• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
سلام دوستان .
راستش من هم با کاکاشی و بلادی موافقم .
بچه ها یه مسئله دیگه اینه که ما باید معادل اصطلاحات رو پیدا کنیم . نه اینکه معنای ضمنی ای که هر اصطلاح داره رو بیان کنیم . تو بعضي اين موضوع رعايت شده اما بعضی ها هم ...


مثلا اصطلاح قبلی ای که من دادم بلادی معنای درستش رو گفت اما معادلش چی میشه ؟! اگه بخوای تو یه متن مثلا ترجمه کنی چی ؟

اون اصطلاح رو من خودم اینجوری معنا میکنم : شرمنده شدن . تو چندتا از مثالها هم که پیگیری کردم همین معنا بهش میخوره .
ببخشید که اصطلاح خودمو مثال زدم ... حضور ذهن نداشتم ..

به نظرم روی اصطلاحات کار بشه خیلی بهتره ... هدف یادگیریه ... پس کیفیت رو ببریم بالا ...;)

یه چیزه دیگه : هر کس که هر پستی رو میزنه باید مسئول پیگیری درست یا غلط بودن پستش باشه ...به این معنا که درست یا غلط بودن معادلها رو بگه _ البته بعد از اینکه دوستان نظر دادند _ ( روال کار این بوده اما خب گفتم اینو بگم که یه چیزی گفته باشم ) :happy:


نظرتون در مود شرمنده شدن ، معادل اون اصطلاح چیه ؟!
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
:lol::lol:خيلي قشنگ گفتي درسته معادل هيچ كدوم نيست من اصلا حواسم نبود لو دادن يه حركت عمدي به حساب مياد
مثلا ميخوايي يكي رو سوپرايز كني يه نفر اين وسط مياد وlet the cat out of the bag ميكنه و باعث ميشه :blink: كه نتوني طرف رو سوپرايز كني شايد يه جورايي گاف دادن؟

آره گاف دادن يا سوتي دادن... البته نه هر گافي. حالا بسته‌ست به جاش.



بچه ها یه مسئله دیگه اینه که ما باید معادل اصطلاحات رو پیدا کنیم . نه اینکه معنای ضمنی ای که هر اصطلاح داره رو بیان کنیم . تو بعضي اين موضوع رعايت شده اما بعضی ها هم ...
مثلا اصطلاح قبلی ای که من دادم بلادی معنای درستش رو گفت اما معادلش چی میشه ؟! اگه بخوای تو یه متن مثلا ترجمه کنی چی ؟
اون اصطلاح رو من خودم اینجوری معنا میکنم : شرمنده شدن . تو چندتا از مثالها هم که پیگیری کردم همین معنا بهش میخوره .
.
.
.
نظرتون در مورد شرمنده شدن ، معادل اون اصطلاح چیه ؟!

شايد يه اصطلاح انگليسي تو فارسي معادل نداشته باشه. براي همين هميشه نمي‌شه اين كارو كرد. معادل دقيق و مناسب رو بايد تو جمله و بلكه موقعيت پيدا كرد.
10.gif

مثلا eat the humble pie اگه توي جمله‌اي باشه مي‌شه براي كل جمله يا عبارت معادل مناسب و نزديكي پيدا كرد. (تازه همين هم ممكنه گاهي جواب نده)
snoozer_11.gif
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
شايد يه اصطلاح انگليسي تو فارسي معادل نداشته باشه. براي همين هميشه نمي‌شه اين كارو كرد. معادل دقيق و مناسب رو بايد تو جمله و بلكه موقعيت پيدا كرد.
10.gif

مثلا eat the humble pie اگه توي جمله‌اي باشه مي‌شه براي كل جمله يا عبارت معادل مناسب و نزديكي پيدا كرد. (تازه همين هم ممكنه گاهي جواب نده)
snoozer_11.gif


منجمد عزیز ممنونم از یادآوریت . خب پس بد نیست که مثالها رو جدی بگیریم . یعنی اصطلاحات با مثال
اینجوری موندگاریش در حافظه بهتره ;) و تا جایی که امکان داره معادل رو جایگزین کنیم :blush:


خب حالا اين چی میشه :

A pig in a poke
ینم مثالش :
the mail order bicycle that my nephew bought turned out to be a PIG IN A POKE , and he is now trying to get his money back ...
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
....

به نظرم روی اصطلاحات کار بشه خیلی بهتره ... هدف یادگیریه ... پس کیفیت رو ببریم بالا ...;)

یه چیزه دیگه : هر کس که هر پستی رو میزنه باید مسئول پیگیری درست یا غلط بودن پستش باشه ...به این معنا که درست یا غلط بودن معادلها رو بگه _ البته بعد از اینکه دوستان نظر دادند _ ( روال کار این بوده اما خب گفتم اینو بگم که یه چیزی گفته باشم ) :happy:
....

كاملا موافقم كيفيت مهمه!!
288.gif



شايد يه اصطلاح انگليسي تو فارسي معادل نداشته باشه. براي همين هميشه نمي‌شه اين كارو كرد. معادل دقيق و مناسب رو بايد تو جمله و بلكه موقعيت پيدا كرد.
10.gif

مثلا eat the humble pie اگه توي جمله‌اي باشه مي‌شه براي كل جمله يا عبارت معادل مناسب و نزديكي پيدا كرد. (تازه همين هم ممكنه گاهي جواب نده)
snoozer_11.gif

با اينم موافقم !!!:D
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
A Pig In A Poke یعنی چیزی رو بخری بدون اینکه قبلا اونو دیده باشی یا تستش کرده باشی...
برای مثال:
You shouldn`t buy a house without thoroughly inspecting it. It is like buying a pig in a poke.
- I don't know what I bought it, I just like to buy a pig in a poke every once in a while.
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خب حالا اين چی میشه :

A pig in a poke
ینم مثالش :
the mail order bicycle that my nephew bought turned out to be a PIG IN A POKE , and he is now trying to get his money back ...

معني::يعني پيشنهاد يا معامله اي كه نابخردانه و بدون آزمايش و بررسي اوليه پذيرفته بشه و معمولا به ضرر شما ميشه.

يكم از تارخچه اين اصطلاح ميگم ديگه خودتون ربطش بدين:

اين عبارت بيشتر حالت نصيحت داره از اونجا اومده كه تا وقتي خوكي رو نديد نخرش(pig=خوك)

poke يعني كيف يا ساكي كه ازش( بيشتر) براي بردن بچه خوك به بازار و انجام معامله استفاده ميشده اين كلمه هنوز هم استفاده ميشه و ريشه pocket هست.
خب ممكنه خوكي در pokeهست هيچ وقت يه خوك از كار در نياد!!يعني تا داخل poke رو نديدي خوك رو نخر
بازرگانان متقلب در گذشته بدون نشون دادن حيوون ميخواستن با قيمت پايين طرف رو راضي كنن تا حيوون رو بخره كه مردم هم در مقابل از اين اصطلاح كه قبلا بررسي كرديم استفاده ميكردن letting the cat out of the bag
خلاصه اميدوارم يه چيزايي متوجه شده باشين چون فكر نكنم خيلي خوب توضيح داده باشم:blush:
اين هم چندتا مثال

Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can't feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit.
When you buy a used car, you may be getting a pig in a poke.
didn't want to give him immunity. I did so reluctantly . . . I was buying a pig in a poke.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
ممنون بلادی عزیز .. توضیحات کاملی دادین .

و ممنون از مثالها :)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
ممنون بلادی عزیز .. توضیحات کاملی دادین .

و ممنون از مثالها :)

خواهش ميكنم اميدوارم دوستان استفاده كنن

بقيه كجان؟من منتظرم تا نظر بقيه دوستان رو بشنوم اينجا كلي idiom انبار كردم كه بگم!!!
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
Pull out all the stops یعنی تمام تلاش ممکن رو کردن

play duck and drake یعنی هدر دادن چیزی (اصلش اسم یه بازیه که توش سنگ رو از روی آب می پرونند)

for keeps یعنی برای مدت طولانی

shake a leg یعنی عجله کردن

به به ستاره جان..ممنون.ببینم میشه با این FOR KEEPS یه مثال بزنین..آخه اب مثال حسابی یادم آدم میمنونه
میبینم که پای منجمد جانم باز شده....
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
اين دو تا رو با هم آوردم چون هيچ كدوم به تنهايي معادل دقيقي براي let the cat out of the bag نيستن... چون "لو دادن" ممكنه عمد توش باشه. اون "يه جورايي" هم براي همينه. :)

حالا اين:
in the bag

in yhe bag = certain sure

the new contract will be in the bag
 

linhu

Registered User
تاریخ عضویت
27 نوامبر 2006
نوشته‌ها
227
لایک‌ها
0
محل سکونت
Tehran
خوب ببینم نظرتون در مورد این چیه/؟؟
جولیا رابرتس تو یکی از جمله هاش استفاده کرده.نتونستین حدس بزنین جاشو میگم کجا که راهنمایی باشه..
 

mooZmar

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
9 نوامبر 2004
نوشته‌ها
7,633
لایک‌ها
156
خوب ببینم نظرتون در مورد این چیه/؟؟

جولیا رابرتس تو یکی از جمله هاش استفاده کرده.نتونستین حدس بزنین جاشو میگم کجا که راهنمایی باشه..
تا اونجاییکه میدونم، یه اصطلاحه که وقتی بکار برده میشه که یه تصمیمی گرفته شده و دیگه قابل عوض شدن نیست...
 

mooZmar

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
9 نوامبر 2004
نوشته‌ها
7,633
لایک‌ها
156
تا اونجاییکه میدونم، یه اصطلاحه که وقتی بکار برده میشه که یه تصمیمی گرفته شده و دیگه قابل عوض شدن نیست...
این رو هم الان پیدا کردم ...در توضیح عبارت:

The decision or course of action has been determined and cannot be changed. For example, Now that I've announced my resignation, the die is cast. This expression comes from the Latin Iacta alea est, "the dice have been thrown," which according to Suetonius was said by Julius Caesar when he crossed the Rubicon and invaded Italy in 49 b.c. In English it dates from the first half of the 1600s.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
معني::يعني پيشنهاد يا معامله اي كه نابخردانه و بدون آزمايش و بررسي اوليه پذيرفته بشه و معمولا به ضرر شما ميشه.

يكم از تارخچه اين اصطلاح ميگم ديگه خودتون ربطش بدين:

اين عبارت بيشتر حالت نصيحت داره از اونجا اومده كه تا وقتي خوكي رو نديد نخرش(pig=خوك)

poke يعني كيف يا ساكي كه ازش( بيشتر) براي بردن بچه خوك به بازار و انجام معامله استفاده ميشده اين كلمه هنوز هم استفاده ميشه و ريشه pocket هست.
خب ممكنه خوكي در pokeهست هيچ وقت يه خوك از كار در نياد!!يعني تا داخل poke رو نديدي خوك رو نخر
بازرگانان متقلب در گذشته بدون نشون دادن حيوون ميخواستن با قيمت پايين طرف رو راضي كنن تا حيوون رو بخره كه مردم هم در مقابل از اين اصطلاح كه قبلا بررسي كرديم استفاده ميكردن letting the cat out of the bag
خلاصه اميدوارم يه چيزايي متوجه شده باشين چون فكر نكنم خيلي خوب توضيح داده باشم:blush:
اين هم چندتا مثال

Clothes from a catalogue are a pig in a poke. You can't feel the quality of the fabric or know if the clothes will fit.
When you buy a used car, you may be getting a pig in a poke.
didn't want to give him immunity. I did so reluctantly . . . I was buying a pig in a poke.

ممنون جالب بود؛ فقط يه نكته:
تو اين مثال بهناز عزيز انگار نتيجه بد بوده. مي‌خواستم بدونم اين اصطلاح تلويحاً مي‌گه خريد بد بوده يا صرفاً بدون اطلاع كافي بوده.

میبینم که پای منجمد جانم باز شده....

مخلص
cowboypistol.gif


in yhe bag = certain sure

the new contract will be in the bag

ممنون.
معاني ديگه‌اي هم داره ...
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
خوب ببینم نظرتون در مورد این چیه/؟؟

جولیا رابرتس تو یکی از جمله هاش استفاده کرده.نتونستین حدس بزنین جاشو میگم کجا که راهنمایی باشه..
the die is cast = كار از كار گذشت
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
ممنون جالب بود؛ فقط يه نكته:
تو اين مثال بهناز عزيز انگار نتيجه بد بوده. مي‌خواستم بدونم اين اصطلاح تلويحاً مي‌گه خريد بد بوده يا صرفاً بدون اطلاع كافي بوده.

منجمد جان همنجور كه گفتم شما وقتي چيزي رو نبيني و بخري از اين اصطلاح استفاده ميشه حالا كي شما چيزي رو نميبيني و ميخري؟!خب معلومه وقتي فروشنده يه قيمت پاييني بده و شما راضي بشي نديده كالا رو بخري خب مسلما" بعدا ميفهمي كه كلاه سرت رفته و چيز خوبي نبوده(البته كمتر كسي اين اشتباه رو ميكنه )
قضيه همون بازرگانان قديمي...;)
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
به به ستاره جان..ممنون.ببینم میشه با این FOR KEEPS یه مثال بزنین..آخه اب مثال حسابی یادم آدم میمنونه
برای مثال:
He gave the ring to me for keeps.
یا:
We are separating for keeps.
When i get married ,it'll be for keeps.
We've moved around a lot. now i think we'll stay here for keeps.
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
;ممنون جالب بود؛ فقط يه نكته:
تو اين مثال بهناز عزيز انگار نتيجه بد بوده. مي‌خواستم بدونم اين اصطلاح تلويحاً مي‌گه خريد بد بوده يا صرفاً بدون اطلاع كافي بوده
]




معنای اون اصطلاح یعنی چیزی رو که نمیبینی و میخری ....( که احتمالا هم بد از آب در میاد !) فکر میکنم معنایی که تو پرانتز گفتم بیشتر بهش بخوره ... یعنی جنسی که بهت بندازن ( شاید انداختن معادل خوبی براش باشه ) تو بعضی از خریدهای آن لاین هم این مشکلات پیش میاد ... شکل یا تصویری که از کالایی ارائه میدن با خود کالا هنگام دریافت فرق میکنه ( البته نه همیشه ... )
 
بالا