• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

مقالات و اخبار مرتبط با ادبیات

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
فریدریش شیلر؛ شاعری برای تمام سال­ها





سال ۲۰۰۹ میلادی را سال شیلر نامیده­اند. بیش از دو قرن از مرگ شیلر می­گذرد و در این دوران طولانی فرهنگ و ادبیات آلمان، هیچ سالی را بدون حضور شیلر پشت سر نگذاشته؛ از شکوفاترین دوران‌ها تا تاریک­ترین سال­های جنگ دوم جهانی.





زندگی فریدریش شیلر (۱۷۵۹−۱۸۰۵ میلادی) کوتاه اما پر فراز و نشیب بود. کودکی و نوجوانی او در محرومیت و فشار گذشت، جوانی­اش با در به دری و فقر همراه بود، و در میانسالی، هنگامی که عشق و شهرت و رفاه را تجربه می­کرد، بارها به شدت بیمار شد، تا سرانجام در ۴۶ سالگی درگذشت. شیلر خیلی پیش از مرگ زودهنگام‌اش اعتبار و افتخاری برای ادبیات و فرهنگ آلمان به شمار می­رفت و در همان سال­های نابسامان جوانی اثاری خلق کرد که همچنان خوانده و اجرا می­شوند.​
همه­ی سال­های شیلر
سال ۲۰۰۹ مصادف است با دویست و پنجاهمین سالگرد تولد فریدریش شیلر. سه سال پیش، ۲۰۰۵، نیز که دو قرن از مرگ او می­گذشت، سال شیلر نام‌گذاری شده بود. در میانه­ی قرن نوزدهم، ۱۸۵۹، به مناسبت صد سالگی شیلر، مراسم مختلفی در کشورهای اروپایی و حتا در آمریکا برپا شده است. چند سال بعد، ۱۸۶۷، ناشر آلمانی آثارش خبر می­دهد، تا آن زمان دو میلیون و چهارصد هزار نسخه از کتاب­های شیلر به فروش رفته است. این زمانی است که صنعت چاپ دوران کودکی را پشت سرمی­گذاشت و هنوز به بسیاری از کشورها راه نیافته بود. در سال ۱۹۵۵، مراسمی به مناسبت صد و پنجاهمین سالگرد درگذشت شیلر در آلمان و کشورهای دیگر برپا می­شود که توماس مان پس از سال­ها مهاجرت از سخنرانان اصلی آن است. چهار سال بعد، دویستمین سالروز تولد او با برنامه­های متنوع و اجراهای جدیدی از نمایشنامه­هایش جشن گرفته می­شود.​
ورود به ایران در آغاز مشروطه
آثار شیلر حدود یک قرن و نیم پس از تولد شاعر، به کشورهای خاورمیانه، از جمله ایران نیز رسید. در این دوران کشورهای آسیایی نیز گام­های ابتدایی برای رسیدن به جامعه­ای مدرن را برمی­داشتند. مطابق مدارک شناخته شده، نخستین کتابی که از یک نویسنده آلمانی‌زبان به فارسی ترجمه و منتشر شده، اثری از شیلر بوده که یک قرن پیش به چاپ رسیده است. این کتاب را یوسف اعتصام الملک، پدر پروین اعتصامی، از فرانسوی به فارسی برگردانده و انتشار آن با امضای فرمان مشروطه توسط مظفرالدین شاه همزمان است. جمال‌زاده و بزرگ علوی که از پیشگامان داستان‌نویسی مدرن ایران محسوب می­شوند، از مترجمان بعدی آثار شیلر بوده­اند.​
"چکامه شادی" شیلر، سرود اروپای متحد
شیلر، شاعری برای همه‌ی نسل‌ها
حضور شیلر در فرهنگ آلمان فقط از طریق خوانده شدن آثارش نبوده است. نمایش­نامه­های او همواره از برنامه­های ثابت تماشاخانه­های بزرگ بوده­اند و عبارت­ها و ضرب­المثل­های بسیاری در زبان آلمانی برگرفته از آثار او هستند. "راهزنان"، نخستین درامی که شیلر در ۲۲ سالگی نوشت، همچنان بر صحنه می­رود و "چکامه شادی" که در ۲۷ سالگی سرود، در سمفونی نهم بتهوون جهانی و جاودانه شد. اتحادیه اروپا سال ۱۹۸۵، بخش چهارم این سمفونی را که چکامه شیلر در آن خوانده می­شود، به عنوان سرود رسمی خود برگزیده است. فریدریش شیلر در سی و دو سالگی به خاطر نوشتن "راهزنان" عنوان شهروند افتخاری جمهوری نوپای فرانسه را به دست آورد. او که در ابتدا از حامیان انقلاب فرانسه بود، مدتی بعد به دلیل غیرانسانی دانستن اعدام مخالفان انقلاب و نادیده گرفته شدن آزادی و احترام انسان­ها، از آن رویگردان شد.​
مجبوب دولت­ها و دولتمردان متضاد
شیلر از شخصیت­های دورانی طلایی در فرهنگ آلمانی است؛ یکی از چهره­هایی که از پایه­گذران تفکر عصر روشنگری به شمار می­رود و جزو راهگشایان دوران مدرن محسوب می­شود. پرداختن شیلر به مفاهیمی چون آزادی، برابری و برادری، و ستایش ارزش­های والای انسانی که در اغلب آثار او محور اصلی را تشکیل می­دهد، او را در جایگاهی قرار داده که مورد توجه صاحبان منش‌ها و رفتارهای سیاسی گوناگون است. در صف ستایشگران شیلر، از انگلس و مارکس تا بیسمارک و هیتلر را می­توان مشاهده کرد. دستگاه تبلیغاتی آلمان نازی پس از قدرت‌گیری کوشید شیلر را به نفع خود مصادره کند و به عنوان شاعری که به قول گوبلز "از خون و گوشت خود ماست" معرفی کند. به رغم این، آثاری چون "دون کارلوس" در نظر فاشیست­ها زیادی "آزادیخواهانه" بود و اجازه نمایش نمی­یافت.​
مجسمه شیلر در شهر هانوفر
شیلر در دورانی که آلمان به دو بخش شرقی و غربی تقسیم شده بود نیز در هر دو سوی دیوار برلین به یکسان جشن گرفته می­شد. آرمان­های انسان­دوستانه­ی شیلر، ارزش­هایی هستند که حکومت­ها یا به جانبداری از آن تظاهر، یا واقعاً در جهت نحقق­شان تلاش می­کنند. کمتر شهری در آلمان وجود دارد که خیابان و میدانی به نام شیلر یا مجسمه­ای از او در آن نباشد. گرچه شیلر اعتقادات مذهبی محکمی نداشت، کلیسایی که در شهر ینا در آن ازدواج کرده به نام او نامگذاری شده است.​
یکی از فرهنگ­سازان آلمان
اواخر قرن هجدهم و اوایل قرن نوزدهم، دوران شخصیت­هایی است که از سازندگان فرهنگ معاصر آلمان و بعضا جهان شمرده می­شوند. دانشمندان، شاعران و فیلسوفانی چون هومبولت، هردر، هولدرلین و گوته از نامداران این سال­ها بوده­اند. شیلر یکی از تاثیرگذارترین این چهره­هاست. تلاش­های شیلر در تدوین نظریه­های زیبایی­شناسی به او جایگاهی خاص می­داد که با انتشار چند مجله ادبی موثرتر نیز می­شد. در مجله­هایی که شیلر در دو دهه­ی پایانی عمر خود منتشر می­کرد، اغلب نویسندگان و متفکران شاخص آن زمان همکاری داشتند. او همچنین به عنوان تاریخ­نویس و فیلسوف جایگاهی معتبر و مهم به خود اختصاص داده بود. آثار شیلر در قرن نوزدهم به کتاب­های درسی نیز راه یافت و به ماندگاری او کمک کرد. شیلر از طرفداران فلسفه کانت بود. حضور فریدریش شیلر در شهر وایمار که یکی از کانون­های اصلی ادب و فرهنگ آلمان شناخته می­شد، در موقعیت او بی­تاثیر نبوده است. این حضور که یاری گوته در آن بی­تاثیر نبود، به دوستی و همکاری این دو شاعر در سال­های بعدی انجامید.​
شیلر و گوته
شیلر پس از سرگردانی در شهرهای مختلف آلمان، سال ۱۷۸۷ برای نخستین بار به وایمار سفر کرد. در آنجا پیشنهاد تدریس در دانشگاه ینا را دریافت می­کند و ساکن آن شهر می­شود. کرسی استادی در ینا و نزدیکی به شهر وایمار سرآغاز دورانی است که دغدغه معاش از میان می­رود، اما با بیماری­های سختی همراه است.​
0,,4661484_1,00.jpg
تندیس گوته و شیلر در وایمار
نخستین دیدار گوته و شیلر، میان این دو شاعر که روحیات کاملا متفاوتی داشتند، علاقه متقابلی برنمی­انگیزد. نزدیکی و دوستی این دو، سه چهار سال بعد شکل می­گیرد و با اقامت شیلر در شهر وایمار استحکام می­یابد. در نظر گوته که همواره در محیطی مرفه زیسته بود، برخی از رفتار و عادت­های شیلر پسندیده و خوشایند نبود، اما این نظر، مانع احترام عمیق به توانایی­ها و آثار او نمی­شد. گوته در مورد شیلر گفته است: «او هر کاری می­نوشت، همواره به مراتب بزرگتر از آثار این تراژدی­نویسان جدید از آب درمی­آمد؛ بله، شیلر ناخنش را هم که می­گرفت یک سر و گردن از این آقایان بزرگتر بود.» این دو در مجله­هایی که شیلر منتشر کرد، مقاله­هایی در هجو آنچه به نظرشان ادبیات سخیف دورانشان بود می­نوشتند.​
آرمان­های والای انسانی
گوته و شیلر را اغلب به عنوان بزرگترین شاعران آلمانی­زبان در کنار هم قرار می­دهند. بسیاری از صاحب­نظران معتقدند، گرایش شیلر به مفاهیم عام و کلی، مانند کمال انسانی و زیبایی، و توجه او به ضرورت تدوین نظریه­های تازه برای ادبیات عصر جدید، زبان این نویسنده را در مواردی ثقیل و دشوارفهم کرده است. به رغم این، در نظر این دسته از منتقدان جنبه­های انسانی و اومانیستی آثار نویسندگانی چون شیلر، آنها را مانند افسانه­های کهن یونانی به آثاری برای همه­ی زمان­ها و مکان­ها تبدیل کرده است.​
شیلر با الهام از فلسفه دوران روشنگری که خود در معرفی و ترویج آن سهمی بزرگ داشت، بر جنبه­های انسانی و جهانی سیاست­ورزی تاکید می­کرد و احترام به آزادی و برابری را وظیفه سیاست‌گذاران همه­ی جهان می­دانست. تاکید شیلر بر آرمان­های والای انسانی، او را در کنار بزرگانی قرار داده که گرچه آثارشان در دورانی کمتر و زمانی بیشتر خوانده می­شود، از سازندگان فرهنگ بشری قلمداد می­شوند؛ آثاری که از آرزوهای دیرین انسانی و از شوق دست یافتن به زیبایی، آزادی و کمال سخن می­گویند.​
بهزاد کشمیری‌پور​
تحریریه: بابک بهمنش​
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
شیلر چگونه به زبان فارسی راه یافت؟






ترجمه‌ی آثار شیلر در آغاز قرن بیستم شروع شد. نویسندگانی چون جمال‌زاده و بزرگ علوی از مترجمان آثار او هستند. ایران از بعد فرهنگی- تاریخی در وضعیتی است که از جمله در ادبیات، به ترجمه از زبان‌های اروپایی نیازمند است.





تاریخچه‌ی ترجمه‌ی آثار شاعر آلمانی فریدریش شیلر (۱۷۵۹-۱۸۰۵) به فارسی، در میان سایر ادبیان آلمانی‌زبان جایگاه ویژه‌ای دارد. برخلاف تصور رایج، نه گوته، بلکه شیلر،‌نخستین شاعر آلمانی‌زبانی است که اثری مدون از او به فارسی ترجمه شده است.
نخستین ترجمه‌ها از گوته در فاصله‌ی سال‌های ۱۳۰۳ تا ۱۳۰۵ هجری شمسی ثبت شده‌اند، یعنی نزدیک به ۱۸ سال پس از انتشار نخستین ترجمه از شیلر که تقریباً همزمان با کارهای مشابه در جهان عرب صورت گرفته است.
در فاصله‌ی سال‌های ۱۹۰۳-۱۹۰۵ (۱۲۸۲ تا ۱۲۸۴) از میان سرایندگان آلمانی‌زبان آثار شیلر به عربی نیز ترجمه شده بود. یوسف اعتصام الملک، پدر پروین اعتصامی، شاعر اجتماعی‌سرا، از آغازگران و پیشروان ترجمه‌ی ادبی در ایران بوده است.
او نخستین بار کتابی از شیلر را با نام "خدعه و عشق" در سال ۱۲۸۵، مدت کوتاهی پس از ساخت مدرسه‌ی دارالفنون و آغاز رسمی ترجمه‌ی آثار غربی، از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کرد. این ترجمه شروع پذیرش و شناخت شیلر در زبان فارسی است.
یوسف اعتصامی همزمان می‌کوشید با برگرداندن آثار مهمی از ادبیات اروپا خوانندگان را با نویسندگان غربی آشنا کند. او برای معرفی نویسندگان برجسته‌ی اروپا، رمان بزرگ "بینوایان" اثر ویکتور هوگو را نیز به فارسی برگرداند.
ترجمه‌ی فرانسوی "خدعه و عشق" نیز به نوبه‌ی خود کاری بود از الکساندر دوما (۱۸۰۲-۱۸۷۰)، نویسنده‌ی فرانسوی که خود رمان‌های اخلاقی و قطعه‌های اجتماعی بسیاری نیز نوشته بود. مبنای راه یافتن این کتاب به جهان عرب نیز همین ترجمه‌ی فرانسوی بوده که البته سه سال زودتر از نخستین ترجمه به فارسی نظر مترجمان عرب را جلب کرده است.
سالشمار ترجمه‌ی آثار شیلر
یکی از علت‌های چیرگی زبان‌های فرانسه و انگلیسی در دهه‌های پایانی دوران قاجار، تلاش‌های این دو کشور برای یافتن مستعمره‌هایی در کشورهای شرقی بود که ناگزیر کشورهای مقصد را با زبان این نورسیدگان نیز درگیر می‌کرد.
فریدریش شیلر (راست) در جمع خانواده‌اش
اروپا در فاصله‌ی سال‌های ۱۷۸۹ تا ۱۸۴۸ شاهد دگرگونی‌هایی گسترده، از جمله انقلاب صنعتی بزرگ انگلیس (۱۷۵۸) و انقلاب سیاسی فرانسه (۱۷۸۹) بود که کشورهای خاورمیانه را نیز رفته‌رفته درگیر پیامدهای آنها کرد. شعارهای انقلاب مشروطه‌ی ایران و ساخت دارالفنون نیز با این دو انقلاب بزرگ در غرب ارتباط دارند.
در این دوران آلمان مستعمره‌ای در کشورهای خاورمیانه و شرق دور نداشت. بنابراین طبیعی بود که در ایران که زیر نفوذ انگلیس، روسیه و فرانسه قرار داشت، تا سال ۱۲۸۵ آلمانی‌دان‌های آنچنانی‌ای نبوده باشند که آثار نویسندگان این زبان را مستقیماَ ترجمه کنند. البته ترجمه از زبان‌های انگلیسی، فرانسوی و اندکی بعد آلمانی و همچنین تماس زبان فارسی با این زبان‌های غربی از زمان ساخت دارالفنون و حرکت ترجمه برای تغییر ساختارهای فرهنگی و اجتماعی آغاز شد.
زبان‌های کوچکی مانند فارسی هنوز در موقعیت تاریخی و فرهنگی و اجتماعی‌ای قرار دارند که ترجمه از زبان‌های بزرگ یا تولیدگر در عرصه‌های علمی و فرهنگی و یادگیری آنها، از راه‌های ماندن گویشوران این زبان‌ها در جریان پرشتاب توسعه در عرصه‌های پیش‌گفته است.
پس از مدتی در سال ۱۳۰۹ بزرگ علوی، که او را با بیشتر با رمان "چشم‌هایش" و "فرهنگ لغت فارسی-آلمانی" یونکر-علوی می‌شناسند، اثر دیگری از شیلر را با نام "دوشیزه اورلئان" مستقیماَ از آلمانی برگرداند. اندکی بعد در سال ۱۳۱۱ عبدالحسین میکده نیز "ماری استوارت" و در سال ۱۳۳۶ دو نمایشنامه‌ی دیگر شیلر "راهزنان" و "توطئه‌ی فیسکو در جنووا" را ترجمه کرد. خانم باتمانقلیچ نیز در سال ۱۳۲۴ نمایشنامه‌ی "معمای توراندخت" او را به فارسی برگرداند تا زنان مترجم نیز نقش خود را در ترجمه‌ی آثار شیلر ایفا کرده باشند.
زادگاه شیلر در مارباخ
ترجمه‌ی "دون کارلوس" و "ویلهلم تل"، دو اثر معروف دیگر این شاعر آلمانی را در سال ۱۳۳۴ نویسنده‌ی پیشکسوت ایرانی، محمدعلی جمال‌زاده، منتشر کرده که خود نیز نقش مهمی در پیشرفت داستان کوتاه فارسی داشته است. از این نظر شیلر این بخت را داشته است که نویسندگانی چون بزرگ علوی و جمال‌زاده آثار مهم او را به فارسی ترجمه کرده‌اند. افزون بر این، شعرهای پراکنده‌ی دیگری نیز در نشریه‌های ادبی گوناگون از او منتشر شده‌اند.
ترجمه‌ی رساله‌ی نظری شاعر
اما شیلر رساله‌ها و نوشته‌های نظری‌ای نیز دارد که یکی از آنها با نام "دولت آزادی و فرزانگی" از آخرین آثاری است که محمود عبادیان، استاد سابق فلسفه در دانشگاه علامه طباطبایی، در سال ۱۳۷۷ آن را ترجمه کرده است که عنوان اصلی آن "نامه‌هایی در باب تربیت زیبایی‌شناختی انسان" بوده است.
ایده‌ی پیش‌زمینه‌ی این کتاب، حساس کردن و تعمیق و تربیت حس زیبایی‌شناسانه‌‌ی انسان بوده است. این ترجمه به گونه‌ای پاسخ مترجم به نیاز جامعه برای تربیت زیبایی‌شناختی به منظور دستیابی به آزادی سیاسی بوده که در زمان نگارش این رساله در ابتدای قرن نوزدهم میلادی از سوی شیلر نیز مد نظر بوده است.
وفاداری این شاعربه ایده‌ی "آزادی و برابری" در شعرها و نوشته‌هایش انسانی که با تجربه‌ی او از انقلاب فرانسه و همدورانی با آن بی‌ارتباط نبوده، قابل توجه است.
شیلر در عرصه‌ی عمومی
تندیس شیلر در برلین
در کتاب‌های آموزشی ادبیات فارسی در ایران نام شیلر دست کم دو بار پیش می‌آید و دانش‌آموزان دبیرستانی دست‌کم دو بار نام او را می‌شنوند: ایرج میرزا شعر "قلب مادر" را تحت تأثیر "هدیه‌ی عاشق" سروده‌ای از شیلر نوشته که در کتاب‌های ادبیات فارسی دوره‌ی دبیرستان گنجانده شده است و قطعه‌ی ادبی "مسافر" نیز که در اصل ترجمه‌‌ی شعری است با نام "عظمت جهان" Die Größe der Welt))، همین وضع را دارد.
دانشجویان رشته‌های زبان و ادبیات آلمانی و مترجمی نیز در مواد درسی خود آنجا که به ادبیات آلمان و تاریخ آن می‌پردازند، شعرها و قطعه‌هایی از این شاعر را بررسی می‌کنند. ترجمه‌ی مهم‌ترین نوشته‌های ادبی شیلر در فاصله‌ی سال‌های ۱۲۸۵ تا ۱۳۷۷ بیش از یک قرن پیشینه را در زبان فارسی به او اختصاص می‌دهد.
تاکنون نمایشنامه‌هایی نیز در ایران از شیلر بر پرده رفته است که از جمله‌ی آنها می‌توان به دون کارلوس در سال ۱۳۵۵ اشاره کرد. در سال ۱۳۸۴ در جشنواره‌ی بین‌المللی تئاتر، نمایشنامه‌ای با نام "یوهانا" با سرپرستی آنیا گرونر و بازیگری کلاودیا ویدمر بر پرده رفت که در واقع برداشت و تقلیدی بود از دوشیزه اورلئان شیلر.
«امر به رشد ذهنی و بلوغ ذاتی انسان»
شیلر در شعر کوتاهی با نام "کودک و گهواره" می‌گوید:
«نوزاد شادمانم...
گهواره شد برایت مأوای بی‌کرانه
انسان شوی، شود تنگ دنیای بی‌کرانه!»
این شعر کوتاه به گونه‌ای آشکار خواست شاعر را برای "توسعه‌ی ذهنی و درونی انسان" و خودشکوفایی او بیان می‌کند. اما پیش‌فرض چنین امری داشتن تصویری مثبت از ذات انسانی است که شیلر از دید منتقدان خود، از آن برخوردار بوده است؛ آن هم در پایان قرن هجدهم و آغاز قرن نوزدهم که اروپا در آن جنگ‌های بسیاری را پیش رو داشت؛ جنگ‌هایی که پرسش‌هایی بسیار جدی را در مورد چنین تصویر مثبتی از انسان آن روزگار پیش می‌کشند.
نویسنده: پویا راستین
تحریریه: بابک بهمنش
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
پرتره مرد ناتمام تشریح می‌شود

مجموعه داستان "پرتره مرد ناتمام" نوشته امیرحسین یزدان بد امروز در سرای اهل قلم نقد و بررسی می شود.

به گزارش خبرنگار مهر، امروز چهارشنبه 20 آبان ماه مهدی کاموس و هادی نودهی از ساعت 15 تا 17 با حضور نویسنده کتاب به نقد و بررسی این اثر می‌پردازند.

این مجموعه شامل 8 داستان از این نویسنده است. اسامی داستانهای این کتاب عبارتند از یک دقیقه روی سفیدی سرد دوکی شکل، فردا بر می‌گردم، دادزن، برای مارسیای رذل عزیز، چیزی شبیه سونیا، الترالایت، هنوز یوسف و جنوار.

زبان یزدان بد در داستانهای "پرتره مرد ناتمام" زبانی روان و در عین حال پخته است. وی با تنوع لحن در نثر خود بر جذابیت داستانها می‌افزاید.



سرای اهل قلم درخیابان انقلاب، خیابان فلسطین جنوبی ،کوچه خواجه نصیر، شماره 2 واقع شده است.
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
"تزویر" دن براون به ایران رسید

مجوز نشر رمان "تزویر" اثر دن براون - خالق کتاب جنجالی "رمز داوینچی"- با ترجمه مهدی حقیقت‌جو صادر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب "تزویر" نوشته دن براون خالق آمریکایی کتاب جنجالی و پرفروش خود "رمز داوینچی" است که علاوه بر ترجمه‌های متعدد به زبانهای مختلف ، نسخه سینمایی آن نیز ساخته شده است.

این کتاب را مهدی حقیقت‌جو به فارسی برگردانده و آن را برای چاپ به انتشارات معین سپرده است.

"تزویر" اخیراً مجوز نشرش را از وزارت ارشاد گرفته و به زودی به دست چاپ سپرده می‌شود.

"دژ دیجیتال"،" فرشتگان و اهریمنان" و" سمبل گمشده" از دیگر آثار دن براون هستند.
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
"زمین سوخته" محمود برای هفتمین بار به زیر چاپ رفت

رمان "زمین سوخته" نوشته احمد محمود که روایت جنگ ایران و عراق است برای بار هفتم منتشر می شود.

به گزارش خبرنگار مهر، "زمین سوخته" دو سال بعد از شروع جنگ یعنی در سال 1361 به چاپ رسید و در دو چاپ اول شمارگانش از 33 هزار نسخه نیز گذشت. این رمان که احمد محمود درباره‌‌اش گفته بود "شاید بیست سال بعد از چاپش شناخته شود" حاصل تجربه شخصی او از جنگ است.

خود نویسنده در این باره گفته است: "وقتی خبر کشته شدن برادرم را در جنگ شنیدم از تهران راه افتادم رفتم جنوب رفتم سوسنگرد رفتم هویزه. تمام این مناطق را رفتم. تقریبا نزدیک جبهه بودم. وقتی برگشتم واقعا دلم تلنبار شده بود. دیدم چه مصیبتی را تحمل می‌کنم. اما مردم چه آرامند. چون تا تهران موشک نخورد جنگ را حس نکردند. دلم می خواست لااقل مردم مناطق دیگر هم بفهمند که چه اتفاقی افتاده است. همین فکر وادارم کرد که زمین سوخته را بنویسم".

"مدار صفر درجه" و "همسایه‌ها" از دیگر آثار معروف این نویسنده فقید به شمار می روند.

"زمین سوخته" توسط انتشارات معین به زیر چاپ رفته و به زودی منتشر خواهد شد.
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
روباه شگفت‌انگیز به ایران آمد

"آقای روباه شگفت‌انگیز" کتابی از نویسنده معروف انگلیسی رولد دال است که به تازگی با ترجمه محبوبه نجف‌خانی توسط نشر افق منتشر شده است.

به گزارش خبرنگار مهر، "آقای روباه شگفت‌انگیز" یکی از داستانهای خواندنی رولد دال نویسنده مرد انگلیسی است که برای کودکان و نوجوانان نوشته شده است.

این کتاب داستان یک روباه است که سه مزرعه دار را سر کار می‌گذارد. یکنفر دارد در روز روشن از سه مزرعه دار بدجنس دزدی می کند. آنها می دانند دزد کیست، آقای روباه شگفت انگیز! برای همین سه مزرعه دار یعنی بوگیس چاقالو، بانس خپلو و بین لاغرو با هم دست به یکی می کنند و آقای روباه و خانواده اش را در لانه اش گیر می اندازند ولی آنها حواسشان نیست که آقای روباه به این آسانی دم به تله نمی‌دهد.

این کتاب توسط کوئنتین بلیک برنده جایزه تصویرگری هانس کریستین آندرسون تصویرسازی شده و با ترجمه نجف‌خانی از رمان جذاب رولد دال کتابی خواندنی برای مخاطبان به ویژه کودکان فراهم شده است.

رولد دال درباره این کتابش نوشته است: من به آقای روباه شگفت انگیز خیلی افتخار می کنم. کتاب کم حجمی است اما طرحی بسیار قوی دارد. من همیشه سعی کرده‌ام داستانهای جدید و طرحهای جدید پیدا کنم. از نویسندگانی که تا یکی از آثارشان موفق می شود همان طرح را بارها و بارها در داستانهای دیگرشان تکرار می کنند بیزارم. این کار عدم قدرت تخیل و ابتکار آنها را نشان می دهد.
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
رضا رئیسی "دا" را نقد می‌کند

رضا رئیسی نویسنده کتاب "قطار 57" کتاب "دا" را نقد می‌کند.

به گزارش خبرنگار مهر، نشست نقد و بررسی کتاب "دا" خاطرات سیده‌زهرا حسینی از هشت سال جنگ تحمیلی در یک نشست دانشجویی نقد و بررسی می‌شود.

در این نشست رضا رئیسی حضور خواهد داشت.

نشست نقد و بررسی کتاب "دا" از ساعت 14:30 تا 16:30 روز سه‌شنبه 26 آبان در دانشکده پیراپزشکی دانشگاه تهران واقع در بزرگراه همت، جنب بیمارستان میلاد، طبقه 2 سالن کنفرانس‌ها برگزار می‌شود.
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
ترجمه مهدی سحابی از "باباگوریو" منتشر می‌شود

ترجمه‌ جدیدی از رمان مشهور "بابا گوریو" (‎Le Père Goriot ‏) نوشته انوره دو بالزاک نویسنده رئالیست فرانسوی که زنده یاد مهدی سحابی به عنوان یکی از آخرین ترجمه‌های پیش از مرگش به یادگار گذاشته است به زودی منتشر می‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان "باباگوریو" که بالزاک نوشتن آن را در سال ۱۸۳۳ آغاز و در سال ۱۸۳۵ به پایان رسانده و منتشر کرد تا کنون توسط دو مترجم به فارسی ترجمه شده که این ترجمه‌ها چندین بار تجدید چاپ شده‌اند.

جدیدترین ترجمه این کتاب به فارسی توسط زنده‌یاد مهدی سحابی صورت گرفته که وی ترجمه این اثر را از چندی پیش در فرانسه آغاز کرده و با اتمام ترجمه آن را به نشر مرکز سپرد که قرار است تا هفته آینده منتشر شود.

این کتاب پیش از این توسط م. ا. به‌آذین و ادوارد ژوزف به فارسی برگردانده شده که ترجمه ادوارد ژوزف به سال ۱۳۷۹ برمی‌گردد و نشر ققنوس آن را منتشر کرد. نخستین چاپ از ترجمه م. ا. به‌آذین نیز توسط سازمان کتابهای جیبی در سال ۱۳۳۴منتشر شده است.

"بابا گوریو" داستان تلاقی سرنوشت‌ انسانهای گوناگون است که در قالب شخصیتهای مثبت و منفی عناصر سازنده داستان را تشکیل می‌دهند.

بالزاک در این کتاب روایت ماجرایی را پیش می‌برد که حول زندگی جوان شهرستانی ساده‌دلی (اوژن دو راستینیاک) می‌چرخد که به پاریس آمده و در پانسیون ووکه اقامت می‌کند. داستان در پاریس بورژوایی قرن نوزدهم رخ می‌دهد. روایت بالزاک در تشریح فضای ویژه این پانسیون و شخصیت پردازی افراد موثر داستان خواننده را به میان ماجراها می‌برد.

بیشتر ترجمه ها و تالیفات زنده یاد سحابی توسط نشر مرکز به چاپ رسیده است که از جمله می توان بهرمان معروف و هفت جلدی "در جستجوی زمان از دست رفته" اثر مارسل پروست اشاره کرد.
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
خالق هسته گیلاس درگذشت

دونالد هرینگتون رمان‌نویس مشهور آمریکایی و خالق رمان "هسته گیلاس" در سن 73 سالگی درگذشت. به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از سایت آرکانزاس آنلاین، این نویسنده و استاد تاریخ هنر در طول حیات خود 15 رمان نوشت و جوایز بسیاری از جمله جایز پورتر را که از افتخارات نویسندگان آرکانزاس محسوب می‌شود از آن خود کرد.
فضای اغلب آثار هرینگتون در شهرستان شکل می‌گیرد و حاوی مطالب طنزآمیز و درهم تنیده با عناصر عرفانی است که همین امر تحسین بسیاری از منتقدان را برانگیخته‌است؛ آنچنان‌ که فلیپ مک‌مات موسس جایزه پورتر نوشته‌های هرینگتون درباره آرکانزاس را با توصیفهای ویلیام فاکنر از می‌سی‌پی مقایسه کرده ‌است.
دونالد هرینگتون در سال 1935 در لیتل راک آرکانزاس به دنیا آمد. وقتی 12 سال داشت به خاطر مننژیت بیشتر شنوایی‌اش را از دست داد اما این نقص مانع از آن نشد که در بزرگسالی به عنوان یک نویسنده موفق و یا استاد دانشگاه به انجام فعالیت بپردازد.
وی نویسندگی را در سن خیلی کم آغاز کرد اما اولین رمان خود را در سال 1965 با نام "هسته گیلاس" منتشر کرد که مورد توجه بسیار قرار گرفت.
از آثار هرینگتون می‌توان به پایدار، در امتداد دوردست، وقتی فرشتگان استراحت می‌کنند، پروانه علفهای مراتع و شب‌تاب اشاره کرد.
 

sina86

Registered User
تاریخ عضویت
27 آپریل 2008
نوشته‌ها
3,309
لایک‌ها
35
5 هزار واژه و اصطلاح در "فرهنگ زبانزدهای فارسی" گردهم آمدند

"فرهنگ زبانزدهای فارسی" متشکل از 5 هزار اصطلاح و واژه به کوشش غلامحسین صدری افشار مجوز نشر گرفته و به زودی منتشر می‌شود. غلامحسین صدری‌افشار در گفتگو با خبرنگار مهر با اعلام این خبر گفت: "فرهنگ زبانزدهای فارسی" به تازگی مجوز گرفته و انتشارات مازیار آن را منتشر خواهد کرد.
وی ادامه داد: این فرهنگ‌ در 500 صفحه و یک جلد شامل 5 هزار اصطلاح و واژه است که من سالها مشغول جمع آوری آنها بوده‌ام ولی یکسال به طور متمرکز وقت صرف تدوین نهایی آن کرده ام.
صدری‌افشار با اشاره به اینکه کار تدوین این فرهنگنامه را به تنهایی انجام داده است تاکید کرد: فرهنگنامه‌ها همواره قابلیت تکمیل شدن دارند و آنچه در این کتاب جمع آوری شده شاید نصف زبانزدهایی هم نباشد که بین مردم وجود داشته و در حال حاضر رایج است. این گامی بود که من برداشتم و امیدوارم پس از من افراد دیگری به مرور این مجموعه را تکمیل‌تر کنند.
این پژوهشگر پیشکسوت که سالهای زیادی را صرف تدوین "فرهنگ‌ فارسی معاصر" کرده است درباره معنای زبانزد توضیح داد: زبانزد به کلمات، اصطلاحات یا جملات کلیشه‌ای می‌گویند که مردم در سطح گسترده به کار می برند. به طور مثال "مشتاق دیدار" یکی از انواع زبانزدهای زبان فارسی است.
وی در بخش دیگر صحبتهایش به "فرهنگ فارسی معاصر" که به تازگی با افزایش قابل توجه در واژگان و لغتها در دو جلد از سوی انتشارات فرهنگ معاصر منتشر شده است اشاره کرد و گفت: همانطور که زمان تغییر می کند انسان نیز رشد می کند و متناسب با این تغییرات زبان نیز دچار تغییر می شود. زایش زبان و واژگان آن تمامی ندارد. به همین دلیل فرهنگها نیز لازم است در بازه‌های زمانی تکمیل شوند.
صدری‌افشار افزود: فرهنگ‌نویس باید دائما در حال ثبت و ضبط کلمات جدید و معنای آنها باشد همچنین او باید معناهای جدیدی که کلمات در طول زمان پیدا می کنند مدنظر قرار دهد. من و همکارانم نیز در مورد "فرهنگ فارسی معاصر" همین کار را کردیم و در چاپ جدید واژگان و معانی جدیدی به ویرایش قبلی اضافه شده است.
وی تصریح کرد: این فرهنگ ابتدا فقط واژه‌های امروزی را داشت. سپس در دو جلد واژه‌های قدیم و جدید را جمع آوری کردیم و در حال حاضر تلاش می کنیم باز هم کار را تکمیل کرده و نوع رایج و غیررایج کلمات و معانی آنها را به کتاب بیفزاییم.
این فرهنگنامه نویس در پایان درباره شیوه کار خود بیان کرد: من دائما در حال استخراج واژه‌ها از متون مختلف و صحبتهای روزمره مردم هستم .به همین دلیل سعی می کنم حضور فعالی در جامعه و در بین مردم داشته باشم. همچنین با خواندن کتابهای قدیمی سعی می کنم کلماتی را که تاکنون وارد فرهنگها نشده است استخراج کرده و به فرهنگنامه بیفزایم.
"فرهنگ فارسی معاصر" دربردارنده 60 هزار واژه و اصطلاح ادبی،علمی، فنی و گفتاری زبان فارسی است. در این فرهنگ تازه‌ترین واژه‌های رایج در زبان فارسی مانند پادمان، پودمانی، چت کردن و ... ثبت و به دقت معنا شده است.

فرهنگ دوجلدی فارسی معاصر، مشتمل بر تعریف دقیق و ساده معنی یا معنی‌های هر واژه همراه با چگونگی کاربرد آنهاست. از دیگر ویژگیهای این کتاب می‌توان به دارا بودن 12هزار ترکیب اسمی و فعلی رایج در زبان فارسی و دربرداشتن حدود 50 جدول با پیوست نام ماهها، نشانه‌های الکترونیک، عنصرهای شیمیایی، الفبای لاتین و واحدهای متری اشاره کرد.

ویراست جدید فرهنگ فارسی معاصر به کوشش صدری افشار، نسرین و نسترن حکمی به تازگی در دو جلد از سوی انتشارات "فرهنگ معاصر" منتشر شده است.
 

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
جیره ی کتاب

سایت جیره ی کتاب، یه سایت ادبی برای گسترش کتابخوانی هست. روند سایت به این صورت که شما آبونمانی پرداخت می کنین و بنا به تقاضای خودتون، 1 ماه یا 2 ماه یه بار براتون با توجه به کتاب هایی که قبلا خوندید و فرم نظرخواهی که پر کردید یه کتاب ارسال می شه و یا شما می تونید از کتاب هایی که هر ماهه در سایت معرفی می شه یه کتاب انتخاب کنید. روند ارسال کتاب تا زمانی هست که در حساب کاربری شما موجودی باشه.
سایت جیره کتاب در زمینه ی کارهای خیریه هم فعالیت می کند.

متن زیر از سایت جیره کتاب برداشته شده:

تجربه شخصي من در بسياري موارد حاكي از اين بوده كه "جماعت كتاب‌نخوان" اگر كتاب در دسترس‌شان قرار بگيرد، كتاب باب طبعشان و كتابي كه با علائق و سليقه‌شان همخواني داشته باشد، اتفاقا خيلي هم كتاب مي‌خوانند و بسيار هم از اين تجربه لذت مي‌برند.
مشكل فقط اينجاست كه اين جماعت اغلب به كتابفروشي سر نمي‌زنند، پس كتاب نمي‌خرند، پس كتابي در دسترس‌شان قرار نمي‌گيرد و ... پس كتاب نمي‌خوانند. "جيره كتاب" سعي دارد تا اين حلقه بسته را بشكند.



 

sіπa

Registered User
تاریخ عضویت
10 فوریه 2010
نوشته‌ها
1,703
لایک‌ها
8
معرفی برترینهای ادبیات کودک جهان در سال ۲۰۱۰ با سه اثر از ایران


دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) فهرست ۱۶۴ کتاب برگزیده خود برای سال ۲۰۱۰ را منتشر کرد.

به گزارش مهر به نقل از سایت کتابک، در فهرست کتاب های برگزیده IBBY Honour List که بر روی پایگاه اینترنتی دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان قرار گرفته است، مانند همیشه، شاخه‌های ملی IBBY در ۷۲ کشور جهان، کتابهای برگزیده و تازه منتشر شده در کشورشان را برای قرار گرفتن در فهرست کتابهای برگزیده معرفی کرده‌اند.

این کتاب ها قرار است در سی و دومین کنگره جهانی IBBY که تابستان امسال در شهر سانتیاگو دکامپوستلای اسپانیا برگزار می شود، به نمایش درآیند. این نخستین نمایش عمومی کتابها است و پس از آن در هفت نمایشگاه و رویداد بین المللی دیگر در برابر دید علاقه‌مندان قرار خواهند گرفت.

این فهرست در سه بخش کتابهای تالیف، تصویرگری و ترجمه منتشر شده است. هر شاخه ملی IBBY می تواند برای هر یک از این بخشها یک کتاب معرفی کند. کشورهای که کتابهای کودکان در آنها به بیشتر از یک زبان چاپ می‌شود می‌توانند برای هر بخش تا سه کتاب به زبانهای مختلف، نیز معرفی کنند.

در فهرست سال ۲۰۱۰، سه کتاب از سوی شورای کتاب کودک (شاخه ملی IBBY در ایران) معرفی شده‌اند. کتاب "من هشتمین آن هفت نفرم" از عرفان نظرآهاری در بخش تالیف، کتاب "روباه دم بریده" با تصویرگری علی بوذری در بخش تصویرگری و کتاب "پرنیان و پسرک" با ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی، در بخش ترجمه این فهرست قرار گرفته اند.

کتابهایی که از سوی کشورهای مختلف برای قرار گرفتن در این فهرست معرفی می شوند باید نشان دهنده بهترین و با کیفیت ترین آثار ادبیات کودکان در آن کشور باشد و برای چاپ در سراسر جهان نیز مناسب باشد.

فهرست کتابهای برگزیده IBBY ، از سال ۱۹۵۶ تاکنون هر دو سال یک بار منتشر می‌شود و یکی از روشهایی است که دفتر بین‌المللی کتاب برای نسل جوان برای رسیدن به هدف درک بیشتر بین فرهنگهای مختلف از راه ادبیات کودک، برگزیده است.
 

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
بیش از 20 منتقد ادبی، 1001 کتابی که به نظرشون جز برترین آثار ادبی جهان است رو معرفی کردند. از این 1001 کتاب متاسفانه فقط 220 کتاب به فارسی ترجمه شده.

لیست 220 کتاب ترجمه شده: (شماره ردیف کتاب ها بر اساس رتبه اصلی کتاب ترجمه شده در لیست اصلی است و در پرانتز عنوان انتشاراتی که کتاب رو چاپ کرده ذکر شده)

1- هرگز رهايم مكن - كازوئو ايشيگورو (ققنوس)
19- ماجراي عجيب سگي در شب - مايك هادون (افق)
50- سور بز - ماريو وارگاس يوسا (علم)
52- شيطان و دوشيزه پريم - پائولو كوئيلو (كاروان)
57- بي‌خبري - ميلان كوندرا (روشنگران)
63- آدمكش كور - مارگارت آتوود (ققنوس)
70- تيمبوكتو - پل استر (افق)
89- ساعتها - مايكل كانينگهام (كاروان)
90- ورونيكا تصميم مي‌گيرد بميرد - پائولو كوئيلو (كاروان)
92- خداي چيزهاي كوچك - آرونداتي روي (علم)
93- خاطرات يك گيشا - آرتور گلدن (سخن)
145- عروس فريبكار - مارگارت اتوود (ققنوس)
155- جاز - توني موريسون (آفرينه)
189- بيلي بت‌گيت - اي.ال. دكتروف (طرح‌‌نو)
190- بازمانده روز - كازوئو ايشيگورو (كارنامه)
194- تاريخ محاصره ليسبون - خوزه ساراماگو (علم)
195- مثل آب براي شكلات - لورا اسكوئيل (روشنگران)
215- كبوتر - پاتريك زوسكيند (مركز)
219- سه گانه نيويورك - پل استر (افق)
223- دلبند - توني موريسون (روشنگران و چشمه)
236- عشق در زمان (سال‌هاي) وبا - گابريل گارسيا ماركز (ققنوس)
242- سرگذشت نديمه - مارگارت اتوود (ققنوس)
251- سال مرگ ريكاردو ريش - خوزه ساراماگو (هاشمي)
252- عاشق - مارگاريت دوراس (نيلوفر)
253- امپراطوري خورشيد - جي.جي. بالارد (چشمه)
256- بار هستي - ميلان كوندرا (گفتار / قطره)
261- شرم - سلمان رشدي (تندر)
266- زندگي و زمانه مايكل ك - جي.ام. كوتسيا (فرهنگ نشر نو)
274- منظره پريده رنگ تپه‌ها - كازوئو ايشي گورو (نيلا)
276- خانه ارواح - ايزابل آلنده (قطره)
286- آوريل شكسته - اسماعيل كاداره (مركز)
287- در انتظار بربرها - جي.ام. كوتسيا (پلك)
288- بچه‌هاي نيمه‌شب - سلمان رشدي (تندر)
294- نام گل سرخ - اومبرتو اكو (شباويز)
294- كتاب خنده و فراموشي - ميلان كوندرا (روشنگران)
300- اگر شبي از شبهاي زمستان مسافري - ايتالو كالوينو (آگاه)
322- آماتورها - ريچارد بارتلمي (كلاغ سفيد)
331- برج - جي.جي. بالارد (چشمه)
335- رگتايم - اي. ال دكتروف (خوارزمي)
324- پاييز پدرسالار - گابريل گارسيا ماركز (حكايتي ديگر)
338- آبروي از دست رفته كاترينا بلوم - هاينريش بل (نيلوفر)
346- مامور معتمد - گراهام گرين (نيلوفر)
349- سولا - توني موريسون (قله)
350- شهرهاي نامرئي - ايتالو كالوينو (باغ نو / پاپيروس)
359- سيماي زني در ميان جمع - هاينريش بول (آگاه)
365- آبي‌ترين چشم - توني موريسون (ويستار)
366- ترس دروازه‌بان از ضربه پنالتي - پتر هاندكه (فصل سبز)
375- سلاخ‌خانه شماره 5 - كورت ونه‌گات (روشنگران و مطالعات زنان)
389- 2001، يك اديسه فضايي - آرتور سي. كلارك (نقطه)
390- آيا آدم مصنوعي‌ها خواب گوسفند برقي مي‌بينند؟ - فيليپ ك. ديك (روشنگران)
393- در قند هندوانه - ريچارد براتيگان (چشمه)
399- صد سال تنهايي - گابريل گارسيا ماركز (اميركبير)
400- مرشد و مارگاريتا - ميخائيل بولگاكف (فرهنگ نشر نو)
402- شوخي - ميلان كوندرا (روشنگران)
410- نايب كنسول - مارگاريت دوراس (نيلوفر)
424- شيدائي لول و. اشتاين - مارگاريت دوراس (نيلوفر)
427- گهواره گربه - كورت ونه‌گات (افق)
433- حباب شيشه - سيلويا پلات (نشر باغ)
436- پرواز بر فراز آشيانه فاخته - كن كيسي (هاشمي)
439- منطقه مصيبت‌زده شهر - جي.جي. بالارد (جوانه رشد)
441- هزارتوهاي بورخس - خورخه لوئيس بورخس (كتاب زمان)
445- فرني و زوئي - جي.دي. سالينجر (نيلا)
448- سولاريس - استانسيلاو لم (فارياب)
449- موش و گربه - گونتر گراس (فرزان روز)
462- طبل حلبي - گونتر گراس (نيلوفر)
466- بيليارد در ساعت نه و نيم - هاينريش بل (سروش)
468- يوزپلنگ- جوزپه تومازي دي لامپه دوزا (ققنوس)
472- همه چيز فرو مي‌پاشد - چينوا آچيه (جوانه رشد / سروش / آستان قدس رضوي)
485- پنين - ولاديمير ناباكوف (شوقستان)
486- دكتر ژيواگو - بوريس پاسترناك (ساحل)
494- ارباب حلقه‌ها - جي. آر. آر. تالكين (نگاه)
495- معماي آقاي ريپلي - پاتريشيا هاي اسميت (طرح نو)
499- آمريكايي آرام - گراهام گرين (خوارزمي)
500- آخرين وسوسه مسيح - نيكوس كازانتزاكيس (نيلوفر)
503- سلام بر غم - فرانسواز ساگان (هرم)
508- سالار مگس‌ها - ويليام گلدينگ (رهنما)
511- خداحافظي طولاني - ريموند چندلر (روزنه‌كار)
519- قاضي و جلادش - فردريش دورنمات (ماهي)
521- مرد پير و دريا - ارنست همينگوي (نگاه)
522- شهود - فلنري اوكانر (نشر نو)
525- مالون مي‌ميرد - ساموئل بكت (پژوهه)
527- امپراطوري كهشكشانها (سه كتاب) - ايزاك آسيموف (شقايق)
529- ناطوردشت - جي.دي. سالينجر (نيلا)
530- انسان طاقي - آلبر كامو (قطره)
535- مرد سوم - گراهام گرين (برگ / ني)
539- من، روبوت - ايزاك آسيموف (پاسارگاد)
547- 1984 - جورج اورول (نيلوفر)
559- طاعون - آلبر كامو (نيلوفر)
564- قلعه (مزرعه) حيوانات - جورج اورول (جامي)
551- جان كلام - گراهام گرين (نيلوفر)
569- مسيح هرگز به اينجا نرسيد - كارلو لوي (هرمس)
570- لبه تيغ - ويليام سامرست موام (فرزان روز)
579- بيگانه - آلبر كامو (نيلوفر)
589- جلال و قدرت - گراهام گرين (وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي)
592- خوشه‌هاي خشم - جان استاين‌بك (اميركبير)
574- شازده كوچولو - آنتوان دو سنت اگزوپري (اميركبير)
576- بازي مهره شيشه‌اي - هرمان هسه (فردوس)
578- برخيز اي موسي - ويليام فاكنر (نيلوفر)
587- زنگها براي كه به صدا در مي‌آيند - ارنست همينگوي (صفي عليشاه)
599- خواب گران - ريموند چندلر (كتاب ايران)
602- تهوع - ژان پل سارتر (نيلوفر)
603- ربه‌كا - دافنه دو موريه (جامي / جاويدان)
605- صخره برايتون - گراهام گرين (ثالث)
606- ينگه دنيا - جان دس‌پس (هاشمي)
608- موشها و آدمها - جان استاين‌بك (اساطير)
610- هابيت - جي. آر. آر. تالكين (پنجره)
611- سال‌ها - ويرجينيا وولف (اميركبير)
615- داشتن و نداشتن - ارنست همينگوي (اميركبير)
619- بر باد رفته - مارگارت ميچل (نگاه)
622- ابشالوم، ابشالوم - ويليام فاكنر (نيلوفر)
628- آنها به اسبها شليك مي‌كنند - هوراس مكوي (باغ نو / نشر نو)
643- اتوبيوگرافي آليس بي. تكلاس - گرترود استاين (آگاه)
648- سفر به انتهاي شب - لوئي فردينان سلين (جامي)
649- دنياي قشنگ نو - آلدوس هاكسلي (نيلوفر)
654- امواج - ويرجينيا وولف (مهيا)
655- كليد شيشه‌ي - داشيل همت (روزنه‌كار)
663- وداع با اسلحه - ارنست همينگ‌‌وي (نيلوفر)
664- خرمن سرخ - داشيل همت (روزنه‌كار)
667- در غرب خبري نيست - اريك ماريا رمارك (جويا / ناهيد)
671- خشم و هياهو - ويليام فاكنر (نگاه)
675- ارلاندو - ويرجينيا وولف (اميركبير)
683- ناديا - آندره برتون (افق)
684- گرگ بيابان - هرمان هسه (اساطير)
685- در جستجوي زمان از دست رفته - مارسل پروست (مركز)
686- به سوي فانوس دريايي - ويرجينيا وولف (نيلوفر)
688- آمريكا - فرانتس كافكا (هاشمي)
691- قصر - فرانتس كافكا (نيلوفر)
692- شوايك - ياروسلاو هاشك (چشمه)
698- خانم دالو ري - ويرجينيا وولف (رواق زمان نو)
699- گتسبي بزرگ - اف. اسكات فيتز جرالد (نيلوفر)
701- محاكمه - فرانتس كافكا (نيلوفر)
704- بيلي باد ملوان - هرمان ملويل (فردا)
706- كوه جادو - توماس نان (نگاه)
707- ما - يوگني زامياتين (نشر ديگر)
714- گاردن پارتي - كاترين منسفيلد (خانه آفتاب)
717- سيذارتا - هرمان هسه (اساطير)
722- ببيت - سينكلر لوييس (نيلوفر چشمه)
724- روباه - دي.اچ.لارنس (باغ نو)
726- عصر بيگناهي - اديت وارتون (جار / فاخته)
736- چهره مرد هنرمند در جواني - جيمز جويس (نيلوفر)
741- پايبنديهاي انساني - ويليام سامرست موام (چشمه)
746- روزالده - هرمان هسه (دبير)
750- مرگ در ونيز - توماس مان (نگاه)
757- مارتين ايدن - جك لندن (تندر)
762- پاشنه آهنين - جك لندن (نشر خيزاب)
765- مادر - ماكسيم گوركي (هيرمند)
766- مامور سري - جوزف كنراد (بزرگمهر)
780- دل تاريكي - جوزف كنراد (نيلوفر)
781- درنده باسكرويل - سر آرتور كونان دويل (هرمس)
782- بودنبروك‌ها (زوال يك خاندان) - توماس مان (ماهي)
785- لرد جيم - جوزف كنراد (نيلوفر)
795- كجا مي‌روي - هنريك سينكويچ (سمير)
797- ماشين زمان - هربرت جورج ولز (انتشارت علمي و فرهنگي)
799- جود گمنام - تامس هاردي (گل مريم / شقايق)
808- تس - تامس هاردي (دنياي نو)
809- تصوير دوريان گري - اسكار وايلد (دبير / كمانگير)
813- گرسنه - كنوت هامسون (نگاه)
824- ژرمينال - اميل زولا (نيلوفر)
825- ماجراهاي هاكلبري فين - مارك تواين (خوارزمي)
826- بل آمي - گي دو موپوسان (مجيد)
829- مرگ ايوان ايليچ - لئون تولستوي (نيلوفر)
831- جزيره گنج - رابرت لوئي استيونسون (هرمس)
837- برادران كارامازوف - فئودور داستايوسكي (ناهيد)
839- بازگشت بومي - تامس هاردي (نشر نو)
840- آنا كارنينا - لئون تولستوي (نيلوفر)
842- خاك بكر - ايوان‌سرگي‌يويچ تورگنيف (اميركبير)
844- دست تكيده - تامس هاردي (تجربه)
846- بدور از مردم شوريده - تامس هاردي (نشر نو)
848- دور دنيا در هشتاد روز - ژول ورن (دنياي كتاب)
853- مديل مارچ - جورج اليوت (دنياي نو)
857- جنگ و صلح - لئون تولستوي (نيلوفر)
858- تربيت احساسات - گوستاو فلوبر (مركز)
861- ابله - فئودور داستايوسكي (چشمه)
862- ماهسنگ (سنگ ماه) - ويلكي كالينز (سنبله / مجرد)
863- زنان كوچك - لوئييز مي آلكوت (قدياني)
866- سفر به مركز زمين - ژول ورن (دنياي كتاب)
867- جنايت و مكافات - فئودور داستايوسكي (خوارزمي)
868- آليس در سرزمين عجايب - لوئيس كارول (مركز)
871- يادداشتهاي زيرزميني - فئودور داستايوسكي (علمي و فرهنگي)
873- بينوايان - ويكتور هوگو (جاويدان / اميركبير / توسن)
874- پدران و پسران - تورگنيف (علمي و فرهنگي)
875- سيلاس ماينر - جورج اليوت (دنياي نو)
876- آرزوهاي بزرگ - چارلز ديكنز (علمي و فرهنگي)
879- آسياب كنار فلوس (آسياب رودخانه فلاس) - جورج اليوت (نگاه / واژه)
883- داستان دو شهر - چارلز ديكنز (فرزان روز)
884- ابلوموف - ايوان گنچاروف (اميركبير)
886- مادام بواري - گوستاو فلوبر (مجيد)
891- ويلت - شارلوت برونته (پيمان)
893- كلبه عمو توم - هريت بيچر استو (اميركبير)
896- موبي‌ديك - هرمان ملويل (اميركبير)
898- ديويد كاپرفيلد - چارلز ديكنز (اميركبير)
902- بلنديهاي بادگير - اميلي برونته (نگاه)
903- آگنس گري - آن برونته (آفرينگان)
904- جين اير - شارلوت برونته (جامي)
906- كنت مونت كريستو - الكساندر دوما (هرمس)
908- سه تفنگدار - الكساندر دوما (هرمس / زرين، گوتنبرگ)
912- آرزوهاي بر باد رفته - انوره دو بالزاك (اميركبير)
918- اوليور تويست - چارلز ديكنز (مركز)
920- بابا گوريو - اونوره دو بالزاك (ققنوس)
921- اوژني گرانده - اونوره دو بالزاك (جاده ابريشم / سپيده)
922- گوژپشت نوتردام - ويكتور هوگو (جاودان خرد)
923- سرخ و سياه - استاندال (نيلوفر)
930- آيوانهو - سر والتر اسكات (توسن)
933- وسوسه - جين اوستين (اكباتان)
936- اما - جين اوستين (فكر روز)
937- پارك منسفيلد - جين اوستين (كوشش)
938- غرور و تعصب - جين اوستين (نشر ني)
940- عقل و احساس - جين اوستين (نشر ني)
953- زندگاني و عقايد آقاي تريسترام شندي - لارنس اشترن (تجربه)
955- اعترافات - ژان ژاك روسو (نيلوفر)
959- رنج‌هاي ورتر جوان - يوهان ولف‌گانگ فون گوته (موسسه نشر تير)
966- اميل: رساله‌اي در باب آموزش و پرورش - ژان ژاك روسو (ناهيد)
967- برادرزاده رامو - دنيس ديدرو (البرز)
970- كانديد - ولتر (جوانه توس / دستان / بهنود)
975- سرگذشت تام جونز: كودك سر راهي - هنري فيلدينگ (نيلوفر)
983- سفرهاي گاليور - جوناتان سويفت (انتشارات علمي و فرهنگي)
987- رابينسون كروزوئه - دانيل دفو (جامي)
992- دن كيشوت - سر وانتس (روايت + نيل)
996- هزار و يكشب - عبداللطيف تسوجي تبريزي (هرمس)
1001- حكايتهاي ازوپ - ازوپ (هرمس)


لینک اصلی مطلب:

http://www.jireyeketab.com/BookTalk/BookTalkF/860117-BooksToReadBeforeDeath.asp
 
Last edited:

l'avocat

مدیر بازنشسته
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آگوست 2007
نوشته‌ها
865
لایک‌ها
27
محل سکونت
Sur la chaise
مرسی آزاده جان ،بسیار مفید بود
 

m1s

Registered User
تاریخ عضویت
10 می 2007
نوشته‌ها
122
لایک‌ها
17
سلام عرض میکنم خدمت تمام بزرگان حاضر!والا من اونقدر اینجاهارو بالا پایین کردم خسته شدم!نمیدونم جای درستی مطرح کردم یا نه اما قبلش معزرت میخوام و لطفا کمکم کنید!
خوب دوستان من باید یه مقاله درباره ((نقش مردان در شاهنامه))یا (0مردان شاهنامه))تو دانشگاه ارائه بدم خیلی پیچیده نمیخاود باشه عادی عادی!اما متاسفانه نه منبعی دارم و نه هیچ چیز دیگه ای!میخواستم بدونم اگه مقاله اماده ای در این مورد یا کلام منبعی چیزی یا اسم کتابی میشناسید بهم معرفی کنید تا مقالمو جور کنم!یه سوال دیگه شما کتاب ((اندیشه و هنر فردوسی))میشناسید؟نوشته کی هست؟
مرسی اساتید
 

sіπa

Registered User
تاریخ عضویت
10 فوریه 2010
نوشته‌ها
1,703
لایک‌ها
8
وضع 25 هزار واژه فارسی جدید

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ضمن تشریح برنامه ها و فعالیت های سال 1389، عملکرد این فرهنگستان را موفق خواند.

غلامعلی حدادعادل در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار واحد مرکزی خبر؛ درباره اولویت های فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سال 1389 گفت: چند گروه علمی جدید در فرهنگستان تاسیس کرده ایم و خواهیم کرد.

وی افزود: امسال گروه "تصحیح متون" ایجاد و مدیر این گروه را نیز تعیین کرده ایم؛ این گروه فعالیت تازه ای را در فرهنگستان آغاز کرده است.

حدادعادل گفت: دو گروه "زبان های ایرانی" و "گویش های ایرانی" را هم ادغام و مدیر جدیدی برای این گروه تازه تاسیس، انتخاب کردیم.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: در نظر داریم گروه دیگری با عنوان "ادبیات انقلاب اسلامی" را در سال 1389 تاسیس کنیم.

حدادعادل گفت: علاوه بر اینها، فعالیت های خودمان را در عرصه واژه گزینی، با برون سپاری این فعالیت که کاری شبیه اجرای اصل 44 در حوزه فرهنگستان و واژه گزینی است، توسعه می دهیم.

وی افزود: همچنین کار فرهنگ نویسی و تالیف تحقیقات ادبی و دانشنامه زبان و ادب فارسی در شبه قاره را با سرعت بیشتری پیگیری می کنیم.

حدادعادل انتشار کتاب های متعدد و مجلات مختلف را از دیگر فعالیت های فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سال 89 اعلام کرد.

وی با بیان اینکه از سال گذشته اقدام به برگزاری همایش های فصلی کرده ایم گفت: در فصل های پاییز و زمستان دو همایش داشتیم که در آن صاحبنظران،‌ استادان و دانشجویان دوره های دکتری زبان و ادب فارسی از سراسر کشور حضور داشتند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی از برگزاری همایشی مشابه با همایش سال گذشته در بهار 89 خبر داد و افزود: در این همایش قصد داریم از اصحاب رسانه دعوت کنیم و مسائل مربوط به زبان فارسی را تا آنجا که به وظیفه این فرهنگستان بازمی گردد، با آنها در میان بگذاریم و نظر آنها را بشنویم.

حدادعادل همچنین از برگزاری چنین همایشی در تابستان و با حضور ناشران خبر داد و گفت: در نظر داریم امسال همایش دیگری با اصحاب صدا و سیما یعنی با همه کسانی که مسئولیتی در جهت پاسداری از زبان و ادبیات فارسی یا قصور و تقصیری در آسیب رساندن به آن دارند، برگزار و با آنها همکاری کنیم.

وی در پاسخ به سوالی درخصوص تعداد واژه های بیگانه در زبان فارسی اظهار داشت: من نمی توانم در این باره پاسخ بدهم؛ چنین نیست که تعداد واژه های بیگانه را در زبان فارسی شمارش کرده باشم یا کسانی شمارش کرده باشند.

حدادعادل درباره علت این موضوع گفت: ممکن است از همان ابتدایی که شما سوالتان را مطرح کردید تا من جواب بدهم چند واژه جدید هم وارد (زبان فارسی) شده باشد!

وی افزود: اما می توانم بگویم که در پانزده سال گذشته دست کم 25 هزار واژه فارسی جدید معادل لغات خارجی وضع،‌ تصویب و در فرهنگ های منظم و علمی منتشر کرده و در دسترس نویسندگان و گویندگان قرار داده ایم و شاید چندین برابر هنوز احتیاج باشد.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پاسخ به این سوال که آیا از این روند راضی هستید و آیا واژه های جدید جایگزین شده کاربردی هستند گفت: نه؛ مقداری از این واژه ها کاملا به کار گرفته شده است، برای مثال خود شما در حال حاضر در صدا و سیما از واژه هایی چون کالابرگ، یارانه، رایانه،‌ رزمایش و خیلی لغات دیگر استفاده می کنید.

حدادعادل با بیان اینکه اینها همه نتیجه فعالیت همکاران بنده در فرهنگستان زبان و ادب فارسی است افزود: بسیاری از این لغات هم تخصصی است یعنی متخصصان رشته های مختلف آن را در کتاب های خود به کار می برند.

وی در پایان گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی موفق بوده، البته این موفقیت نسبی است و باید بیشتر کار کنیم و همتمان را افزایش دهیم.
 

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
متاسفانه یکی دیگه از مترجمین شاخص ادبیات ایران در گذشتند.

آقای جمشید نوایی مترجم آثار هانس کریستین اندرسن و کتاب های سرگذشت من (زندگینامه چارلی چاپلین) و خاطرات بولیوی (نوشته ی ارنستو چه گوارا)، سه شنبه 18 خرداد در سن 65 سالگی فوت کردند.

روحشون شاد
 

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
ژوزه ساراماگو برنده نوبل ادبیات سال 1998 امروز در 87 سالگی در گذشت.

مهم ترین آثار ساراماگو، بالتازار و بلموندا (۱۹۸۲)، سال مرگ ریکاردو ریس (۱۹۸۶)، بلم سنگی (۱۹۸۶)، تاریخ محاصره لیسبون (۱۹۸۹ )، انجیل به روایت عیسی مسیح، (۱۹۹۱)،کوری (۱۹۹۵ )، همه نام‌ها (۱۹۹۷)، غار (۲۰۰۱) و بینایی (۲۰۰۴) است.


پ.ن متاسفانه 2 تا پست پشت سر هم از اعلام مرگ و میر زدم
flat.gif
 
بالا