• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
یه نکته در مورد جمله اول : دقت کنید که میگه would do the white house ... بنابراین معنی اش کمی متفاوته ... متوجه منظورم شدید ؟

در مورد جمله اول یه توضیح دادم ... ببین می تونی بهترش کنی ...

نزدیک شدی...

دقیقا ...

fortune 500 رو میشه گفت " 500 شرکت برتر " ...

tooth.gif
اشکالم کجا بود !!
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
tooth.gif
اشکالم کجا بود !!
هیچ اشکالی نداشتی ...
clover%5B1%5D.gif



فقط گفتم که اون would رو میشه جور بهتری ترجمه کرد ... مثلا " کاخ سفید جلوی لیست مهمونای ما کم میاره " ... یا " کاخ سفید هم نمی تونه یه همچین لیست مهمونایی جمع کنه " ...
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
هیچ اشکالی نداشتی ...
clover%5B1%5D.gif



فقط گفتم که اون would رو میشه جور بهتری ترجمه کرد ... مثلا " کاخ سفید جلوی لیست مهمونای ما کم میاره " ... یا " کاخ سفید هم نمی تونه یه همچین لیست مهمونایی جمع کنه " ...

i am gettin somehow confused.i cant figure this meaning out of this sentence.maybe i got it all wrong:lol:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
سوال بعدی : (دختره داره به پدرش میگه که تو خیلی خوبی ... پدر ! دوستت دارم !! ... )


ضمنا : اینا دو تا خواهر هستن (either of us....)


But you've never let
either of us want for anything


i am gettin somehow confused.i cant figure this meaning out of this sentence.maybe i got it all wrong:lol:
you're doing great ... don't worry
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
یعنی چی ؟این جمله درسته سیمور جان ؟منظورم قسمت want for anything هستشا !!
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
یعنی تو هیچ وقت اجازه نداده ای هیچ یک از ما توی هیچ زمینه ای کمبود داشته باشیم.
Vishenka_11.gif
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
هیچ وقت نگذاشتی ما کمبودی رو احساس کنیم .
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
سوال بعدی : (دختره داره به پدرش میگه که تو خیلی خوبی ... پدر ! دوستت دارم !! ... )


ضمنا : اینا دو تا خواهر هستن (either of us....)


But you've never let
either of us want for anything
هيچ وقت نذاشتي هيچ كدوم‌مون كمبودي حس كنيم ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
یعنی چی ؟این جمله درسته سیمور جان ؟منظورم قسمت want for anything هستشا !!
درسته ... want for رو چک کن تو دیکشنری ...
یعنی تو هیچ وقت اجازه نداده ای هیچ یک از ما توی هیچ زمینه ای کمبود داشته باشیم.
Vishenka_11.gif
هیچ وقت نگذاشتی ما کمبودی رو احساس کنیم .
هيچ وقت نذاشتي هيچ كدوم‌مون كمبودي حس كنيم ...
مرسی از همه ... همه شون درست بود ...


راستی اینجوری هم میشه گفت " هیجوقت واسه ما کم نذاشتی " ...
280krix.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
این خانمه عصبانیه و در یه تماس تلفنی با گوینده ی رادیو ، ازش می خواد درباره این موضوع صحبت کنه که :


Talk about these athletes .... They spend more time in the court
than on the court.

 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
این خانمه عصبانیه و در یه تماس تلفنی با گوینده ی رادیو ، ازش می خواد درباره این موضوع صحبت کنه که :


Talk about these athletes .... They spend more time in the court
than on the court.


ورزشکاران وقت بیشتری رو به بازی اختصاص میدن تامغازله و معاشقه.
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
این خانمه عصبانیه و در یه تماس تلفنی با گوینده ی رادیو ، ازش می خواد درباره این موضوع صحبت کنه که :


Talk about these athletes .... They spend more time in the court
than on the court.

شاید اگه کلی بخایم بگیم :
ورزشکاران بیشتر وقتشان را متوجه زندگی ورزشی خود میکنند
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
این خانمه عصبانیه و در یه تماس تلفنی با گوینده ی رادیو ، ازش می خواد درباره این موضوع صحبت کنه که :


Talk about these athletes .... They spend more time in the court
than on the court.


در مورد ورزشکارایی صحبت کنید که بیشتر جلب توجه میکنند تا بازی
2mo5pow.gif


جالب بود ... گیج شدم ... هنوز هم نمی دونم جمله بندی فارسی ام درسته یا نه ...
چه برسه به معنی
gigglesmile.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
راهنمایی زیر رو بخونید ...
hanghead.gif

ورزشکاران وقت بیشتری رو به بازی اختصاص میدن تامغازله و معاشقه.
به نکته قشنگی اشاره کردی ، ولی اون نبود ...
شاید اگه کلی بخایم بگیم :
ورزشکاران بیشتر وقتشان را متوجه زندگی ورزشی خود میکنند
در مورد ورزشکارایی صحبت کنید که بیشتر جلب توجه میکنند تا بازی
2mo5pow.gif



راهنمایی : توی این جمله داره با دو معنای کلمه court بازی میشه (on the court یعنی "تو زمین بازی" - In the court یعنی چی ؟
yes4.gif
)... فکر کنم راحت شد قضیه...
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
بیشتر وقتشون تو دادگاه میگذره تا زمین بازی؟ :blink:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
بیشتر وقتشون تو دادگاه میگذره تا زمین بازی؟ :blink:
دقیقا...
2u8cv9y.gif



(البته دوستمون منجمد هم جواب درستی داده بود همون اول ولی نمی دونم چرا پاک کرد... )
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
دقیقا...
2u8cv9y.gif



(البته دوستمون منجمد هم جواب درستی داده بود همون اول ولی نمی دونم چرا پاک کرد... )
خواستم به جوونا فرصت بدم ! (يك نمكدان پر از نمك يددار)

نوشته بودم "اينا بيشتر وقت‌شون تو دادگاه‌ مي‌گذره تا ورزشگاه!"
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
خواستم به جوونا فرصت بدم ! (يك نمكدان پر از نمك يددار)

نوشته بودم "اينا بيشتر وقت‌شون تو دادگاه‌ مي‌گذره تا ورزشگاه!"

hanghead.gif

من فکر کردم in the court اشاره غیر مستقیم به زندگیه ولی مثل اینک اشاره مستقیم بید
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
حالا من فكر ميكردم in the court همون جلب توجه آخه یه معنی دیگه court جلب توجه کردنه اونم واسه خانمها ...:happy:

جالب بود ... بریم سراغ ترجمه بعدی سیمور جان ...
Just_Cuz_13.gif

آدم کلی چیز یاد میگیره :)
 
بالا