برگزیده های پرشین تولز

زبان و ترجمه : مشاهدات و نکات جالب

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
اگه بازم مثال خواستي بگو تا چندتا بيارم!!
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
ممنون
پس فرقشون مربوط به رسمی بودن و تخصصی بودن میشه
راستش من فکر می کردم kind بیشتر واسه اشیا کاربرد داره و type ,بیشتر واسه چیزهای انتزاعی
این طوری نیست ، نه؟!


میشه یه کم در مورد تفاوت should و must وقتی در معنای اجبار به کار برده میشن توضیح بدین؟
تفاوتشون چیه؟
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
ممنون
پس فرقشون مربوط به رسمی بودن و تخصصی بودن میشه
راستش من فکر می کردم kind بیشتر واسه اشیا کاربرد داره و type ,بیشتر واسه چیزهای انتزاعی
این طوری نیست ، نه؟!
i don't think so, but wait untill the others share their ideas;)
- - - - - - - - - -
"should" expresses a piece of advice, a recommandation "you should get som rest" (that's my opinion, I'm advising you)

In this context however, "must" expresses an obligation: "you must get some rest" (you have to, you are obliged to)
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ممنون
پس فرقشون مربوط به رسمی بودن و تخصصی بودن میشه
راستش من فکر می کردم kind بیشتر واسه اشیا کاربرد داره و type ,بیشتر واسه چیزهای انتزاعی
این طوری نیست ، نه؟!
همینی که Bloody گفت درسته .. یعنی وقتی نمی خوایم خیلی تخصصی نظر بدیم و منظورمون یه چیز کلی هستش ، از Kind استفاده می کنیم ... ولی وقتی می خوام مشخصا درباره یه گروه بندی خاص صحبت کنیم ، از type استفاده می کنیم ...


kind شبیه " جور " تو فارسیه ... مثلا " اینجور آدم ها "... "اینجور چیزا" ... (یعنی کلی تر و محاوره ای تره)

type شبیه " نوع " تو فارسیه ... مثلا " این نوع فیلم " ... " این نوع قطعه " .... (یعنی تخصصی تر و جزئی نگره )
 

Muhammadinfo

کاربر فعال علم و دانش
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
7 فوریه 2006
نوشته‌ها
2,000
لایک‌ها
72
سن
39
Double Jeopardy
خب اينم اسم يه فيلمه.:D
اولش برام يه مقدار گنگ بود:wacko: اما بعد ديدم كه يكي از قوانين جزايي ايلات متحده هست.;)
شما هم بريد سرچ كنيد در موردش حال كنيد\ :lol:
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
همینی که Bloody گفت درسته .. یعنی وقتی نمی خوایم خیلی تخصصی نظر بدیم و منظورمون یه چیز کلی هستش ، از Kind استفاده می کنیم ... ولی وقتی می خوام مشخصا درباره یه گروه بندی خاص صحبت کنیم ، از type استفاده می کنیم ...


kind شبیه " جور " تو فارسیه ... مثلا " اینجور آدم ها "... "اینجور چیزا" ... (یعنی کلی تر و محاوره ای تره)

type شبیه " نوع " تو فارسیه ... مثلا " این نوع فیلم " ... " این نوع قطعه " .... (یعنی تخصصی تر و جزئی نگره )

ممنون با مثالی که زدین خیلی خوب فهمیدم.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
توی انگلیسی ، یه سری واژه هستش که با استفاده از اونها ، اقلیت های قومی و نژادی رو مسخره می کنن
gotcha.gif
... به این واژه ها میگن : ethnic slurs ... طبیعتا nigger که یکی از این واژه هاس رو همه تون شنیدید ... من سر دیدن یه فیلمی ( " هری کثیف " بود فکر کنم
1655.gif
) کنجکاو شدم و رفتم دنبال این قضیه ... چندتا رو ملاحظه کنید : ( ریشه هاش هم بانمکه !!
cat33.gif
)


Chink : برای چینی ها !! ... شدیدا توهین آمیز ... اشاره داره به چشمای ریزشون ( chink = شکاف باریک !!
1.gif
)


Mick : عبارتی برای ایرلندی ها !! ... اشاره به همون پیشوند Mc ( مک ) هستش که تو اسم اکثر ایرلندی ها دیده میشه ( و معنی واقعی اش ، " پسر فلانی " هستش )


Limey : عبارت تحقیر آمیز برای بریتانیایی ها !! ... اشاره اش به اینه که زمان قدیم به ملوان های بریتانیایی ، لیمو و اینا میدادن تا دچار کمبود ویتامین C نشن
96.gif
...


Honky : برای سفیدپوست های امریکایی !!! .. این دفعه برعکسه ؛ یعنی سیاهپوستها و بریتانیایی ها ، اینو اختراع کردن ( بصورت انتقامی !!
167.gif
)


Greaseball : برای مدیترانه ای ها ( بخصوص ایتالیایی ها ) ... احتمالا به خاطر اینکه موهاشون رو روغن می زنن و می خوابونن
dw2_7.gif
( مثل فیلمهای مافیایی ) ...


Jap : برای ژاپنی ها !! ... برمی گرده به دوره جنگ جهانی ...

Wog : کاربرد گسترده ای داره و حتی احتمالا ما(ایرانی ها ) رو هم شامل میشه
shame.gif
... یعنی برای اعراب ، جنوب آسیا ( هند و ... ) و کلا آسیایی هایی که پوست تیره دارن به کار میره ... در استرالیا ، حتی یونانی ها و ایتالیایی ها رو هم شامل میشه !


و دهها نمونه دیگه ... ( برای مثال ، اینجا رو ببینید )
invisible.gif
 

melpomene

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
17 آگوست 2007
نوشته‌ها
90
لایک‌ها
0
52cifwx.jpg

A Fire Rainbow:

The rarest of all naturally occurring atmospheric phenomena. The picture was captured this week on the Idaho / Washington border, the event lasted about one hour.

Clouds have to be cirrus, at least 20k feet in altitude, with just the right amount of ice crystals and the sun has to hit the clouds at precisely 58 degrees.

Stunning!
God's handiwork. A very beautiful sight!​
 

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
نمی دونم به این جا ربط داره یا نه
ولی برای عنوان فیلم the departed چه
ترجمه ای مناسب تر بود ؟
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
براي من جالب بود نمي‌دونم ديگران همين نظرو دارن يا نه: وقتي در اثر اشكال در گردش خون در دست و پا اون عضو بي‌حس مي‌شه ما مي‌گيم "خواب رفته"
جالبه كه تو انگليسي هم از همين اصطلاح استفاده مي‌شه: fall asleep
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
نمی دونم به این جا ربط داره یا نه
ولی برای عنوان فیلم the departed چه
ترجمه ای مناسب تر بود ؟
" مرحوم " ... چون departed به معنای مرده اس ... ولی یه جور لفظ مودبانه ... مثلا اینطوری استفاده میشه : Dearly departed ... یا مثلا " مرخص " (از این دنیا !)...
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
با سلام
راستش چند تا فعل هست که من با معنی کردنشون خیلی مشکل دارم make , take و به خصوص get انگار اینارو هر جا که بخوان و وبه جای هر فعلی و در هر معنی استفاده می کنند!!!
مثلاً این:
go get them , که البته با توجه به متن معنی آوردن میده ، برو اونارو بیار،
ممنون میشم اگه توضیح بدین.

و یه سوال دیگه : واسه آدرس دادن تو انگلیسی به چه ترتیبی باید شهر و کشور و خیابونو و ...بگیم؟
 

I'm not perfect

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 آگوست 2007
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
0
با سلام
راستش چند تا فعل هست که من با معنی کردنشون خیلی مشکل دارم make , take و به خصوص get انگار اینارو هر جا که بخوان و وبه جای هر فعلی و در هر معنی استفاده می کنند!!!
مثلاً این:
go get them , که البته با توجه به متن معنی آوردن میده ، برو اونارو بیار،
ممنون میشم اگه توضیح بدین.

و یه سوال دیگه : واسه آدرس دادن تو انگلیسی به چه ترتیبی باید شهر و کشور و خیابونو و ...بگیم؟

سلام البته من خودم تازه واردم ولی با اجازه ی بقیه گفتم شاید بتونم کمکی بهتون بکنم.:rolleyes:
ببین اصولا فعل ها تو انگلیسی با هر حرف اضافه ای یه معنی می دن که بهشون می گنphrasal verb . تو هر فعلی که مشکل داری مثلا look برو توی دیکشنری oxford نگاه کن. بعد از اینکه در مورد خود فعل توضیح داده یه قسمت نوشتهphv که همون مخفف phrasal verb هست. اونجا معنی look رو مثلا با حرف اضافه ی in, on, into, forward to و.... نوشته همراه با مثال. اینجوری به مرور زمان همه رو حفظ می شی یا حداقل متداول ترینهاشو یاد می گیری. و دیگه مشگل تو یادگیریشون نداری. حالا همین فعلها ممکنه تو idiom یا slang به کار برن که باز هر کدوم تو هر اصطلاحی یه معنی خاصی دارن. ادرس چند تا سایتی که کمی روی این قضیه کار کردن رو هم برات می ذارم:
http://www.usingenglish.com/glossary/phrasal-verb.html
http://owl.english.purdue.edu/handouts/esl/eslphrasal.html
http://www.eflnet.com/pverbs/phrasal_verb_alpha.php
یه سایت کاملا جامع بود که الان یادم نمیادش ولی انها هم چندتاییشونو گفتن


در مورد سوال دوم هم باید بگم که آدرس توی انگلیسی از کوچیک به بزرگه یعنی از کوچکترین چیز که پلاکه شروع می کنی بعد کوچه خیابون شهر کشور... دقیقا برعکس فارسیه
مثلا
No 12
shadman street
pasdaran
tehran
iran

البته اصلا نمی دونم پاسداران کجا هستا ولی در کل فکر کن تو پاسداران یه خیابونه به اسم شادمان هست;)

امیدوارم به دردت بخوره.
 

I'm not perfect

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 آگوست 2007
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
0
توی انگلیسی ، یه سری واژه هستش که با استفاده از اونها ، اقلیت های قومی و نژادی رو مسخره می کنن
gotcha.gif
... به این واژه ها میگن : ethnic slurs ... طبیعتا nigger که یکی از این واژه هاس رو همه تون شنیدید ... من سر دیدن یه فیلمی ( " هری کثیف " بود فکر کنم
1655.gif
) کنجکاو شدم و رفتم دنبال این قضیه ... چندتا رو ملاحظه کنید : ( ریشه هاش هم بانمکه !!
cat33.gif
)


Chink : برای چینی ها !! ... شدیدا توهین آمیز ... اشاره داره به چشمای ریزشون ( chink = شکاف باریک !!
1.gif
)


Mick : عبارتی برای ایرلندی ها !! ... اشاره به همون پیشوند Mc ( مک ) هستش که تو اسم اکثر ایرلندی ها دیده میشه ( و معنی واقعی اش ، " پسر فلانی " هستش )


Limey : عبارت تحقیر آمیز برای بریتانیایی ها !! ... اشاره اش به اینه که زمان قدیم به ملوان های بریتانیایی ، لیمو و اینا میدادن تا دچار کمبود ویتامین C نشن
96.gif
...


Honky : برای سفیدپوست های امریکایی !!! .. این دفعه برعکسه ؛ یعنی سیاهپوستها و بریتانیایی ها ، اینو اختراع کردن ( بصورت انتقامی !!
167.gif
)


Greaseball : برای مدیترانه ای ها ( بخصوص ایتالیایی ها ) ... احتمالا به خاطر اینکه موهاشون رو روغن می زنن و می خوابونن
dw2_7.gif
( مثل فیلمهای مافیایی ) ...


Jap : برای ژاپنی ها !! ... برمی گرده به دوره جنگ جهانی ...

Wog : کاربرد گسترده ای داره و حتی احتمالا ما(ایرانی ها ) رو هم شامل میشه
shame.gif
... یعنی برای اعراب ، جنوب آسیا ( هند و ... ) و کلا آسیایی هایی که پوست تیره دارن به کار میره ... در استرالیا ، حتی یونانی ها و ایتالیایی ها رو هم شامل میشه !


و دهها نمونه دیگه ... ( برای مثال ، اینجا رو ببینید )
invisible.gif



خیلی جالب بود تاحالا هیچ کدومشونو نشنیده بودم. واقعا مفید بود مرسی
 

sherodinger

Registered User
تاریخ عضویت
9 آگوست 2007
نوشته‌ها
121
لایک‌ها
3
سلام البته من خودم تازه واردم ولی با اجازه ی بقیه گفتم شاید بتونم کمکی بهتون بکنم.:rolleyes:
ببین اصولا فعل ها تو انگلیسی با هر حرف اضافه ای یه معنی می دن که بهشون می گنphrasal verb . تو هر فعلی که مشکل داری مثلا look برو توی دیکشنری oxford نگاه کن. بعد از اینکه در مورد خود فعل توضیح داده یه قسمت نوشتهphv که همون مخفف phrasal verb هست. اونجا معنی look رو مثلا با حرف اضافه ی in, on, into, forward to و.... نوشته همراه با مثال. اینجوری به مرور زمان همه رو حفظ می شی یا حداقل متداول ترینهاشو یاد می گیری. و دیگه مشگل تو یادگیریشون نداری. حالا همین فعلها ممکنه تو idiom یا slang به کار برن که باز هر کدوم تو هر اصطلاحی یه معنی خاصی دارن. ادرس چند تا سایتی که کمی روی این قضیه کار کردن رو هم برات می ذارم:
http://www.usingenglish.com/glossary/phrasal-verb.html
http://owl.english.purdue.edu/handouts/esl/eslphrasal.html
http://www.eflnet.com/pverbs/phrasal_verb_alpha.php
یه سایت کاملا جامع بود که الان یادم نمیادش ولی انها هم چندتاییشونو گفتن


در مورد سوال دوم هم باید بگم که آدرس توی انگلیسی از کوچیک به بزرگه یعنی از کوچکترین چیز که پلاکه شروع می کنی بعد کوچه خیابون شهر کشور... دقیقا برعکس فارسیه
مثلا
No 12
shadman street
pasdaran
tehran
iran

البته اصلا نمی دونم پاسداران کجا هستا ولی در کل فکر کن تو پاسداران یه خیابونه به اسم شادمان هست;)

امیدوارم به دردت بخوره.

ممنون از راهنماییت لینک هات خیلی مفید بود.(به خصوص usingenglish )

ولی من سوالم یه چیز دیگه بود. راستش phrasal verb ها رو می دونو که این جوری تغییر معنا می دن ، ولی من سوالم در مورد خود فعل هاست .
مثلاً همون مثالی که زدم
go get them
تو دیکشنری اصلاً معنی آوردن واسه get ننوشته ولی این جا می ده.یا مثلاً GET READY که این جا معنی شدن میده و ...

اینو نفهمیدم !
 

I'm not perfect

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 آگوست 2007
نوشته‌ها
5
لایک‌ها
0
ممنون از راهنماییت لینک هات خیلی مفید بود.(به خصوص usingenglish )

ولی من سوالم یه چیز دیگه بود. راستش phrasal verb ها رو می دونو که این جوری تغییر معنا می دن ، ولی من سوالم در مورد خود فعل هاست .
مثلاً همون مثالی که زدم
go get them
تو دیکشنری اصلاً معنی آوردن واسه get ننوشته ولی این جا می ده.یا مثلاً GET READY که این جا معنی شدن میده و ...

اینو نفهمیدم !

خوب اینها هم مربوط می شه به قسمت دوم حرفم. اینکه گفتم idiom یا slang ها هم مهمن. اینایی که شما مثال زدی و هزارتای دیگه تا اونجا که من می دونم جزو اصطلاحات انگلیسی هستن که تاثیر روی فعل می ذارن تا جایی که فعل حتی معنی اولیه ی خودشو کاملا از دست می ده. توی دیکشنری های مخصوصidiom, slang بگردی تمام این اصطلاحات رو کامل با معنی و مثال پیدا می کنی. راه دیگه شم اینه که اونا رو تو جمله حدسشون بزنی: guessing the meaning of the phrase through the text ولی رلاه مطمین ترش همون چک کردن دیکشنری های مخصوص خودشونه. مثلا تو گوگل سرچ کن یه بار: get+idiom , get+slang برات کامل همه رو میاره مثلا چند تای اولی که برام باز کرد
http://www.peevish.co.uk/slang/g.htm
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/g.html
http://esl.about.com/od/vocabularyreference/a/get_expressions.htm
البته اینا خیلیم کامل نیستن. ولی تا اونجا که من می دونم این هایی که شما منظورتونه اصطلاحات انگلیسی هستن.
حالا تا ببینیم نظر بقیه بچه ها چیه..

موفق باشید...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
Hand me Down !!!


مثلا شما برادر یا خواهر بزرگه هستید و یه لباسی ، چیزی دارید که هنوز سالم مونده و می رسه به خواهر - برادر کوچیکه
300.gif

( احتمالا به همراه مقدار قابل توجهی " غرغر " !! مخصوصا در مورد دخترها !
352nmsp.gif
) ...

به این میگن hand me down ...
invisible.gif



حالا ریشه اش هم جالبه
288.gif
.. ظاهرا این برمی گرده به موقعی که مغازه دارهای لندنی جنس های خوب شون رو میذاشتن سردست و جلوی دید مشتری ، ولی جنس های بنجل تر رو میذاشتن اون پشت
sardonic.gif
.. در نتیجه مشتری واسه خرید این مورد دوم ، باید از مغازه دار درخواست می کرد که : hand me down !! ( یعنی اونا رو بیار پایین و برسون به دست من !
170.gif
)


پی نوشت : مثلا توی این فیلمه ، دختره به مامانش میگه : I am so over Nora's hand-me-downs

که تقریبا یعنی " خسته شدم از بس لباس های قدیمی ( مال خواهر بزرگه ) رو پوشیدم !! "
77.gif
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
شگفت انگیز بید !
این پست رو بیشتر جهت سپاس از سیمور زدم . به خاطر این که خیلی هم اسپم نشه یه مشاهده هم دارم :
دوم راهنمایی بودیم ! یکی از بچه ها از معلم پرسید : طولانی ترین کلمه انگلیسی چیه ؟
اونم عصبانی گفت : حالا چه فرقی می کنه , شما گرامر رو یاد بگیر مهمتره!
اون بچه هم گفت : مرد باش بگو بلد نیستم ! (بعدشم پرتش کرد بیرون از کلاس)
اینجای ویکی پدیا توضیحاتی در مورد ش داده .
واقعا هم دانستن همچین چیزی مهم نیست ولی کلا دانش آموز اینجا خیلی جدی گرفته نمی شه.

طولانی ترین کلمه ای که در زبان انگلیسی هست ت اونجایی که من میدونم اینه:
ANTIDISESTABLISHMENTARIANISM
که از دو PREFIX و سه SUFFIX تشکیل شده ،STEM هم که ESTABLISH هست
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
اینم راهنمای استیج.با تشکر از سیمور عزیز.امیدوارم مفید باشه.منتظر نظرات هستم

استیج ها کتاب های خلاصه شده ای هستند که بوسیله شرکت لانگمن تهیه و چاپ می شوند.این کتابها معمولا خلاصه ای هستند از رمانهای پر فروش که به صورت ساده و بی ابهام چاپ شده اند و کلا خواننده هنگام مطالعه از نظر گرامری و معنایی به مشکل بر نمی خورد که البته این به سطح استیج بستگی دارد.استیج ها هفت درجه بندی متفاوت دارند:

Easy starts 200 Words
Beginner 300 Words
Elementary 600 Words
Pre-intermediate 1200 Words
Intermediate 1700 Words
Upper intermediate 2300 Words
Advanced 3000 Words
همان طور که میبینید استیج ها از مبتدی شروع شده و تا پیشرفته ادامه پیدا می کنند.که شما باید با توجه به سطح خود از یک مرحله شروع به مطالعه کنید.
اعدادی که داخل پرانتز هستند نشان دهنده لغات دشواری هستند که در کتاب به کار رفته اند.البته استیج ها از نظر محتوا به سه دسته شاهکار ادبی واصیل و معاصرتقسیم بندی می شوند.
Contemporary
Classic
Originals
و اما اخرین نکته در مورد استیج ها اینکه انها از نظر نوع نوشته به دو دسته تقسیم میشوند:
British English
American English
همانطور که میدانید بعضی از لغات و اصطلاحات در زبان انگلیسی وجود دارند که مختص یک کشور و فرهنگ هستند.به طور مثال در انگلیسی امریکن Flat به معنی مسطح به کار می رود ولی در انگلیسی بریتیش به معنی ساختمان.البته بعضی از استیج ها با کاست عرضه میشوند و این دسته بندی لهجه ای را نیز که در کاست به کار رفته مشخص می کند.
 
بالا