i don't think so, but wait untill the others share their ideasممنون
پس فرقشون مربوط به رسمی بودن و تخصصی بودن میشه
راستش من فکر می کردم kind بیشتر واسه اشیا کاربرد داره و type ,بیشتر واسه چیزهای انتزاعی
این طوری نیست ، نه؟!
همینی که Bloody گفت درسته .. یعنی وقتی نمی خوایم خیلی تخصصی نظر بدیم و منظورمون یه چیز کلی هستش ، از Kind استفاده می کنیم ... ولی وقتی می خوام مشخصا درباره یه گروه بندی خاص صحبت کنیم ، از type استفاده می کنیم ...ممنون
پس فرقشون مربوط به رسمی بودن و تخصصی بودن میشه
راستش من فکر می کردم kind بیشتر واسه اشیا کاربرد داره و type ,بیشتر واسه چیزهای انتزاعی
این طوری نیست ، نه؟!
همینی که Bloody گفت درسته .. یعنی وقتی نمی خوایم خیلی تخصصی نظر بدیم و منظورمون یه چیز کلی هستش ، از Kind استفاده می کنیم ... ولی وقتی می خوام مشخصا درباره یه گروه بندی خاص صحبت کنیم ، از type استفاده می کنیم ...
kind شبیه " جور " تو فارسیه ... مثلا " اینجور آدم ها "... "اینجور چیزا" ... (یعنی کلی تر و محاوره ای تره)
type شبیه " نوع " تو فارسیه ... مثلا " این نوع فیلم " ... " این نوع قطعه " .... (یعنی تخصصی تر و جزئی نگره )
توی انگلیسی ، یه سری واژه هستش که با استفاده از اونها ، اقلیت های قومی و نژادی رو مسخره می کنن [img]][/QUOTE]
خيلي جالب بود ... ممنون (:
" مرحوم " ... چون departed به معنای مرده اس ... ولی یه جور لفظ مودبانه ... مثلا اینطوری استفاده میشه : Dearly departed ... یا مثلا " مرخص " (از این دنیا !)...نمی دونم به این جا ربط داره یا نه
ولی برای عنوان فیلم the departed چه
ترجمه ای مناسب تر بود ؟
با سلام
راستش چند تا فعل هست که من با معنی کردنشون خیلی مشکل دارم make , take و به خصوص get انگار اینارو هر جا که بخوان و وبه جای هر فعلی و در هر معنی استفاده می کنند!!!
مثلاً این:
go get them , که البته با توجه به متن معنی آوردن میده ، برو اونارو بیار،
ممنون میشم اگه توضیح بدین.
و یه سوال دیگه : واسه آدرس دادن تو انگلیسی به چه ترتیبی باید شهر و کشور و خیابونو و ...بگیم؟
توی انگلیسی ، یه سری واژه هستش که با استفاده از اونها ، اقلیت های قومی و نژادی رو مسخره می کنن... به این واژه ها میگن : ethnic slurs ... طبیعتا nigger که یکی از این واژه هاس رو همه تون شنیدید ... من سر دیدن یه فیلمی ( " هری کثیف " بود فکر کنم) کنجکاو شدم و رفتم دنبال این قضیه ... چندتا رو ملاحظه کنید : ( ریشه هاش هم بانمکه !!)
Chink : برای چینی ها !! ... شدیدا توهین آمیز ... اشاره داره به چشمای ریزشون ( chink = شکاف باریک !!)
Mick : عبارتی برای ایرلندی ها !! ... اشاره به همون پیشوند Mc ( مک ) هستش که تو اسم اکثر ایرلندی ها دیده میشه ( و معنی واقعی اش ، " پسر فلانی " هستش )
Limey : عبارت تحقیر آمیز برای بریتانیایی ها !! ... اشاره اش به اینه که زمان قدیم به ملوان های بریتانیایی ، لیمو و اینا میدادن تا دچار کمبود ویتامین C نشن...
Honky : برای سفیدپوست های امریکایی !!! .. این دفعه برعکسه ؛ یعنی سیاهپوستها و بریتانیایی ها ، اینو اختراع کردن ( بصورت انتقامی !!)
Greaseball : برای مدیترانه ای ها ( بخصوص ایتالیایی ها ) ... احتمالا به خاطر اینکه موهاشون رو روغن می زنن و می خوابونن( مثل فیلمهای مافیایی ) ...
Jap : برای ژاپنی ها !! ... برمی گرده به دوره جنگ جهانی ...
Wog : کاربرد گسترده ای داره و حتی احتمالا ما(ایرانی ها ) رو هم شامل میشه... یعنی برای اعراب ، جنوب آسیا ( هند و ... ) و کلا آسیایی هایی که پوست تیره دارن به کار میره ... در استرالیا ، حتی یونانی ها و ایتالیایی ها رو هم شامل میشه !
و دهها نمونه دیگه ... ( برای مثال ، اینجا رو ببینید )
سلام البته من خودم تازه واردم ولی با اجازه ی بقیه گفتم شاید بتونم کمکی بهتون بکنم.
ببین اصولا فعل ها تو انگلیسی با هر حرف اضافه ای یه معنی می دن که بهشون می گنphrasal verb . تو هر فعلی که مشکل داری مثلا look برو توی دیکشنری oxford نگاه کن. بعد از اینکه در مورد خود فعل توضیح داده یه قسمت نوشتهphv که همون مخفف phrasal verb هست. اونجا معنی look رو مثلا با حرف اضافه ی in, on, into, forward to و.... نوشته همراه با مثال. اینجوری به مرور زمان همه رو حفظ می شی یا حداقل متداول ترینهاشو یاد می گیری. و دیگه مشگل تو یادگیریشون نداری. حالا همین فعلها ممکنه تو idiom یا slang به کار برن که باز هر کدوم تو هر اصطلاحی یه معنی خاصی دارن. ادرس چند تا سایتی که کمی روی این قضیه کار کردن رو هم برات می ذارم:
http://www.usingenglish.com/glossary/phrasal-verb.html
http://owl.english.purdue.edu/handouts/esl/eslphrasal.html
http://www.eflnet.com/pverbs/phrasal_verb_alpha.php
یه سایت کاملا جامع بود که الان یادم نمیادش ولی انها هم چندتاییشونو گفتن
در مورد سوال دوم هم باید بگم که آدرس توی انگلیسی از کوچیک به بزرگه یعنی از کوچکترین چیز که پلاکه شروع می کنی بعد کوچه خیابون شهر کشور... دقیقا برعکس فارسیه
مثلا
No 12
shadman street
pasdaran
tehran
iran
البته اصلا نمی دونم پاسداران کجا هستا ولی در کل فکر کن تو پاسداران یه خیابونه به اسم شادمان هست
امیدوارم به دردت بخوره.
ممنون از راهنماییت لینک هات خیلی مفید بود.(به خصوص usingenglish )
ولی من سوالم یه چیز دیگه بود. راستش phrasal verb ها رو می دونو که این جوری تغییر معنا می دن ، ولی من سوالم در مورد خود فعل هاست .
مثلاً همون مثالی که زدم
go get them
تو دیکشنری اصلاً معنی آوردن واسه get ننوشته ولی این جا می ده.یا مثلاً GET READY که این جا معنی شدن میده و ...
اینو نفهمیدم !
شگفت انگیز بید !
این پست رو بیشتر جهت سپاس از سیمور زدم . به خاطر این که خیلی هم اسپم نشه یه مشاهده هم دارم :
دوم راهنمایی بودیم ! یکی از بچه ها از معلم پرسید : طولانی ترین کلمه انگلیسی چیه ؟
اونم عصبانی گفت : حالا چه فرقی می کنه , شما گرامر رو یاد بگیر مهمتره!
اون بچه هم گفت : مرد باش بگو بلد نیستم ! (بعدشم پرتش کرد بیرون از کلاس)
اینجای ویکی پدیا توضیحاتی در مورد ش داده .
واقعا هم دانستن همچین چیزی مهم نیست ولی کلا دانش آموز اینجا خیلی جدی گرفته نمی شه.