هنوز هم میگم معنای مطلق و مستقلی رو در کنار اون معنی دیگه نداره...بله طوری بکار میره که در همون معنای اصلی این معنی رو میشه ازش بیرون کشید...

چون اینجا داره از رابطه و *** صحبت میشه
(When I went in there las night, he acted self-conscious and dropped some stuff)
خب وقتی شما نگاه میکنی حالا من کاری ندارم
Talk shop و
talking shop معنای یکسانی رو دارن بجز یه مورد که Talking shop جدا از
business معنی دیگری داره که اون هم صحبت کردن در هر موردی هست که کارهای طرف مقابل مورد بررسی قرار میگیره و زیر سوال میره...گرچه اصلا بیخودی و بي مورد هست

حالا جدا از همه اینها هیچ سایتی و هیچ منبعی وجود خارجی نداره که اون معنی رو بصورت مستقل ازش گرفته باشه..مگر اینکه با مقتضیات جمله معنایی مابین ازش استنباط کردن...

در مورد فیلم هم درست میگی اما من همیشه به عنوان یه منبع 100% درست ازش یاد نمیکنم....چرا؟...چون در فیلم ها اصطلاحات جدیدی رو نویسنده ها خلق میکنن...نمونه اش همین کمدی ها و طنز های ایرانی که میان درست میکنن اما در زبان اصلی جایی نداره و زودگذر هستن....درست میگم؟حالا بیخیال بنظر من اینجا منظورش این بوده که از من سوءاستفاده جنسی مالی کنن و لذت ببرن(بی ربط که نبود؟)اگه یه سایتی چیزی پیدا کردی که این معنی رو بده خیلی خوبه...اینطوری 100% مطمئن میشم..

چون شدیدا من رو به شک انداختیچون به این جمله هم میخوره گرچه معنای اصلیش نیست...دنبال مطالبش هستم که پیدا کنم

منبعش رو هم چون ساده بود بیان نکردم وگرنه تا الان دیگه دیدی مدتی هست که میگم...فکر نمیکردم اینقدر بزن و بکوب داشته باشه


منبعش همون کتاب داستان An eye for an eye هست

به هر حال جمله خوبی رو بیان کردم...چراکه خیلی چیزها به من آموخت
