• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
بحث کیوت بازی نیستا...اما منم دقیقا با Bloody موافقم..چون اصطلاحش رو میشه کمی از معنیش حدس زد..
حالا اینو یکی بگه...آخر اصطلاحه....
Let Sb off the Hook
:p:lol:

OFF THE HOOK

كسي را از توي هچل درآوردن. به داد كسي رسيدن. از هچل درآمدن

It's his own fault for getting himself into this situation, but we'll have to think of a way to get him off the hook.
سلام بر همگی
جناب لینهو دماغ سوخته هم میخریم:lol::blush:
اینم یه جمله باهاش گفتم که کفت ببره:):blush::D:cool::rolleyes::lol:
شوخی کردم ناراحت نشو واسه خنده بود دوست عزیز
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
بازم سلام اینو قبلا در تاپیک های دیگه هم گذاشته بودم برای شما هم میذارم
امیدوترم بدردتون بخوره و یه کم زبانتون خوب شه ممنونم
موفق باشید....:):blush::blush::cool::cool:
تشکر یادتون نره:p:blush::cool::D

TWIST ONE'S ARM
مجبور كردن. تحت فشار قرار دادن
daddy won't buy me the car unless I twist his arm

IN ONE'S BOOK
به عقيده شخص
in my book, you are the most generous person in the world!

STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH
از منبع موثق. از دهان خود شخص شنيدن. دست اول
I have heard straight from the horses mouth that he is gonna be the next president of the company

JUMP DOWN SOMEONE'S THROAT
به كسي پريدن. از كسي به شدت عصباني شدن
why do you jump down my throat before you listen to what I have to say?

AT SIX AND SEVENS
سر در گم. هاج و واج. حيران و سرگردان
henry was all at six and sevens since he lost his job


GO FLY A KITE!
برو پي كارت! بزن به چاك!
stop bothering me! go fly a kite!

TOOT ONE'S OWN HORN
لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.

HANG IN THERE!
استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.

HIT BELOW THE BELT
نامردي كردن. نارو زدن
iI'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt

LET THE CAT OUT OF THE BAG
رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.

GET A KICK OUT OF SOMETHING
از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
I always get a kick out of his jokes.
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
این معنی که English lord فرمودن درسته ولی آیا این اصطلاح معنی to forgive sb هم میده یا نه؟
درضمن فکر کنم off the chain هم همین معنی رو میده;)



at the end of my rope>>ديگه صبرم سر اومده
lift a finger>>كمك كردن

درسته! معادل فارسیش این که میگن دیگه به اینجام رسده(اشاره به گلو و بالاتر) یا دیگه طاقتم طاق شده برای اون یکی هم میشه گفت دست به سیاه و سفید نمیزنه:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
این معنی که English lord فرمودن درسته ولی آیا این اصطلاح معنی to forgive sb هم میده یا نه؟
درضمن فکر کنم off the chain هم همین معنی رو میده;)

درسته! معادل فارسیش این که میگن دیگه به اینجام رسده(اشاره به گلو و بالاتر) یا دیگه طاقتم طاق شده برای اون یکی هم میشه گفت دست به سیاه و سفید نمیزنه:)

والا من هم موافقم با معنی اون جمله که جناب bloody کردن:)
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
بازم سلام اینو قبلا در تاپیک های دیگه هم گذاشته بودم برای شما هم میذارم
امیدوترم بدردتون بخوره و یه کم زبانتون خوب شه ممنونم
موفق باشید....:):blush::blush::cool::cool:
تشکر یادتون نره:p:blush::cool::D

TWIST ONE'S ARM
مجبور كردن. تحت فشار قرار دادن
daddy won't buy me the car unless I twist his arm

IN ONE'S BOOK
به عقيده شخص
in my book, you are the most generous person in the world!

STRAIGHT FROM THE HORSE'S MOUTH
از منبع موثق. از دهان خود شخص شنيدن. دست اول
I have heard straight from the horses mouth that he is gonna be the next president of the company

JUMP DOWN SOMEONE'S THROAT
به كسي پريدن. از كسي به شدت عصباني شدن
why do you jump down my throat before you listen to what I have to say?

AT SIX AND SEVENS
سر در گم. هاج و واج. حيران و سرگردان
henry was all at six and sevens since he lost his job


GO FLY A KITE!
برو پي كارت! بزن به چاك!
stop bothering me! go fly a kite!

TOOT ONE'S OWN HORN
لاف زدن. منم منم كردن. از خود تعريف كردن
Richard's always tooting his own horn. All he does is to talk about how good he is.

HANG IN THERE!
استقامت به خرج دادن. تاب آوردن. با اوضاع ساختن
I know things are pretty tough me. If you hang in there things will come out ok.

HIT BELOW THE BELT
نامردي كردن. نارو زدن
iI'll never do any business with Peter again. He really hits below the belt

LET THE CAT OUT OF THE BAG
رازي از دهان كسي پريدن. پته كسي را روي آب انداختن
Nobody was supposed to tell him about the surprise party, but my sister let the cat out of the bag.

GET A KICK OUT OF SOMETHING
از چيزي كيف كردن. از چيزي حظ كردن
I always get a kick out of his jokes.

مرسی! اون مورد at 6 and 7s v, رو بیشتر از همش دوست داشتم:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
OFF THE HOOK

كسي را از توي هچل درآوردن. به داد كسي رسيدن. از هچل درآمدن

It's his own fault for getting himself into this situation, but we'll have to think of a way to get him off the hook.
سلام بر همگی
جناب لینهو دماغ سوخته هم میخریم:lol::blush:
اینم یه جمله باهاش گفتم که کفت ببره:):blush::D:cool::rolleyes::lol:
شوخی کردم ناراحت نشو واسه خنده بود دوست عزیز

عالی بود...اما Off the Hook فقط به این معنی نیست..حتما باید Let بیاد باهاشا....اما خیلی پرکاربرد..واقعا عالی بود..ضمنا حقیر همیشه در این تاپیک دماغم میسوزه...اما به یادگرفتنش میرزه..:p:lol:
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
I need to find a place to chow down.

meaning
eat a lot


سلام خدمت همه دوستان گرامي من يه هفته اي نبودم
از امروز در خدمتيم :)
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
به نقل از pilot :
سلام خدمت همه دوستان گرامي من يه هفته اي نبودم
از امروز در خدمتيم :)

Welcome back!:)

I need to find a place to chow down.

meaning
eat a lot

:Note to slef
Don't invite someone who wants to chow down since s/he will eat you out of house and home :wacko:

eat someone out of house and home:
to eat most of the food that someone has in their house
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
welcome back پایلوت ... :) و البته بلادی

خب اینم از اصطلاح امروز من ... ;):happy: منتها بدون معنی ... معادل فارسی با شما دوستان !:D

To carry the day
اينم مثالش :

the secretary motion that we adjourn for lunch carried the day , and we headed for the resturant
.
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
carry the day یعنی موفق شدن.(معمولا برای اشاره به عامل اصلی موفقیت به کار می ره):
I think it was his speech that carried the day in the end.
I hope you'll be able to carry the day for us.
At the beginning of the American Civil War, many southerners believed their soldiers and statesmen would carry the day.​

گاهی وقتا هم به معنی انرژی لازم برای انجام دادن کاری رو فراهم کردن یا کمک کردن استفاده می شه:
We need one more volunteer. If you can come it will carry the day.

یه معنی دیگه که من براش پیدا کردم و خودم هم نمی دونستم اینه که دیگران رو متقاعد کنی که از نظر تو حمایت کنن.
اگر a particular idea carries the day یعنی اون ایده توسط عده ای پذیرفته شده:
The Republicans carried the day in the dispute over the new jet fighter.
Her argument in favour of pay increases eventually carried the day​
.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
یگم که واقعا تشکر میکنم که در این تاپیک کسی حرفای بیخود نمیزنه و صفحات رو بالا نمیبره واقعا ممنونم و تاپیک شما افراد با سوادی هستند که من میخوام با چندتاشون یه پروژه کار کنم که تمام مدیران یاید در صورت تائید همکاری کنند که این پروژه مربوط به تمام مدیران و انجمن ها مربوط میشه در صورتی که همه قبول کنند
ممنونم:):rolleyes::blush::cool:

I need to find a place to chow down.

meaning
eat a lot


سلام خدمت همه دوستان گرامي من يه هفته اي نبودم
از امروز در خدمتيم :)

خواهش میکنم خوش اومدید:):cool:

دوستان شرمنده اگه امروز کم مطلب تایپ کردم آخه یه کم کار داشتم انشاءالله فردا خیلی زیاد براتون از این اصطلاحات ها تایپ میکنم :):rolleyes:
هر چی که میدونم میگم:blush:
با تشکر
ممنونم
تشکر یادتون.........:D:blush::cool::happy:

COUGH UP
سلفيدن. اخ كردن
Come on man! Cough up the money you owe me!

TALK SOMEONE'S EAR OFF
با پر حرفي سر كسي را بردن
My grandmother talks my ear off whenever I see her.

GO GREAT GUNS
حسابي رو به راه بودن. قبراق بودن
How's business Ted?
It's going great guns!

ALL THUMBS
دست و پا چلفتي. ناشي
Let me do the dishes myself, you're all thumbs

HAVE SOMEONE'S NUMBER
دست كسي را خواندن. از نيت كسي آگاه بودن
joe has been so friendly to me recently. but i have his number. He just needs my money.

LIKE A BULL IN A CHINA SHOP
دست و پا چلفتي. بي ملاحظه. بي فكر. بي احتياط
Each time you enter the room, you knock something down. You are really like a bull in a china shop!

THE FAT IS IN THE FIRE
ديگه كار از كار گذشته. ديگه نميشه كاريش كرد. آب ريخته را نميشه جمع كرد
The fat's in the fire! There's 10 thousend $ missing from office safe.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
welcome back پایلوت ... :) و البته بلادی

.

tanks a lot but be aware i' m always chasing your post:f34r:


carry the day یعنی موفق شدن.(معمولا برای اشاره به عامل اصلی موفقیت به کار می ره):
I think it was his speech that carried the day in the end.
I hope you'll be able to carry the day for us.
At the beginning of the American Civil War, many southerners believed their soldiers and statesmen would carry the day.​

گاهی وقتا هم به معنی انرژی لازم برای انجام دادن کاری رو فراهم کردن یا کمک کردن استفاده می شه:
We need one more volunteer. If you can come it will carry the day.

یه معنی دیگه که من براش پیدا کردم و خودم هم نمی دونستم اینه که دیگران رو متقاعد کنی که از نظر تو حمایت کنن.
اگر a particular idea carries the day یعنی اون ایده توسط عده ای پذیرفته شده:
The Republicans carried the day in the dispute over the new jet fighter.
Her argument in favour of pay increases eventually carried the day​
.

مرسي ستاره جان توضيحاتت كامل بود جاي بحثي باقي نذاشتي


یگم که واقعا تشکر میکنم که در این تاپیک کسی حرفای بیخود نمیزنه و صفحات رو بالا نمیبره واقعا ممنونم و تاپیک شما افراد با سوادی هستند که من میخوام با چندتاشون یه پروژه کار کنم که تمام مدیران یاید در صورت تائید همکاری کنند که این پروژه مربوط به تمام مدیران و انجمن ها مربوط میشه در صورتی که همه قبول کنند
ممنونم:):rolleyes::blush::cool:

نظر لطف شماست منم بايد اعتراف كنم بچه اي اين تاپيك جزو بهترين هاي پي تي هستن!!
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet
welcome back پایلوت ... :) و البته بلادی

.

خيلي ممنون
hi.gif


خواهش میکنم خوش اومدید:):cool:

خيلي ممنون
English Lord جان اگه اشتباه نكنم آخرين بار با بچه ها قرار شده كه دونه به دونه ضرب المثل يا اصطلاح بگيم كه قشنگ جا بيوفته دستت درد نكنه :happy:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
خيلي ممنون
hi.gif




خيلي ممنون
English Lord جان اگه اشتباه نكنم آخرين بار با بچه ها قرار شده كه دونه به دونه ضرب المثل يا اصطلاح بگيم كه قشنگ جا بيوفته دستت درد نكنه :happy:

چشم دوست عزیز از این به بعد دونه به دونه میگم و میپرسم که ببینیم کی بلده و همه یاد بگیرن
فکر خوبی هست:):rolleyes::cool:
 

pilot

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
6,601
لایک‌ها
1,253
محل سکونت
Internet

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
I am going to push off now.


meaning
Leave
چندتا مثال تكميلي;)
لبته بيشتر حالت غير رسمي داره!
he settlers who pushed off for the far west opened the land for farming.

We stopped at Denver for the night and were ready to push off again the following morning.

The infantry patrol pushed off before dawn.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
دوستان شرمنده اگه امروز کم مطلب تایپ کردم آخه یه کم کار داشتم انشاءالله فردا خیلی زیاد براتون از این اصطلاحات ها تایپ میکنم :):rolleyes:
هر چی که میدونم میگم:blush:
با تشکر
ممنونم
تشکر یادتون.........:D:blush::cool::happy:

COUGH UP
سلفيدن. اخ كردن
Come on man! Cough up the money you owe me!


.

ممنونم لرد عزیز ... جالب بودند ..:)

carry the day یعنی موفق شدن.(معمولا برای اشاره به عامل اصلی موفقیت به کار می ره):
I think it was his speech that carried the day in the end.
I hope you'll be able to carry the day for us.
At the beginning of the American Civil War, many southerners believed their soldiers and statesmen would carry the day.​

گاهی وقتا هم به معنی انرژی لازم برای انجام دادن کاری رو فراهم کردن یا کمک کردن استفاده می شه:
We need one more volunteer. If you can come it will carry the day.

یه معنی دیگه که من براش پیدا کردم و خودم هم نمی دونستم اینه که دیگران رو متقاعد کنی که از نظر تو حمایت کنن.
اگر a particular idea carries the day یعنی اون ایده توسط عده ای پذیرفته شده

The Republicans carried the day in the dispute over the new jet
Her argument in favour of pay increases eventually carried the day[/LEFT].

ممنونم ستاره عزیزم ... :) توضیحات کامل بود ... اون چیزی که من مد نظرم بود ..( من که چه عرض کنم ...چیزی که تو کتاب خوندم ) به آخرین معنا بر میگشت :
تو کتاب من اینجوری اومده که :
to carry a day : to win approval of the majority با این او صاف فکر کنم اینجوری معنا کنیم بهتره ... : موافقت اکثریت رو بدست آوردن ..

شایدم بشه معادل خواهان ...یا طرفدار پیدا کردن رو به کار برد ... نظرت چیه ؟ و البته نظر بقیه :)...
The Republicans carried the day in the dispute over the new jet
جمهوریخواهان در بحث و مشاجره طرفدارهای بیشتری رو نسبت به "نیو جت" بدست آوردند ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
کسی میدونه این چیه؟
چون قرار شد از این به بعد سوال بپرسم به جای اینکه چندتا رو بگم
خودتون میگین اینطور بهتر یاد میگیرین
در ضمن با مثال بگین بهتره؟
گر چه خوودم بلدم :(

GET UP ON THE WRONG SIDE OF THE BED
 
بالا