• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
slow fuse
صبور يا خونسرد؟
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
بله..من فکر کنم اینو تو یه فیلم به همین معنی دیده باشم..

bloody جان لطف کنی با مثال توضیح بدی ملکه ذهنمون بهش من ممنون میشم..

چشم اينم چندتا مثال::
I cannot remember what day I have to go to the office, it's at the tip of my tongue!
Her name is right on the tip of my tongue — Helen something or other, what is her last name!


slow fuse
صبور يا خونسرد؟

A person with a slow fuse is someone who is not easily upset or angered.
فكر كنم خويشتن دار از همش بهتر باشه;)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
اصطلاح بدي ::
let the cat out of the bag
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
فکر کنم صبور :rolleyes:

خونسرد تا اونجایی که میدونم همون Cold Blooded هستش :happy:

A person with a slow fuse is someone who is not easily upset or angered.
فكر كنم خويشتن دار از همش بهتر باشه;)

تنكس ئه لات
bl8.gif
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
چيزي رو كه نبايد لو دادن
يا يه جورايي "سوتي دادن"
همون لو دادن ميشه فكر كنم با سوتي دادن فرق داشته باشه!


این چی میشه ؟!
to eat humble pie

وقتي مجبور بشي اعتراف كني كه كار اشتباهي كردي و معذرت خواهي كني.
1::I am sure that I can manage that. If not, then I'm fully prepared to eat humble pie.
يه جورايي يعني مجبور بشي شخصيتت رو بخاطر اشتباهي كه كردي خرد كني.
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
خوب اینارو داشته باشید :happy: :

Pul out all the stops

Play duck and drake

For keeps

Shake a leg

این آخری رو هر روز از مامانم میشونم :p:D:blush: با این آخریه میخوام یه چیزی رو برا بعضی از بچه ها ثابت کنم :cool:
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
Pull out all the stops یعنی تمام تلاش ممکن رو کردن

play duck and drake یعنی هدر دادن چیزی (اصلش اسم یه بازیه که توش سنگ رو از روی آب می پرونند)

for keeps یعنی برای مدت طولانی

shake a leg یعنی عجله کردن
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خوب اینارو داشته باشید :happy: :

Pul out all the stops

Play duck and drake

For keeps

Shake a leg

این آخری رو هر روز از مامانم میشونم :p:D:blush: با این آخریه میخوام یه چیزی رو برا بعضی از بچه ها ثابت کنم :cool:

A::اگه يه ال به پول اضافه كني ;)يعني كسي تمام سعي و تلاشش رو انجام بده تا كاري رو بدون مشكل به پايان برسونه و به هدفش برسه
He pulled out all the stops on the exam.​

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
B::اصل لغت يه بازي انگليسي هست كه تو خيلي از كشور ها بازي ميكنن همون بازي كه سعي ميكنم يه سنگ رو جوري پرتاب كنيم كه روي سطح آب چكيده بخوره و به مسيرش روي سطح آب ادامه بده آمريكايي ها به اين بازيstone skipping ميگن اين هم يه ويدئو از اين بازي كه قشنگ متوجه بشيد كدوم بازي رو ميگم.داشتم تاريخچه بازي رو ميخوندم نوشته بود ركوردش 40 تا هست كه تو كتاب ركورد هاي گينس هم ثبت شده سال 2002 توسط Kurt Steiner فكر كنم همين بابا ست كه تو ويدئو سنگ رو پرتاب ميكنه!!!
معني اصطلاح يعني اسراف كردن و رفتار ريسك پذير داشتن با يه مثال روشن تر ميشه
...
it's no wonder that he is blank since he makes ducks and drakes of money.جاي تعجب نيست كه دست و بالش خاليه بخاطر اينكه خيلي ولخرجي ميكنه!!

البته بگم هر دوجور استفاده ميشه
make ducks and drakes/play ducks and drakes
اوني كه بولد شده بيشتر استفاده ميشه

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
C::اين يكي رو نميدونم؟!:blink:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
D:: وقتي يكي خيلي خونسرده و اين خونسرديش ميره رو مخ شما از اين اصطلاح استفاده ميكني شايد تو فارسي بشه همون "يه دستي بجونبون"
Please try and shake a leg. We are already late for the concert.​
لين هو جان اين مثال ها رو مختص شما ميزنم كه قشنگ ملكه ذهنت بشه:)


فكر كنم مامانت همين رو ميگه؟حالا چيو ميخوايي ثابت كني؟:blink:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN

خواهش ميكنم


Pull out all the stops یعنی تمام تلاش ممکن رو کردن

play duck and drake یعنی هدر دادن چیزی (اصلش اسم یه بازیه که توش سنگ رو از روی آب می پرونند)

for keeps یعنی برای مدت طولانی

shake a leg یعنی عجله کردن

ببخشيد ستاره جان مشغول نوشتن پستم بودم يه مقاله هم بينش خوندم متوجه جواب شما نشدم:blush:
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
همون لو دادن ميشه فكر كنم با سوتي دادن فرق داشته باشه!

اين دو تا رو با هم آوردم چون هيچ كدوم به تنهايي معادل دقيقي براي let the cat out of the bag نيستن... چون "لو دادن" ممكنه عمد توش باشه. اون "يه جورايي" هم براي همينه. :)

حالا اين:
in the bag
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
اين دو تا رو با هم آوردم چون هيچ كدوم به تنهايي معادل دقيقي براي let the cat out of the bag نيستن... چون "لو دادن" ممكنه عمد توش باشه. اون "يه جورايي" هم براي همينه. :)

حالا اين:
in the bag

:lol::lol:خيلي قشنگ گفتي درسته معادل هيچ كدوم نيست من اصلا حواسم نبود لو دادن يه حركت عمدي به حساب مياد
مثلا ميخوايي يكي رو سوپرايز كني يه نفر اين وسط مياد وlet the cat out of the bag ميكنه و باعث ميشه :blink: كه نتوني طرف رو سوپرايز كني شايد يه جورايي گاف دادن؟
 

Kakashi

Registered User
تاریخ عضویت
18 مارس 2007
نوشته‌ها
1,179
لایک‌ها
2
سن
38
محل سکونت
Tabriz
وقتي يكي خيلي خونسرده و اين خونسرديش ميره رو مخ شما از اين اصطلاح استفاده ميكني شايد تو فارسي بشه همون "يه دستي بجونبون"
Please try and shake a leg. We are already late for the concert.​
لين هو جان اين مثال ها رو مختص شما ميزنم كه قشنگ ملكه ذهنت بشه:)


فكر كنم مامانت همين رو ميگه؟حالا چيو ميخوايي ثابت كني؟:blink:

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

میخواستم اینو بگم که کلمه و یا اصطلاح یه معنی نداره و ممکنه معانی زیادی داشته باشه ;) مثلا همین Shake a leg برای اختار دادن به کسی استفاده میشه که تا ظهر از خواب بلند نمیشه ( معنی دقیقش یعنی از خواب بلند شدن و بیرون اومدن از تخت ) ;) حالا من بیام بگم شما اشتباه گفتید که نمیشه که ( چون اونیکه شما گفتین هم درسته ) :eek: چون تو این چند صفحه یه چندباری شاهد این اتفاق بودم برا همون میگم ;) یعنی یه معنی رو میگی ، میگن اشتباهه در حالیکه درسته و اون فرد خودش نمیدونه ;)

البته جسارته :p:D
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
میخواستم اینو بگم که کلمه و یا اصطلاح یه معنی نداره و ممکنه معانی زیادی داشته باشه ;) مثلا همین Shake a leg برای اختار دادن به کسی استفاده میشه که تا ظهر از خواب بلند نمیشه ( معنی دقیقش یعنی از خواب بلند شدن و بیرون اومدن از تخت ) ;) حالا من بیام بگم شما اشتباه گفتید که نمیشه که ( چون اونیکه شما گفتین هم درسته ) :eek: چون تو این چند صفحه یه چندباری شاهد این اتفاق بودم برا همون میگم ;) یعنی یه معنی رو میگی ، میگن اشتباهه در حالیکه درسته و اون فرد خودش نمیدونه ;)

البته جسارته :p:D

خب حرفت كاملا درسته ممكنه يه اصطلاح چند جور كاربرد داشته باشه ولي معمولا يكيش بيشتر كاربرد داره و معاني ديگه رو هم دربر ميگيره
البته اشتباه نشه مثلا ممكنه من بيام بگم شما اين اصطلاح رو اشتباه گفتي( فكر نكنم هيچ وقت قطعي نظر داده باشم) دليل نميشه كه شما ادامه ندي و چيزي رو كه ميدوني نگي شايد من نشنيده باشم يا بي اطلاع باشم الان همين مثال بالا رو دوست دارم بيشتر راجع بهش بحث كنيم و شما مثال بزني اصلا ببينيم كدوم يكيش بيشتر كاربرد داره ...

اتفاقا من خيلي دوست دارم كه اينطوري نباشه يه نفر چهارتا اصطلاح بگه و بقيه جواب بدن و تموم بشه .جالب تر بود كه يه نفر اصطلاحي رو بگه و چندتا پست راجع بهش بحث بشه و مثال هاي متعددي زده بشه تا قشنگ جا بيفته
.
ممنون از تذكري كه دادي;)
 
بالا