اي بابا عجب دست سنگینی داشتم
من
دوستان قول میدم دیگه چیزی اینجا نگذارم ....
بیاین ترجمه کنید ... سیمور جان
یه متن دیگه بگذار ... که فعال بشه اینجا دوباره ...
اما این دو تا ترجمه :
ستاره جان به معنای لغتها توجه کنی بهتر میتونی منظور رو برسونی ...
( البته من خودم هم یه آماتورم ...کلی ایراد دارم ...اما تا آنجا که بتونم کمک میکنم ...)
اما در مورد ترجمه سیمور :
... من بیشتر میپسندیدم که تو پرانتز چیزی رو ننویسم ..
... فقط اینکه من اگر بودم عبارت " مه غلیظ بریتانیا ناپدید بشه "رو انتخاب میکردم تا مه انگلیسی ...
قسمت دوم ترجمه سیمور خوبه... البته من که خوندم یاد حرف یکی از دوستام افتادم که میگفت ... تو ترجمه به فارسی باید سعی کنیم از جملات طولانی استفاده نکنیم طوری که باعث پیچیده شدن ...یا مکث در مفهوم یکپارچه داستان در ذهن بشه ( البته بیشتر جملات تو در تو منظورش هست که آدم رشته سخن یا رشته درک مفهوم از دستش در میره )... میگفت تو فارسی خودمون وقتی مینویسیم یا حرف میزنیم معمولا از جملات کوتاه استفاده میکنیم ... ولی در عوض انگلیسی ها جملات طولانی و تو در تو زیاد دارن ...
حالا با این تفاسیر ... اگه قسمت آخر ترجمه سیمور .. مثلا اینجری بشه بهتر ه :
این اواخر ، افزایش فرار زندانیان از زندان هایی که قرار بود امن و استوار باشند ، مسوولین زندان رو شرمنده کرده بود ... بعلاوه ، اتهاماتی که شهروندان خشمگین به نگهبانان زندان وارد می ساختند تنها باعث افزایش گرفتاری های مسوولین زندان می شد.شهروندان آنها را متهم به رشوه گیری از مجرمین کرده بودند ؛آن هم رشوه گیری از مجرمینی که شعار شان این بود :" نه دیوارهای سنگی می توانند جلوی ما را بگیرند و نه میله های آهنی " .