر می کنم اگه جایگاه خودمون رو بدونیم (همونطور که 90% دوستان می دونن و من شرمنده اونها هستم که الان دارم این پست خودخواهانه رو می زنم) خیلی جو صمیمی تر و بهتر بشه ...


هرکدوم از دوستان که فکر می کنه زبانش از من بهتره ، لطفا بگه
... هرچند همین تاپیک بهترین جا واسه بررسی این قضیه بوده ... و خیلی راحت میشه فهمید رده بندی کلی دوستان چطوریه ...
 

HappyDreams

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
20 دسامبر 2006
نوشته‌ها
341
لایک‌ها
3
محل سکونت
right here
میگم که ایولا هپی دستت درد نکنه...ازت توقع نداشتم....
میدونم منظور بدی نداشتی اما دیگران برداشت هایی رو میکنن که اصلا درست نیست...
یعنی ما این همه حرف زدیم بعد شد کشک...بله میدونم که سیمور هم نظر بدن...

[/spoiler]



کاملا تایید میشه :)....ولی بجاش پست سر هم......:lol:

لرد عزیز چرا اینقد به دل میگیر ی؟ باور کن که منظور ندارم ...
6gurhxk.gif

یکم باید طاقت کرد لرد جان .نصیحت نمی کنم چون بزرگتر هستید ولی خوب خواهرتون ...
6gurhxk.gif

اینجا دیگه دستون باید اومده باشه که کسی منظور بدی نداره با هم فرومیش(عجب اسمی ساختم:blink:) یا حتی اسمایلاش :happy:
در مورد این که میگید حرف سیمور شرطه واسم بگم که خوب منظورم این نیست که شما رو قبول ندارم ولی خوب بد نیست نظر ایشون هم دونست و یا هر کسی دیگه از بچه ها.:)هر مغزی یه فکری داره دیگه .و سیمور تا حالا اشتباه نداشته و شما هم .
خلاصه قهر نکنید . :happy:
6gurhxk.gif

باشه؟
 
بالا