• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
اینم چند اصطلاح ...

وقتي كه يه نفر پولهاش تموم ميشه و مجبوره از پس اندازش خرج كنه ميگن كه :
break into his nest egg :

مثال :
My grand father was giving a golden handshake when he retired after 45 years with the firm . He was very glad of it at that time , because in the last two or three years he'd had to break into his nest egg .

وقتی یه پدر بزرگم ، بعد از 45 سال کار دریک شرکت ، پول بازنشستگی دادن ، خیلی خوشحال شد، چون در دو – سه سال گذشته مجبور شده بود که از پس اندازش خرج کنه .


در جمله بالا یک اصطلاح دیگه هم بود ... golden handshake ( پولی که یک نفر در قبال کار کردن در هنگام بازنشسته شدن از شرکتی که کار میکرده میگیره . )



یکی دیگه :

زندگی بخور و نمیری داشتن : live from hand to mouth

I really live from hand to mouth
واقعا زندگی بخور و نميري دارم.


تا چند اصطلاح دیگه ....
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
حالا یه سوال دیگه!:happy:

It has to do with Kate
(with somebody)

تو متن هایی که قبلا خوندم , تقریبا همچین معنی می داده ...

برای اینه که Kate .... مربوط به اینه که Kate ... به خاطر اینه که Kate ....

آفرین بر شما
victory.gif


(برای شما که حتما مثل آب خوردن بود):D


البته معنی دوم صحیحه.به خودت نگیر نرنج

البته ما دیگه توی این هوا آب نمی خوریم ... بیشتر باید شربت بخوریم ...:lol:
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
اینم چند اصطلاح ...

وقتي كه يه نفر پولهاش تموم ميشه و مجبوره از پس اندازش خرج كنه ميگن كه :
break into his nest egg :

مثال :
My grand father was giving a golden handshake when he retired after 45 years with the firm . He was very glad of it at that time , because in the last two or three years he'd had to break into his nest egg .

وقتی یه پدر بزرگم ، بعد از 45 سال کار دریک شرکت ، پول بازنشستگی دادن ، خیلی خوشحال شد، چون در دو – سه سال گذشته مجبور شده بود که از پس اندازش خرج کنه .


در جمله بالا یک اصطلاح دیگه هم بود ... golden handshake ( پولی که یک نفر در قبال کار کردن در هنگام بازنشسته شدن از شرکتی که کار میکرده میگیره . )



یکی دیگه :

زندگی بخور و نمیری داشتن : live from hand to mouth

I really live from hand to mouth
واقعا زندگی بخور و نميري دارم.


تا چند اصطلاح دیگه ....

مرسی جالب بودن!
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
تو متن هایی که قبلا خوندم , تقریبا همچین معنی می داده ...

برای اینه که Kate .... مربوط به اینه که Kate ... به خاطر اینه که Kate ....



البته ما دیگه توی این هوا آب نمی خوریم ... بیشتر باید شربت بخوریم ...:lol:

مربوط به اینه که Kate ... نه!
مربوط به kateاست:D

شما معما نداری؟!:)
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
سلام.
يه نصفه روز نبودم چقدر پيش رفتين :lol: !

تقریبا همین بود :lol::lol:

اینو میدونید یعنی چی ؟
the elevator doesnt go all the way

نه من نمي دونم متاسفانه تقلب هم نتيجه اي نداد .
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
تا جواب اصطلاح
the elevator doesnt go all the way
رو بدين من يه معما ديگه طرح مي كنم !
البته خيلي آسونه !
mothball يعني چي ؟‌
288.gif
 

آسیّد

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2007
نوشته‌ها
22
لایک‌ها
0
با عرض سلام،

اصطلاح the elevator doesn't go all the way معمولاً با " His" یا "Her" گفته میشه، مثلاً:

His/Her elevator doesn't go all the way to the top floor و بیشتر برای کسانی بکار برده میشه که ضریب هوشی پائینی دارند و مسائل را دیرتر میفهمند و به اصطلاح دوزاریشون دیر میافته.:)
 

killer-star

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 فوریه 2006
نوشته‌ها
326
لایک‌ها
2
محل سکونت
Shz-Dxb
با عرض سلام،

اصطلاح the elevator doesn't go all the way معمولاً با " His" یا "Her" گفته میشه، مثلاً:

His/Her elevator doesn't go all the way to the top floor و بیشتر برای کسانی بکار برده میشه که ضریب هوشی پائینی دارند و مسائل را دیرتر میفهمند و به اصطلاح دوزاریشون دیر میافته.:)

این درسته:cool:
 

killer-star

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 فوریه 2006
نوشته‌ها
326
لایک‌ها
2
محل سکونت
Shz-Dxb
ویکی پدیا میگه میشه نفتالین :cool::lol:
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
مربوط به اینه که Kate ... نه!
مربوط به kateاست:D

شما معما نداری؟!:)

خب من با این عبارت توی متن آشنا شدم ... به همین خاطر چون عموما بعد از این عبارت

It has to do with....
یه توضیحی در مورد موضوعی میاد ... تقریبا چنین معنی می ده ...

معما ؟ , مثل معمایی که توی تاپیک معماهای ساده مطرح شده ؟ ... یا اینکه منظورتون طرح سؤاله ؟...
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
ویکی پدیا میگه میشه نفتالین :cool::lol:

آره اين يه معنيشه ... حالا كه با يه معنيش آشنا شدين اون يكي معنيشو هم بگين ديگه !!
تو اين مثال مشخصه :

The boss mothballed the report. The owners never saw it.
اينجا زمان گذشته ي فعل به كار رفته...
نفتالين اسمه
22.gif
 

پسرِ انسان

Registered User
تاریخ عضویت
11 می 2007
نوشته‌ها
125
لایک‌ها
2
محل سکونت
کاخ سفید
آره اين يه معنيشه ... حالا كه با يه معنيش آشنا شدين اون يكي معنيشو هم بگين ديگه !!
تو اين مثال مشخصه :

The boss mothballed the report. The owners never saw it.
اينجا زمان گذشته ي فعل به كار رفته...
نفتالين اسمه
22.gif

به معني رد كردن نيست يا غير قابل قبول بودن نيست
 

Neo.BHK

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
22 آپریل 2007
نوشته‌ها
338
لایک‌ها
1
محل سکونت
Tehran
به معني رد كردن نيست يا غير قابل قبول بودن نيست

سلام نه اين معني رو نمي ده .
يه نفر ديگه هم بگه كه معني اصليشو بگم.
البته خودم معادل درستي براش پيدا نكردم ولي با هم براش پيدا مي كنيم
 
بالا