hezargooyesh
کاربر تازه وارد
- تاریخ عضویت
- 26 آپریل 2017
- نوشتهها
- 31
- لایکها
- 0
- سن
- 45
انتخاب معادل های مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی
انتخاب کلمات مناسب در ترجمه انگلیسی به فارسی هنگام ترجمه بسیار مهم است. از مواردی که هنگام انجام دادن ترجمه باید توجه کرد، انتخاب کلمه و معادل مناسب در مجموعه ی لغت های انگلیسی که به مفهوم مورد نظر نزدیک باشد بسیار مهم می باشد.
در زبان انگلیسی، برای اشاره نمودن به مفاهیم و عبارت از کلمات گوناگونی استفاده میشود که هر یک دارای تفاوتهای گوناگونی هستند. به مثال های زیر توجه کنید:
Ago, Before, Previously
در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی، زمانی از ago استفاده میکنیم که بخواهیم زمانی گذشته از چیزی که اکنون اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. نباید از حروف اضافهای نظیر at، in، on و … قبل از ago استفاده نمود. همچنین نباید since و before را قبل از آن بهکار برد. در جملهای که از ago استفاده میشود، باید فعل آن در زمان گذشته ساده و نه گذشته کامل باشد.
.I saw her a few minutes ago
وقتی از before استفاده میشود که بخواهیم زمانی گذشته تر از آنچه در گذشته اتفاق افتاده باشد را توصیف نمائیم. به عبارت دیگر، before یک مرحله از ago عقب تر است.
.We went to the same hotel where we stayed two years before
از Previously به شیوهی مشابه با before استفاده میشود. اما این کلمه حالت رسمیتری دارد.
The meeting was a follow-up to one that had been held four days .previously
Customer, Client, Patron, Shopper, Consumer
تمام کلمات بالا با مفهوم خریدار و مشتری در ارتباط هستند. اما تفاوتهایی در کاربرد و ترجمه آنها وجود دارد. در بین این کلمات customer از همه پر کاربردتر است و به کسی گفته میشود که از فروشگاه خرید میکند یا برای برخورداری از خدمتی (مثلا مسافرت با قطار) هزینه مینماید.
.A customer came in and bought several jackets
از client برای توصیف کسی که برای برخورداری از یک خدمت هزینه میکند، استفاده میشود.
َA hairdresser and her clients
به کسی که مشتری همیشگی یک رستوران یا کافه باشد و آنجا غذا بخورد، patron گفته میشود. این کلمه مناسبتر و رسمیتر از کلمه عام customer است.
.Patrons are asked to refrain from smoking
به مشتریان فروشگاهها و مغازهها نیز shopper میگویند.
.The street was crowded with shoppers
زمانی که بخواهیم در مورد مسائل اقتصادی و حقوقی درباره مصرفکننده و خریدار استفادهکنیم بهجای تمامی این کلمات از consumer استفاده مینمائیم.
.Consumers have a right to know what they are buying
A Few, Few, A Little, Little, A Bit, Fewer, Less
تمامی این صفات نیز برای توصیف کم و اندک بودن بهکار میرود، اما در یک ترجمه انگلیسی به فارسی خوب باید به نقش دقیق هریک از این صفات، توجه کافی نمود.
صفات a few و few قبل از اسامی شمارشپذیر استفاده میشوند. صفت a few به معنی «تعداد کم» و few به معنی «نه چندان» است و عموما در نوشتار یا گفتار رسمی برای توصیف کم بودن چیزی آورده میشود. در گفتار غیر رسمی استفاده از not many متداول تر از few است.
.It will take a few minute
از صفات a little و little برای کلمات شمارش ناپذیر استفاده میشود. اولی به معنی «مقداری نه چندان زیاد» است. در زبان گفتار بریتانیایی از a bit به جای a little استفاده میگردد. صفت little به معنی «نه چندان» برای موصوف شمارش ناپذیر است و در نوشتار و گفتار رسمی استفاده میشود. در زبان گفتاری در اینمورد بیشتر از not much استفاده میگردد.
.We still have a little time left
‘Are you tired?’ ‘A bit.’
.I’ve got a bit of money left
.There is now little hope of success
.There was not much milk left
صفت برتر از few، fewer و صفت برتر از little، less است. باید توجه کرد، گاهی مردم از less قبل از اسامی شمارش پذیر استفاده میکنند، اما بهتر است در این موارد از همان fewer استفاده شود.
.Few people have read the book, and even fewer understand it
.We know little about his adult life, and less about his childhood
A village of fewer (NOT less) than 200 inhabitants