• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

مقالات و اخبار مرتبط با ادبیات

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
این مقاله رو امروز خوندم، نمی دونستم این مطلب رو کجا قرار بدم. اگه جاش نامناسب بود ساغر که برگشت یه جای مناسب قرارش بده

دستور زبان محاوره نویسی

۱- در زبان شیرین فارسی برای پیوندِ مضاف و مضاف‌الیه یا موصوف و صفت، کسره بین آن‌ها قرار می‌گیرد: لیوانِ من، انسانِ خوب؛ پس "لیوانه من" یا "انسانه خوب" چی؟ -نداریم!


۲- در زبان شیرین فارسی، وقتِ شکسته‌نویسی (نوشتن ِجملات به‌صورت محاوره‌ای آن‌ها)، "است/هست" به "ه" کوتاه می‌شود؛ پس "حالش خوب است" می‌شود: "حالش خوبه"؛ یعنی که "حالش خوبِ" چی؟ -نداریم! همین‌طور بعضی فعل‌های دیگر: "بشَوَد"--->"بـِشه" (و نه "بـش ِِ""می‌رود"--->"می‌ره" (و نه "می‌ر ِ").


۳- در همین زبان شیرین و باز در همان‌وقتِ شکسته‌نویسی، وقت صحبت از/اشاره به چیز ِمعرفه (مشخص) باز از "ه" استفاده می‌کنیم: اون دختره (که گفتم)، اون‌کتابه (که خریده بودم)، همون‌مداده (که شکسته پس در این‌معانی، "اون‌دختر ِ"، "اون‌کتابِ" و "همون‌مداد ِ" هم... آاباریکلا... نداریم!


۴- راه تشخیص که "ه" نیاز داریم یا نه: اگر موارد ۲ و ۳ بود، نیازه (یعنی نیاز هست!)، در غیر این‌صورت غلط می‌کنید که "ه" بگذارید؛ (برنخوره! (یعنی برنخورَد!) غلط را به‌معنی افغانی آن، اشتباه بگیرید لطفا!)


۵- راه تشخیص دوم که "ه" نیاز است یا نه: استفاده از مورد ۱؛ یعنی که چون مضاف‌ و مضاف‌الیه
نازنینش یا صفت و موصوف عزیزش طاقت دوری از هم ندارند، همیشه با هم می‌آیند. بنابراین اگر
کلمه‌ای که می‌خواهید تهِ آن "ه" بگذارید کلمه‌ی دیگری پشت خود دارد که نمی‌شود بینشان فاصله
انداخت، "ه" نگذارید: "بارون ِ خوش"؛ درمقابل ِ "بارونه": "باران است".


۶- درصورتی که راه‌های ۴ یا ۵ را نفهمیدید -یا فهمیدید اما کمکی نکردند!ـ برعکس ِآن‌چه در ذهن دارید عمل کنید؛ اگر می‌خواهید "ه" بگذارید، نگذارید وگرنه بگذارید!

منبع: +
 
Last edited:

DIXIE CHICKS

Registered User
تاریخ عضویت
8 می 2007
نوشته‌ها
1,124
لایک‌ها
661
Oxford0301.jpg





امروز اعلام شد که خورخه ماریو پدرو بارگاس یوسا برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات شده است
multistars.gif


کورمک مک‌کارتی، هاروکی موراکامی و فیلیپ راث از دیگر نامزدان این بخش بودند ولی آکادمی علوم سوئد اعلام کرد که یوسا به دلیل موشکافی ساختار قدرت و تصویر نافذ وی از مقاومت، پیروزی و شکست فردی شایسته ی دریافت این جایزه است.

یوسا به همراه گابریل گارسیا مارکز و کارلوس فوئنتس از غول های ادبی امریکای لاتین است و سال هاست که اسمش به عنوان یکی از کاندیدهای این جایزه برده می شه.

سر دسته ها، سالهای سگی، گفتگو در کاتدرال، جنگ آخرالزمان، در ستایش نامادری، مرگ در آند، سور بز، چرا ادبیات؟، چه کسی پالمینو مولرو را کشت؟ از آثار مهم یوسا هستند.

مصاحبه ی اختصاصی سعید کمالی دهقان با ماریو بارگاس یوسا رو از این جا بخونید +
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
حتما هستند دوستانی که مثل من باشند و کتابی رو به واسطه ی دیدن اسم مترجمش بخرند. بعضی از مترجمان خوب کشورمون هستند که اسمشون مثل یک برند معتبر میمونه که به یک کتاب ارج و قرب بیشتری میده مثل این عزیزان: استادان ارجمند نجف دریابندری-زنده یاد مهدی سحابی-منوچهر بدیعی -محمد قاضی و... و صد البته مهدی غبرایی.

امروز این خبر رو خوندم:

هشت كتاب مهدي غبرايي در انتظارند

هشت كتاب مهدي غبرايي در انتظار دريافت مجوز انتشارند.

wh120-236.jpg


به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، غبرايي مي‌گويد، بيش از دو سال است كه ترجمه‌هاي مختلفش در انتظار دريافت مجوز نشرند؛ اما از آن‌ها خبري نيست. البته از اين تعداد، چهار عنوان براي تجديد چاپ ارسال شده و قبلا مجوز داشته‌اند.


او ‌متذكر شد كه قديمي‌ترين كتابي كه براي دريافت مجوز سپرده، رمان «تربيت اروپايي» رومن گاري است كه 26 سال پيش چاپ شده و همين‌طور «مالده لائوريس بريگه» شامل شعرهاي منثور راينر ماريا ريلكه است كه 10 سال پيش از سوي نشر دشتستان منتشر شده و حالا براي چاپ دوم از سوي انتشارات نيلوفر براي دريافت مجوز ارسال شده است؛ اما بعد از دو سال از آن‌ها خبري نيست.


غبرايي همچنين عنوان كرد: رمان «عشق و مرگ در كشوري گرمسير» اثر شيوا نايپُل كه در سال 69 از سوي نشر قطره منتشر شده است و همچنين رمان «كارشناس» اثر ر.ک. نارايان كه در همين سال از سوي نشر كتاب‌سراي بابل چاپ شده، نيز بيش از سه سال است كه براي دريافت مجوز از سوي انتشارات كتابسراي نيك ارائه شده‌اند.


او در ادامه متذكر شد كه دو رمان از ارنست همينگوي با نام‌هاي «داشتن و نداشتن» و «اين ناقوس مرگ كيست؟» را به ترتيب از شش ماه و يك سال و نيم پيش از سوي انتشارات نيلوفر براي دريافت مجوز ارائه كرده است. ترجمه‌ي رمان «اين ناقوس مرگ كيست؟» را سه سال پيش آغاز كرده و بعد از ترجمه يعني يك سال و نيم پيش آن را به ناشر داده كه هنوز خبري نيست.


غبرايي يادآور شد كه رمان‌هاي «آوازهاي شبانه»ي کازوئو ايشي گورو - نويسنده‌ي ژاپني - و «عشق بزرگ»، رمان كوتاه الكساندرا كولونتاي، هم بيش از يك سال است از سوي نشر كتاب‌سراي نيك براي دريافت مجوز ارائه شده‌اند. «عشق‌ بزرگ» درباره‌ي عشق لنين به يكي از همكارانش است.

منبع خبر:ایسنا
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
كتاب كميك آنجلينا جولي منتشر مي‌شود

angelina-jolie-1009.jpg


آنجلينا جولي، بازيگر هاليوود، قهرمان يك كتاب كميك مي‌شود.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از پايگاه اطلاع رساني آي.ام.دي.بي، «برنت اسپرچر» در رمان مصور خود زندگي اين بازيگر مشهور را به رشته تحرير در مي‌آورد.

نام اين كتاب «نيروي زنانه، آنجلينا جولي» است كه داستان به شهرت رسيدن اين بازيگر، تجربيات او در مورد تربيت شش كودك و سفير سازمان ملل متحد شدن او را روايت مي‌كند.

نويسنده‌ي اين كتاب مي‌گويد: من از سختي‌ها و پيروزي‌هاي اين بازيگر بنام، مادر و شخصيت نوع‌دوست خيلي چيزها ياد گرفتم.

اين كتاب ژانويه 2011 (دي ماه) وارد بازار مي‌شود.
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
هشدار ماريو بارگاس يوسا؛

توسعه‌ی کتاب‌های الکترونیکی به فقر ادبی می‌انجامد



هزارکتاب: ماریو بارگاس یوسا، برند‌ی نوبل ادبیات 2010، هشدار داد: «کتاب‌های الکترونیکی به‌عنوان قالب جدیدی برای نوشته، ممکن است خطر فقر ادبی را به ارمغان بیاورد.»
یوسا گفت: «همیشه این امکان وجود دارد تولید ادبیات روی صفحه‌ی نمایش برای مخاطبان زیاد، همان بلایی را که سر تلویزیون آورد سر ادبیات بیاورد.»
او افزود: «تلویزیون از یک‌سو به‌عنوان یک پدیده‌‌ی منحصر‌به‌فرد برای اطلاع‌رسانی مطرح است اما سوی دیگر محصولاتی که برای این رسانه تولید می‌شود در مقایسه با کتاب، عموما بسیار بی‌اهمیت، پیش‌پا‌افتاده و از نظر خلاقیت پایین‌تر است.»
یوسا تاکید کرد: «کتاب‌های الکترونیکی به‌عنوان یک واقعیت وجود دارند و نمی‌توان جلوی آن‌ها را گرفت چرا که می‌توانید در سفر، یک کتاب‌خانه را در جیب خود داشته باشید اما هم‌چنان حامل خطر پایین آمدن کیفیت ادبی نیز هست.»
نویسنده‌ی ‌سور بز‌ ادامه داد: «اعتراف می‌کنم از این‌که در نیویورک در یک کتاب‌فروشی بزرگ متوجه شدم کتاب‌های الکترونیکی تمام حجم طبقه‌ی اول را اشغال کرده‌ است و کتاب‌های کاغذی به طبقه‌ی دوم رانده شده متاثر شدم.»
او با ابراز نگرانی از به حاشیه‌ رفتن کتاب عنوان کرد: «شاید نویسندگان با بالابردن دقت، کیفیت و خلاقیت در اثرشان کاهش مخاطبان کتاب را بتوانند جبران کنند.»
یوسا در ادامه به نویسندگان آمریکای لاتین اشاره کرد و گفت: «نویسندگان جوان آمریکای لاتین حالا فرصت‌های خیلی بیش‌تری نسبت به نسل ما برای چاپ آثار خود دارند و با توجه به این‌که 20 کشور اسپانیایی‌زبان وجود دارد و توزیع کتاب راحت‌تر شده است شانس بیش‌تری برای نشان دادن خود دارند.»
او عنوان کرد: «بسیاری از نویسندگان مهم آمریکای لاتین از جمله نویسنده‌ی مکزیکی کارلوس فوئنتس شایستگی دریافت جایزه‌ی نوبل را دارند.»
یوسا در پایان گفت: «من فکر می‌کنم که ادبیات آمریکای لاتین زنده و پویاست و جهان پذیرفته است که دائما نویسنده‌ای جدید از این منطقه ظهور کند».

منبع: مهر
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
در عيد غدير و به‌صورت آزمايشی؛

بزرگ‌ترین فروشگاه کتاب ایران افتتاح می‌شود

book-city.jpg


هزارکتاب: بزرگ‌ترین فروشگاه کتاب و محصولات فرهنگی در ایران توسط مؤسسه‌ی شهر کتاب، عید غدیر (پنج‌شنبه 4 آذر) به‌‌صورت آزمایشی آغاز به‌کار می‌کند.
این مجموعه‌ی فرهنگی در مساحت 2500 متر مربع در سه طبقه با توجه به استاندارهای جهانی و معماری ایرانی راه‌اندازی شده است. روش فروش کتاب و عرضه‌ی آن به‌روز است و از مجموعه نظرات کارشناسان در زمینه‌ی معماری، تأسیسات الکترونیکی و مکانیکال ساختمان و طراحی دکوراسیون استفاده شده است.

مژگان امجد، مدیر فروشگاه که از ابتدای ساخت‌و‌ساز، بر نحوه‌ی اجرای آن نظارت داشته است، درباره‌ی بخش‌های مختلف این فروشگاه گفت: «بخشی از طبقه‌ی اول به محصولات فرهنگی کودکان و نوجوانان اختصاص دارد که کنار آن، محلی برای بازی و سرگرمی آنان و انجام بعضی فعالیت‌ها هم‌چون قصه‌خوانی و نقاشی طراحی شده است. بخش دیگر مربوط به نوشت‌افزار متنوع نفیس، اداری و هنری‌ست که برای دانش‌آموزان و دانشجویان در نظر گرفته‌ایم.»

مدیر فروشگاه مرکزی شهر کتاب درباره‌ی طبقه‌ی دوم این فروشگاه هم افزود: «قسمتی از این طبقه به کتاب‌های بزرگ‌سالان اختصاص دارد و طرف دیگر برای کالاهای دیداری و شنیداری هم‌چون فیلم‌ها و موسیقی‌های مجاز است. در قسمتی از این طبقه هم کتاب‌های نفیس و گنجینه‌ی مطبوعات شهر کتاب قرار دارد که مؤسسات و نهادهای دولتی و فرهنگی می‌توانند از این گنجینه استفاده کنند.»

امجد از بخش ‌هنرهای دستی‌ در طبقه‌ی دوم فروشگاه مرکزی شهر کتاب هم سخن گفت که برگرفته از آثار سفالی، سرامیک، مینیاتور، کاشی و مجسمه‌های چوبی‌ست. او بخش دیگر این طبقه را ‌کافه کتاب‌ عنوان کرد که ‌مراجعه‌کنندگان ضمن استفاده و مطالعه‌ی کتاب در آن‌جا، می‌توانند چای و قهوه بنوشند‌.

امجد افزود: «بنا داریم در آینده هر روز هفته را به یک قلم‌رو از ادبیات، فلسفه و هنر اختصاص دهیم و در آن‌‌روز، یکی از نویسندگان، کتاب جدید خود را در کافه کتاب رونمایی می‌کند و با مخاطبان به گپ‌‌وگفت‌و‌گو می‌پردازد و کتابش را امضاء خواهد کرد.»

او از فروش کتاب‌های خارجی در طبقه‌ی سوم فروشگاه خبر داد که ‌از موضوعات متنوعی هم‌چون هنر، ادبیات، علوم انسانی و تشکیل شده و بخش دیگر این طبقه مربوط به کتاب‌های آموزشی در زمینه‌ی زبان‌های خارجی، رایانه و هنر و کتاب‌های کمک درسی برای دانش‌آموزان است‌.

امجد هم‌چنین با اشاره به دیگر امکانات این فروشگاه از جمله اینترنت بی‌سیم در محوطه برای استفاده‌ی بازدیدکنندگان‌، چهار ویژگی وسعت، به‌روز بودن، زیبایی و جامعیت اجناس را از ویژگی‌های این فروشگاه برشمرد و گفت: «محصولات این فروشگاه به گونه‌ای‌ست که پدران، مادران، فرزندان، پدربزرگان و مادربزرگان؛ همگی می‌توانند تمامی کالاهای فرهنگی مورد نیاز خود را از این مجموعه تهیه کنند.»

این فروشگاه در خیابان شریعتی، بالاتر از خیابان استاد مطهری، نبش کوچه‌ی کلاته، پلاک 743 واقع شده است.

منبع: مهر
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
۱۳۸۹/۰۹/۰۹

«شبانه‌ها» نقد می‌شود 


مجموعه‌داستان «شبانه‌ها» نوشته‌ی کازوئو ایشی‌گورو روز یکشنبه ۱۴ آذرماه از ساعت ۱۷ تا ۱۹ با حضور علی‌رضا کیوانی نژاد، مترجم کتاب، و جمعی از منتقدان نقد و بررسی می‌شود.



در این نشست کوروش اسدی و محمدرضا گودرزی درباره‌ی این کتاب و خصوصیات داستان‌های ایشی‌گورو صحبت می‌کنند.

کازوئو ایشی‌گورو داستان‌نویس نام آشنای ژاپنی‌تبار است که به زبان انگلیسی می‌نویسد و در چند سال گذشته تعدادی از آثارش مانند بازمانده‌ی روز، هرگز رهایم مکن و وقتی یتیم بودیم به فارسی ترجمه و چاپ شده است.

کتاب «شبانه‌ها» شامل ۵ داستان کوتاه با عنوان‌های «خواننده»، «زیر و رو بشه دنیا من دوست دارم»، «تپه‌های مالورن»، «شبانه‌ها» و «نوازنده‌ی ویولن‌سل» است و در تمام آن‌ها شخصیت‌های اصلی وضعیتی مشابه دارند و به واسطه‌ی جایگاه خود با افراد معروف و اعضای ثابت گروه‌های موسیقی آشنا می‌شوند و همین روابط اغلب مقطعی، پایه و اساس داستان‌ها را شکل می‌دهند.



آدرس برگزاری نشست: بزرگراه نواب صفوی، تقاطع خیابان کمیل، ابتدای کمیل شرقی، فرهنگسرای انقلاب، تالار سپیده.

ماریو بارگاس یوسا به سانسور اعتراف کرد


فرهنگ > ادبیات - نویسنده برنده نوبل ادبیات اعتراف کرد پس از دیدار با رئیس اداره سانسور حکومت دیکتاتور سابق اسپانیا قسمت‌هایی از کتاب «شهر و سگ‌ها» را سانسور کرده است.

به گزارش خبرآنلاین، شاید یوسا امروز برنده نوبل و یکی از بزرگترین نویسندگان باشد، اما وقتی برای اولین بار سعی کرد کتابش را در اسپانیای دوران فرانکو چاپ کند با کمال میل اثرش را طبق خواسته‌های ژنرال سانسور کرد.

این سانسورها بر زبان و بی‌اخلاقی‌های موجود در رمان وارد شد و یوسای جوان برای اینکه کتابش چاپ شود با هرگونه تغییری موافقت کرد.

یکی از ناظران چاپ در توضیح کتاب «شهر و سگ‌ها» نوشته بود: «رایج‌ترین کلمات این کتاب «کثافت»، «لعنتی» و از این قبیل هستند، این عبارات در کل مذموم هستند، علاوه بر این کتاب به موضوعات قبیحی اشاره می‌کند.»

ناظرچاپ دیگری درمورد کتاب «گفت‌وگو در کاتدرال» گفته بود: «به نظرم این کتاب تحت هیچ شرایطی نباید منتشر شود. این کتاب مارکسیستی، ضددین، ضدنظامی و قیبح است.»

تلاش برای چاپ آثار ماریو بارگاس یوسا در اسپانیا، کشوری که اکنون این نویسنده پرویی ملیت آن را نیز دارد توسط مجله «ال پاییز» فاش شد که در آرشیو «اورولیان» به این مدارک برخورد. یوسا به این روزنامه گفت: «سانسورها چنان بی‌مورد و دور از ذهن بود که حتی خود سانسورچی‌ها هم به کنترل و نظارت خود شک داشتند.»

با این وجود «ال پاییز» تصریح کرد در آن رمان یوسا موافقت کرد بخش‌هایی که **** دیکتاتوری فرانکو «بی‌ادبانه» می‌خواند یا موجب ناراحتی دولت می‌شود تغییر دهد.

مثلا این نویسنده اعتراف می‌کند پس از دعوت شدن به مراسم نهار توسط کارلوس رابلز پیکر، رئیس اداره سانسور هشت پاراگراف «شهر و سگ‌ها» را تغییر داده است. پیکر به چاپ کتاب علاقه داشته اما ترسش از مخالفت ارتش بوده است.

رابلز پیکر درمورد این کتاب که یوسا را به ستاره ادبیات آمریکای لاتین بدل کرد گفت: «به ملاحظاتی فرمی اشاره کردم و او (یوسا) کاملا متوجه منظورم شد. در آن زمان می‌ترسیدم رمان ضد **** و ارتش به نظر بیاید.»

نویسنده «مرگ در آند» در سال 1963 نامه‌ای به رابلز پیکر نوشت و گفت تغییرات را لحاظ کرده است زیرا «در محتوا و البته فرم کتاب تغییری بنیادین ایجاد نمی‌کنند.» یوسا لحن برخی قسمت‌ها را تلطیف کرده و با استفاده از «واژگان مترادف و خنثی‌تر اندکی بر ابهام اثر افزوده است». هرچند او این کار را بدون «لذت یا رغبت» انجام داده است.

برنده نوبل ادبیات سال 2010 در ادامه نامه نوشته است: «می‌خواهم وظیفه‌ام را در قبال لطف شما انجام دهم اما این به معنی مخالفت من با اساس سانسور نیست، من معتقدم خلق اثری هنری باید کاملا آزادانه باشد، بدون هیچ محدودیتی مگر محدودیتی که نویسنده و وجدانش اعمال می‌کند.»

ناشر آثار یوسا در چاپ دوم آثار وی تمام بخش‌های تغییریافته را به حالت اول بازگرداند. اولین اثری از یوسا که به زبان اسپانیایی چاپ شد مجموعه داستانی بود به نام «سرکرده‌ها» که با تغییر چند کلمه چاپ شد. البته کلمات مترادفی که جایگزین شدند با کلمات اولیه تفاوت معنایی نداشتند و معلوم نیست چرا چنین تغییراتی لحاظ شد.

این تغییرات موجب چاپ شدن کتاب‌های یوسا در اسپانیا شد، کتاب‌هایی که همگی به آثار کلاسیک بدل شدند.

خوزه ماریا والورده، استاد ادبیات یکی دیگر از افرادی بود که در چاپ «شهر و سگ‌ها» نقش داشت. وقتی او متوجه مشکل کتاب می‌شود نامه‌ای به رابلز پیکر می‌نویسد و درمورد «شهر و سگ‌ها» می‌نویسد: «این بهترین رمانی است که در چند سال اخیر به زبان اسپانیایی نوشته شده است، دقیق‌تر بگویم در 25، 30 سال اخیر چیزی به این خوبی نخوانده‌ام.»

وی در ادامه نوشته است: «شاید به نظر پیش‌داوری بیاید، یا شاید هم پیشگویی، اما شاید در نظر اول نظرات من به عنوان منتقد ادبی عجیب به نظر بیاید اما در گذر زمان متوجه درستی آن می‌شوید.» گذر زمان حق را به پروفسور والورده داد.

گاردین / 26 نوامبر

منبع:خبرآنلاین
 
Last edited:

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
بزرگداشت نویسندگان روس در تهران

حامد یاری، مدیرکل امور بین‌الملل سازمان اسناد و کتابخانه‌ ملی گفت: «سلسله برنامه‌هایی برای بزرگداشت نویسندگان مطرح روس و همچنین بازخوانی آثار آن‌ها داریم که در صورت همکاری طرف روس به زودی آن‌ها را در تهران اجرا خواهیم کرد.»

حامد یاری اولین برنامه از این سلسله نشست‌ها را مختص تولستوی دانست و گفت: «با رایزنی‌های انجام‌شده در جریان بازدید الکساندر آودیف، وزیر فرهنگ فدراسیون روسیه از کتابخانه‌ ملی جمهوری اسلامی ایران در هفته‌ گذشته و اعلام حمایت وی از این برنامه‌ها مقرر شد در سال آینده‌ میلادی این نشست‌ها با همکاری کتابخانه‌ ملی ایران، وزارت فرهنگ روسیه و سفارت این کشور در تهران آغاز شود.»

مدیرکل امور بین‌الملل کتابخانه‌ ملی به برگزاری نشستی درباره‌ کازانتزاکیس (نویسنده‌ شهیر یونانی) در سال 1387 توسط این کتابخانه اشاره کرد و گفت: «ما قصد داریم به منظور آشنایی بیشتر اهالی فرهنگ کشورمان با نویسندگان برجسته‌ تاریخ ادبیات، این سلسله نشست‌ها را با نویسندگان مطرح روس ادامه دهیم.»

به گفته‌ او همچنین در جریان دیدار وزیر فرهنگ روسیه و چند نفر از مقامات فرهنگی و نویسندگان روس از کتابخانه‌ ملی کشورمان و دیدار با مدیر کل امور بین‌الملل سازمان اسناد و کتابخانه‌ ملی، مقرر شد دو طرف در زمینه‌ ارسال فهرست نسخ خطی فارسی موجود در مراکز مختلف موزه‌‌ای و علمی روسیه و ارسال سایر منابع مکتوب به زبان روسی به کتابخانه‌ ملی ایران و همچنین برگزاری مراسم بزرگداشت نویسندگان و ادیبان روس و آموزش زبان روسی در ایران همکاری کنند.

منبع:خبر آنلاین
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
لوح فرمان داریوش كبیر به نجف‌ دریابندری اهدا شد

مردی كه این روزها حرفی برای گفتن ندارد

20101206193240.jpg


فرهیختگان: نجف دریابندری زمان گرفتن لوح داریوش كبیر حرفی برای گفتن نداشت. نه اینكه مراسم را دوست نداشته باشد یا اینكه از لوحی كه انجمن دریانوردان ایران به او دادند، خوشش نیایند؛ او فقط حرفی برای گفتن نداشت و ترجیح می‌داد كه سكوت كند و با همین سكوت با تمام آدم‌های حاضر در سالن همایش برج میلاد حرف بزند.

اینطور شد كه وقتی اسمش را صدا زدند و او با دست‌های گره كرده روی كمرش، آرام‌آرام به روی سن آمد، بعد از تشویق اهالی حاضر در سالن یك جمله كوتاه گفت: «خیلی متشكرم، حقیقتش این است كه خیلی چیزی ندارم خدمت شما» و كمی بعد از تشویق‌های طولانی و اصرار بهزاد فراهانی كه برای مراسم آمده بود و قبل از تمام این ماجراها حرف‌های زیادی درباره او گفته بود، تنها یك جمله دیگر اضافه كرد: «واقعیتش این است كه برای این‌جور چیزها آمادگی ندارم، به خصوص از سال گذشته كه ناخوش شدم. این است كه از شما خیلی عذر می‌خواهم.» با تمام اینها دریابندری با همه بیماری به سالن همایش برج میلاد آمده بود تا انجمن دریانوردان لوح فرمان داریوش كبیر برای حفر كانال سوئز را به او بدهند و او را عضوی از اعضای خانواده دریانوردان ایرانی بدانند. در این مراسم یك فیلم درباره دریابندری پخش شد تا او در آن فیلم درباره خودش و زندگی‌اش بگوید و خاطره‌ای هم از محمد قاضی تعریف كند: «بنده از همان ۱۶سالگی ظاهرا یك گرایش خاص به فلسفه و این چیزها داشتم. یادم می‌آید یك سال در روز عید به خانه محمد قاضی رفتم، خانه‌اش آن طرف جاده قدیم شمیران بود. الان درست یادم نیست، دیدم بیرون خانه‌اش قدم می‌زند، گفت كه منتظر شما بودم و شعری را برای تو ساخته‌ام. یك قطعه شعر بامزه بود. دقیقا آن را به خاطر ندارم؛ اما گمان می‌كنم در شروعش آورده بود: «تو دریابندری مرد بزرگی/ كم است كس كه همكار تو باشد.» در همین فیلم دوستان و آشنایان زیادی درباره دریابندری صحبت كردند و از دستپخت خوب، شیك‌پوشی و... او حرف زدند. اما بهزاد فراهانی و فریبرز رئیس‌دانا میهمانان ویژه‌ای بودند كه به این مراسم آمدند تا بایستند مقابل دریابندری و از او بگویند. فراهانی حرف‌های زیادی درباره این مترجم داشت. او در میان صحبت‌هایش از نام «بندر» برای صدازدن دوست قدیمی‌اش یاد می‌كرد و قبل از اینكه جمله‌اش را با « نجف دریابندری، همون ولك دوست دارمه» تمام كند، گفت: «این مرد كه اكنون آرام و ساكت برابر شما ایستاده، یكی از بزرگ‌ترین سخنوران این ملك بوده؛ اما همواره در مقابل مردم و احترام آنها، خضوع و خشوع داشته است. دریابندری مردی است كه در دهه ۳۰ جزو محكومان به اعدام بوده و با شكوه و اقتدار و پایداری وصف‌ناپذیری ایستاده است و در زندان هم سعی كرد آموزگار خوبی باشد. ما مردم ایران به دریابندری خیلی بدهكاریم و سكوت ایشان را به حساب خضوع او بگذارید. بخش بزرگی از ادبیات ما در گروی بندر بوده است كه یكی از بزرگان و بزرگ‌ترین فرد آنها، نجف دریابندری است. برای ما جماعت صحنه و كلام، در كنار نجف‌ دریابندری شخصیتی قرار دارد كه رنگ و رخ تازه‌ای به او بخشیده و آن هم فهیمه راستكار است». فریبرز رئیس‌دانا هم با اعتراض به تلاش برای حذف نام خلیج‌ فارس درباره این نویسنده گفت: «من از نجف دریابندری برای خاطر نوشتن سالم، پاكیزه، بی‌نقص و مستمرش در نیم قرن گذشته تشكر می‌كنم و حسرت می‌خورم از اینكه چرا نمی‌توانم به دقت نجف ‌دریابندری، كارهایم را انجام دهم. من یك میهن‌پرست افراطی نیستم؛ اما اخیرا شنیده می‌شود ژنرال آمریكایی خلیج فارس را با نامی جعلی عنوان می‌كند. نام اینجا خلیج فارس است؛ همان‌طور كه آنجا خلیج مكزیك است؛ نه خلیج ایالات متحده، نام اینجا خلیج فارس است و از این نام به خاطر میهن‌پرستی دفاع نمی‌كنم.» چنگیز جلیلوند، هوشنگ آقایی و محمد قصاع میهمانان دیگر این مراسم بودند كه برای تقدیر از دریابندری به سالن آمدند. رئیس انجمن دریانوردان بعد از صحبت تمام میهمانان، تعریف كرد كه ناخدا خلیف دریابندری، پدر نجف دریابندری، از بزرگ‌ترین ناخداهای ایرانی بوده است. در پایان این مراسم سروش صحت تفاهمنامه همكاری انجمن مستندسازان و انجمن صنفی دریانوردان را امضا كرد و بعد از این امضا درباره نجف‌ دریابندری گفت: «نجف دریابندری یك برند است؛ كافی است كه نام او پای كتابی باشد تا آن را با خیال راحت و مطمئن تهیه كنید و یقین داشته باشید كه كتابی خوب و درخور را می‌خوانید.»
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
طبق آمار کتاب‌خانه‌ی ملی کودکان و نوجوانان؛

«قصه‌های مجيد» هم‌چنان محبوب بچه‌ها

ghesehaye-majid1.jpg


هزارکتاب: در حالی‌كه حدود هفت ماه از آغاز به‌كار كتاب‌خانه‌ی ملی كودكان و نوجوانان در فضای وب می‌گذرد، مجموعه‌ی ‌قصه‌های مجید‌ هوشنگ مرادی كرمانی هم‌چنان پربازدیدترین كتاب این كتاب‌خانه‌ی آن‌لاین است.‌
در هفت‌ماه گذشته قصه‌های مجید هوشنگ مرادی كرمانی حدود هفت‌صد‌بار توسط كودكان و نوجوانان فارسی زبان خوانده شده است.
مرادی كرمانی قصه‌های مجید را در پنج مجلد نگاشته است؛ در این مجموعه مجید نوجوانی اهل کرمان است كه پدر و مادرش را از دست داده و با بی‌بی، مادر‌بزرگش زندگی می‌کند. آنان با حقوق بازنشستگی پدر‌بزرگ روزگار می‌گذرانند، ولی بی‌بی با بافتن ژاکت و فروش آن‌ها و مجید با کار در نانوایی در بعد‌از‌ظهرها و ایام تابستان کمک‌خرج خانه است. بخش‌هایی از‌ قصه‌های مجید اشاره‌ای به زندگی واقعی هوشنگ مرادی كرمانی‌ست.»
نخستین جلد قصه‌های مجید سال 1353 منتشر شد، اما این مجموعه‌كتاب در سال‌های بعد از انقلاب بیش از بیست ‌بار تجدید چاپ شده است. نسخه‌ای از مجموعه قصه‌های مجید در و‌ب‌سایت كتاب‌خانه‌ی ملی كودكان و نوجوانان قرار گرفته كه سال 1381 منتشر شده است.
كتاب‌های كتاب‌خانه‌ی ملی كودكان و نوجوانان با اجازه‌ی نویسنده یا ناشر اثر در وب‌سایت این كتاب‌خانه قرار می‌گیرد و اجازه‌ی انتشار آن‌لاین قصه‌های مجید را نیز خود مرادی كرمانی داده است.
بعد از كتاب قصه‌های مجید، به‌ترتیب ‌اولین دایرة‌المعارف بدن انسان‌ اثر والکر ریچارد با ترجمه‌ی فاطمه به‌آبادی و مجموعه‌شعر ‌صد‌دانه یاقوت‌ سروده‌ی مصطفا رحمان‌دوست بیش‌ترین بازدیدها را در كتاب‌خانه‌ی ملی كودكان و نوجوانان داشته‌اند. از زمان آغاز به‌كار این كتاب‌خانه، هر یك از این دو مجموعه حدود 200 بار خوانده شده‌اند.
ااكنون حدود هزار كتاب كودك و نوجوان ایرانی در وب‌سایت كتاب‌خانه‌ی ملی كودكان و نوجوانان قرار گرفته و بچه‌های فارسی زبان جهان از این كتاب‌ها، رایگان استفاده می‌كنند.
گفته می‌شود تعداد كتاب‌های این كتاب‌خانه به پنج‌هزار كتاب خواهد رسید.
این كتاب‌خانه‌ی آن‌لاین به‌نشانی www.ketabkhanekoodak.ir قابل دسترسی‌ست و زیر نظر بخش كودكان و نوجوان كتاب‌خانه‌ی ملی ایران فعالیت می‌كند.
قوانین كتاب‌خانه‌ی ملی، اجازه‌ی ورود بچه‌ها را به این كتاب‌خانه‌ نمی‌دهد؛ این یكی از دلایل راه‌اندازی كتاب‌خانه‌ی ملی كودكان و نوجوانان است.
منبع: ایبنا
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
«جنگل نروژی» به‌نمايش درآمد؛
نمایش اقتباس سینمایی از رمان موراکامی در ژاپن

norweywoodd.jpg


هزارکتاب: رمان ‌جنگل نروژی‌، نوشته‌ی هاروکی موراکامی، 23 سال بعد از انتشار توسط تران آن هونگ به فیلم تبدیل شد و برای اولین‌بار در ژاپن به نمایش درآمد.

کارگردان فرانسوی‌/ ویتنامی این فیلم درباره‌ی انتخاب اثر موراکامی برای اقتباس عنوان کرد: «من داستان‌های عشقی دیگری هم خوانده‌ام اما این یکی خیلی خاص است؛ این رمان بعضی از زوایای پنهان شخصیت شما را آشکار می‌کند.»

هونگ ادامه داد: «جنگل نروژی‌ داستان اولین عشق است اما اولین عشقی که شما در آن شکست می‌خورید معمولا تجربه‌ای منحصر‌به‌فرد است.»

او افزود: «این یک تجربه‌ی جهانی‌ست و احتمالا عامل موفقیت کتاب در سطح جهان هم همین موضوع بوده است.»
جنگل نروژی‌ تا‌کنون ده میلیون نسخه در ژاپن فروخته شده و به 33 زبان زنده‌ی دنیا ترجمه شده است. در آن از یکی از ترانه‌های گروه انگلیسی ‌بیتلز‌ یاد‌شده که هونگ از این ترانه در عنوان‌بندی فیلم استفاده کرده است. این فیلم داستان مردی را روایت می‌کند که بعد از آشنایی با یک زن به‌دوران خوش کودکی‌اش در دهه‌ی 1960 باز می‌گردد.»
تران آن هونگ قبل از این فیلم ‌بوی انبه‌ی کال ‌را ساخته که جایزه‌ی دوربین طلایی کن را دریافت کرده است. هم‌چنین فیلم ‌سیکلو از ساخته‌های او برنده‌ی جایزه‌ی شیر طلایی ونیز شده‌ است.

رمان ‌جنگل نروژی‌ از رمان‌های ویژه‌ی موراکامی محسوب می‌شود. او پیش‌تر‌ در مصاحبه‌ای درباره‌ی این رمان گفته: «جنگل نروژی‌ تنها اثر من به سبک رئالیسم است. در واقع من می‌خواستم به‌خودم ثابت کنم که می‌توانم یک رمان کاملا رئالیستی هم بنویسم و فکر می‌کنم که این تجربه توانست این را به من ثابت کند. بعد از آن من اطمینان پیدا کردم که می‌توانم در هر سبکی بنویسم. هر چند این کار برایم بسیار سخت بود اما پایانش همین چیزی‌‌ست که می‌بینید. نوشتن رمان برای من مثل رویأدیدن است.»

هاروکی موراکامی در ایران با مجموعه‌داستان ‌کجا ممکن است پیدایش کنم‌، با ترجمه‌ی بزرگ‌مهر شرف‌الدین، و رمان‌ کافکا در ساحل‌ با ترجمه‌ی آسیه و پروانه عزیزی و هم‌چنین ترجمه‌ی گیتا گرکانی شناخته شده که این رمان با نام ‌‌کافکا در کرانه‌ هم توسط مهدی غبرائی به‌فارسی ترجمه شده ‌است. علاوه بر آن مجموعه‌داستان‌های ‌زلزله‌ با ترجمه‌ی‌ بهرنگ رجبی و فیل ناپدید می‌شود‌ با ترجمه‌ی سارا سالار از موراکامی به‌فارسی انتشار یافته است.

منبع: مهر
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
با قيمت بيش از سی‌هزار دلار؛

اولين نسخه‌های مجموعه‌كتاب‌های ‌جيمز باند‌ حراج شد

bond.jpg


هزارکتاب: اولین نسخه‌های مجموعه كتاب‌های ‌جیمز باند،‌ نوشته‌ی ‌یان فلمینگ‌ در یك مزایده در انگلیس بیش از سی‌هزار دلار فروخته شد.
در این مزایده سه نسخه از اولین رمان‌های این مجموعه، ‌كازینو رویال‌، ‌بكش و زنده بمان‌ و ‌ماه‌شكن‌ به حراج گذاشته شد.
نسخه‌ی قدیمی اولین رمان این مجموعه، ‌كازینو رویال‌، در سال 1953 به‌چاپ رسیده است. ‌بكش و زنده بمان‌، دومین رمان مجموعه كتاب‌های ‌فلمینگ‌، به قیمت 9،450 دلار به‌فروش رسید.
هم‌چنین ‌ماه‌شكن‌ كه سومین كتاب این مجموعه به‌شمار می‌رود، در این مزایده به قیمت یازده هزار دلار خریداری شد.
دومینك وینتر‌، متصدی این مزایده، گفت: «‌موسسه‌ی فیلم 007‌ با ایجاد انگیزه در طرف‌داران ‌جیمز باند‌ در فروش این كتاب‌ها در مزایده بسیار كمك كرد.»
او افزود: «اولین نسخه‌های این مجموعه در طول 30 سال گذشته همیشه با قیمت‌های پیشنهادی بالا به فروش رسیده است.»
بالاترین قیمت پیشنهادی برای این كتاب‌ها مربوط به اولین نسخه‌ی امضا شده‌ی رمان ‌از روسیه با عشق‌ است كه در سال 2004 در مزایده‌ای در لندن به قیمت 35،800 دلار به‌فروش رسید.
اگرچه ‌فلمینگ‌ در سال 1964 درگذشت، داستان‌های پلیسی ‌جیمز باند‌ توسط نویسندگان دیگر ادامه پیدا كرد. از این میان می‌توان به ‌كینگزلی ایمیس‌ با نام مستعار ‌رابرت ماركام‌، ‌چارلی هیگسان‌،‌ ‌جان گاردنر‌ اشاره كرد. آخرین رمان این مجموعه هم در سال 2008 با نام ‌شاید برای شیطان مهم باشد‌ توسط ‌سباستین فالكس‌ نوشته شد.
یان فلمینگ‌ (1964 ـ 1908) نویسنده‌ی انگلیسی، خالق مجموعه كتاب‌های پلیسی ‌جیمزباند‌ بود. او اولین كتاب این مجموعه را با عنوان ‌كازینو رویال‌ در سال 1953 به نگارش درآورد و بعد از آن 14 كتاب دیگر به این مجموعه اضافه كرد.
آخرین كتاب او با عنوان ‌اختاپوس و روشنایی روز‌ در سال 1966 دو سال بعد از فوتش به چاپ رسید.
سری فیلم‌های جیمز باند مجموعه فیلم‌هایی‌ست كه بر‌اساس شخصیت داستانی این مجموعه كتاب‌ها ساخته شده است. ‌جیمز باند‌ در رمان‌های فلمینگ با كد‌007 كدگذاری شد. نسخه‌های اولیه این سری فیلم‌ها بر‌اساس رمان‌های این نویسنده بود كه البته بعدها دارای خط داستانی مستقل خودش شد. این سری فیلم‌ها به‌عنوان یكی از طولانی‌ترین سری فیم‌هایی كه در حال تولید باقی مانده به شمار می‌رود. شروع این فیلم‌ها از سال 1962 آغاز شده و تا 2010 ادامه داشته است.
منبع: ایسنا
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
حقایق ناگفته 50 کتاب برتر جهان!

11751.jpg


کریس شیدی نویسنده انگلیسی ثمره هفت سال تحقیق و پژوهش دامنه دار خود و همسرش را در مورد حواشی 50 کتاب برتر جهان منتشر کرد.
به نقل از پایگاه اینترنتی آمازون، در این کتاب نکات بسیار جالب و بدیعی از سرگذشت شاهکارهای ادبی قرن بیستم آمده و به گفته شیدی :" قصد اصلی من و همسرم جنی باند برای این کار روشن‌تر کردن چهره تاریخی آثاری است که همه ما دوست داریم و از خواندن آنها همیشه لذت برده‌ایم. در میانه این محبوبیت و در راه شکل گیری این شاهکارها نقاط تیره و کم نور بسیاری هستند که ما مستقیم وقتمان را روی این نقاط گذاشتیم. دانستن اینکه همسر لئو تولستوی هفت بار کل رمان "جنگ و صلح" را رونویسی کرده شاید در میزان علاقه ما به این اثر تاثیری نگذارد اما حداقل نگاه ما را به این شاهکار به احترام بیشتری خواهد آمیخت."
نام این کتاب "پنزی اوهارا دیگه کیه؟" اشاره ای به ماجرای بسیار جالبی در متن کتاب و مربوط به زمانی است که "مارگارت میچل" نویسنده "بربادرفته" در جشنی به افتخار او و موفقیت کتابش بخشی از قصه را که حذف شده بود بدون تغییر نامها برای تماشاگران خواند.
بر اساس اطلاعات مندرج در این کتاب نام رمان "برباد رفته" در هنگامی که دست نویس آن به ناشر تحویل می شد "فردا روز دیگری است" و نام قهرمان آن "پنزی اوهارا" و از همه جالبتر نام نویسنده آن پگی مارش نوشته شده بود که بعدها ضمن تغییر نام رمان و نام قهرمان آن، میچل بهتر دید که از نام و نام خوانوادگی پیش از ازدواج خود استفاده کند.
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
فهرست گران‌ترین كتاب‌های 2010 اعلام شد

86080.jpg


گران‌ترین كتاب‌های منتشر شده در سال 2010 با اعلام «تاریخ انحطاط و سقوط امپراتوری روم»، «موبی دیگ» و كتاب «كازینو رویال» از سوی سایت ای.ایی.بی بوك معرفی شد.

به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از ای.ایی.بی بوك، در این فهرست كه با نسخه خطی از مجموعه روایات درباره پیامبر اسلام حضرت محمد (ص) آغاز شده، این اثر به عنوان یكی از پرفروش‌ترین آثار سال 2010 انتخاب و معرفی شده كه در قرن دوازدهم و سیزدهم میلادی در دمشق منتشر شده است. این كتاب در سال 2010 به ارزش 45 هزار دلار به فروش رسید.

پس از این نسخه خطی آرشیوی از مهمترین نامه‌ها، اسناد، مقالات و مدارك نویسندگان زن قرن بیستم ایتالیا به عنوان گران‌قیمت‌ترین كتاب 2010 عنوان شده است. این كتاب به قلم «اوریانا فلاچی» به ارزش 28 هزار و 998 دلار به عنوان یكی دیگر از آثار ارزشمند و گرانقیمت سال 2010 در این فهرست آمده است.

«موبی دیگ» در جایگاه سوم این فهرست وجود دارد كه به قلم «هرمان ملویل» به رشته تحریر در آمده است. این اثر در سال 2010 به ارزش 28 هزار دلار به فروش رفت.

در چهارمین مرحله كتاب «تاریخ انحطاط و سقوط امپراتوری روم» جای گرفته است كه با قلم «ادوارد گیبون» به رشته تحریر در آمده و در سال جاری به ارزش 27 هزار و 500 دلار فروخته شده است.

كتاب‌های دیگری مثل «كازینو رویال» به قلم «یان فلمینگ»، «اطلس عثمانی» و مجموعه آثار «هرمان ملویل» به عنوان پرفروش‌های 2010 به ترتیب به ارزش 27، 19 و 19 هزار و پانصد دلار به فروش رفته است.

علاوه بر این فهرست گران‌ترین كتاب‌های فروخته شده در سال 2010 در حوزه‌های كتاب كودك و نوجوان، آثار هنری، كتاب مذهبی و الهیات، آثار علمی و كتاب‌های ادبی و رمان نیز از سوی این سایت تهیه شده كه به زودی در اختیار عموم مخاطبان قرار خواهد گرفت.


گردآوری: گروه فرهنگ و هنر سیمرغ
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
"جی.کی رولینگ چینی" هم به بازار آمد!

86148.jpg


«یانگ هانگئیانگ» نویسنده چینی که در میان کودکان و نوجوانان چین به «جی.کی رولینگ چین» شهرت یافته، در تلاش است مخاطبان دیگری را نیز فراتر از مرزهای این کشور به خود جلب کند.
شبکه ایران: پس از آنکه "جی.کی رولینگ" نویسنده بریتانیایی مجموعه رمان «هری‌پاتر» توانست با نگارش هفت جلد از این اثر، شهرت و ثروت زیادی را کسب کند، برخی نویسندگان سعی کردند با الگو گرفتن از شیوه این نویسنده، در جهت رونق آثار خود تلاش کنند.
چنانکه «یانگ هانگئیانگ» نویسنده چینی که در میان کودکان و نوجوانان چین به «جی.کی رولینگ چین» شهرت یافته، مخاطبان دیگری را نیز فراتر از مرزهای این کشور به خود جلب کرده است.
این نویسنده که پیش از این، 6 کتاب خود را به زبان انگلیسی به مخاطبان جهانی منتشر کرده، با توجه به استقبال کودکان و نوجوانان، بزودی نیز آثار دیگر خود را به زبان انگلیسی ترجمه و در کشورهای آمریکا و انگلیس به مخاطبان منتشر می‌کند.
البته ناشران چینی نیز از این نویسنده پشتیبانی کرده‌اند، تا بلکه فروش آثار او در میان دیگر کشورها به خصوص جوامع انگلیسی زبان، سود شاید درخور توجهی را نیز برای آنها رقم بزند.
لازم به ذکر است که این نویسنده در سال 2006 میلادی به خاطر فروش چشمگیر رمانش در فهرست ثروتمندترین نویسندگان جهان جای گرفته بود.
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
بسته خبری «مد و مه» ؛ پنج شنبه 16 دی ماه 1389

یک.

محمد محمد علی پس از واگذاری امتیاز انتشار همه آثارش از ایران رفت.

هرچند که هنوز رسما منتشر نشده که آیا او برای همیشه از ایران مهاجرت کرده و یا اینکه به قصد مسافرت از کشور خارج شده اشت.، اما به هرحال او امتیاز نشر همه کتاب‌هایش را واگذار کرد .

انتشارات “کتابسرای تندیس” اخیراً امتیاز نشر آثار محمد محمدعلی داستان‌نویس پیشکسوت را از ناشران پیشین‌شان خریداری کرده و به زودی همه آنها را تجدید چاپ می‌کند. محمدعلی پیش از سفر اخیرش به کانادا قراردادی را با این ناشر امضا کرده و به موجب آن، امتیاز نشر همه آثار چاپ شده او (شامل ۱۳ کتاب) به کتابسرای تندیس واگذار شده است.

۱۳ کتاب مذکور شامل مجموعه داستان‌های دره هندآباد گرگ داره، از ما بهتران، بازنشستگی و داستان‌های دیگر، چشم دوم، دریغ از رو به رو و رمان‌های رعد و برق بی باران، نقش پنهان، باورهای خیس یک مرده، برهنه در باد، قصه تهمینه، آدم و حوا، جمشید و جمک و مشی و مشیانه هستند.

کتابسرای تندیس هم بعد از این قرارداد، امتیاز چاپ همه کتاب‌های مذکور را از ناشران پیشین آنها خریداری کرده است. مجوز تجدید چاپ همه این کتاب‌ها هم اخیراً صادر شده و به زودی در مجموعه‌ای روانه بازار می‌شوند. محمد محمدعلی نویسنده ایرانی در اردیبهشت سال ۱۳۲۷ در تهران متولد شد. او تاکنون برنده جوایزی مانند “یلدا” شده است. (مهر)

دو

بزرگداشت «تالکین» در نشست آکادمی فانتزی و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان

اولین نشست زمستانی آکادمی فانتزی و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان با همکاری وب‌سایت آردا به مناسبت سوم ژانویه تولد جان رونالد تالکین به بزرگداشت این نویسنده‌ی بزرگ فانتزی‌نویس اختصاص یافت.

به گزارش ایسنا، جان رونالد تالکین، نویسنده و زبان‌شناس انگلیسی و خالق کتابهایی همچون هابیت و ارباب حلقه‌هاست.


در این نشست که در محل انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار شد ابراهیم تقوی، از اعضای سایت آردا گفت: زبان‌شناسی آثار تالکین را می‌توان در چهار قسمت اسطوره‌ای، درباری، روایت‌های شوخ و شنگ، حماسی و زبان رمانتیک تقسیم کرد.

وی گفت: کسانی که می‌خواهند فانتزی بنویسند باید با آثار این نویسنده شهیر آشنا باشند؛ چه تسلط وی در خلق زبانی، دانش‌های مختلف روز و از همه مهمتر سلطه‌ی وی بر فرهنگ عامیانه قوتی را به آثارش بخشیده است که نمی‌توان از آن صرف نظر کرد.

بنا به گفته‌ی این عضو سایت هواداران تالکین، این نویسنده‌ی انگلیسی بر ساحت اسطوره و فرهنگ عامیانه و داستان‌های پریان اروپا قدم می‌زند. او به فرهنگ انگلستان بسنده نکرده و موجودات فرهنگ‌های دیگر اروپایی همچون “گابلین” و “الف” در آثار وی نقش برجسته‌ای دارد.

اوتالکین نویسنده، شاعر، زبان‌شناس و استاد دانشگاه انگلیس است. او در اول ژانویه‌ی ۱۹۷۲ به عنوان شوالیه‌ی امپراتوری بریتانیا در لیست مفاخر بریتانیا قرار گرفت و نشان خود را در ۲۸ مارس همان سال در کاخ واتینگهام از ملکه دریافت کرد. در همین سال دانشگاه آکسفورد لقب افتخاری دکترای حروف را به او تقدیم کرد.

وی استاد کلمه، حرف و زبان در طول تاریخ بود و در سال ۱۹۷۳ در گذشت. سه گانه‌ی ارباب حلقه‌های وی در ایران اولین بار توسط رضا علیزاده ترجمه و به سال ۱۳۸۲ توسط انتشارات روزنه به چاپ رسید. از هابیت اثر دیگر این نویسنده، در ایران پنج ترجمه به چاپ رسیده است که از میان آنها ترجمه رضا علیزاده و فرزاد فربد قابل اعتناتر است. کتابی دیگر با نام «درخت و برگ» شامل سه داستان فانتزی از تالکین نیز توسط مراد فرهادپور به فارسی برگردانده شده است.

در بهار سال ۱۳۸۵ ترجمه‌ای از سیلماریلیون توسط مریم واثقی پناه و در بهار ۱۳۸۶ ترجمه رضا علیزاده از این کتاب منتشر شدند. همچنین کتابهای اطلس سرزمین میانه با ترجمه‌ی رضا علیزاده و فرزندان هورین با ترجمه رضا علیزاده و سید ابراهیم تقوی نیز از این نویسنده به چاپ رسیده‌اند.

سه

کلمات نژادپرستانه «کاکاسیاه» از دو کتاب مشهور «مارک تواین» حذف شدند.

به گزارش ایسنا و به نقل از روزنامه‌ی گاردین، «مارک تواین»،‌ نویسنده‌ی بنام آمریکایی، پس از گذشت صد سال از زمان مرگش هنوز نویسنده‌ای بحث‌برانگیز به شمار می‌رود.

چندی پیش زندگینامه‌ی وی که به قلم خودش نگاشته شده بود با جنجالی فراوان به چاپ رسید و اکنون لغاتی که استفاده از آنها توهین به سیاه پوستان محسوب می‌شود از دو رمان معروف او،«هاکلبرفین» و «تام سایر»، حذف شده‌اند.

در چاپ جدید این دو رمان واژه‌ی «کاکاسیاه» با کلمه‌ی «برده» جایگزین شده است.

بدون شک وجود کلمه‌ی «کاکاسیاه»، یکی از فتنه‌انگیزترین واژه‌ها در زبان انگلیسی، در رمان «هاکلبرفین» کار تدریس این کتاب را کمی سخت می‌کند.

اخیرا تدریس این رمان برای کودکان آمریکایی در سیستم آموزشی این کشور مکررا «نامناسب» خوانده شد،‌ چرا که بسیاری از کودکان و والدین آفریقایی – آمریکایی با خواندن این کتاب و تکرار این واژه در کلاس درس، احساس خواری و خشم می‌کنند. این کلمه در کتاب «تواین» ۲۱۹ مرتبه تکرار شده است.

اما بعضی بر این باورند که این لزوما موجب نمی‌شود این واژه‌ها با عبارتی ملایم‌تر جایگزین شوند. بدون شک «تواین» فردی ضدنژادپرست بود. وی در سال ۱۹۰۶ به طور مشترک مدرسه‌ای برای پیشبرد زندگی افراد آفریقایی – آمریکایی‌ در جهات مذهبی، اخلاقی و فرهنگی تاسیس کرد.

او همچنین شخصا هزینه‌های تحصیل یکی از اولین دانشجویان آفریقایی – آمریکایی رشته‌ی حقوق دانشگاه «ییل» را پرداخت کرد.

مطمئنا استفاده از این واژه‌ی تحقیرآمیز در «هاکلبرفین» عمدی بود و باری کنایه‌آمیز داشته است،‌ همانطور که در قسمت‌هایی از این رمان «تواین» از زبان شخصیت‌هایش طرز تفکر خود را نسبت به انسانیت و نژادپرستی نمایان می‌کند.

«مارک تواین» نام مستعار «ساموئل منگهورن کلمنتس» نویسنده‌ی آمریکایی بود. وی در سال ۱۸۳۵ در مرز «میسوری» در«فلوریدا» به دنیا آمد. از آثار مشهور او می‌توان به «ماجراهای تام سایر»، «هاکلبرفین»، «شاهزاده و گدا» و «عصر طلایی» اشاره کرد. وی در سال ۱۹۱۰ درگذشت.

چهار

ستاره تلوزیون فرانسه متهم به سرقت ادبی از همینگوی شد

پاتریک پوویر داور روزنامه نگار و مجری برنامه های تلویزیونی فرانسه، روز سه شنبه با اتهام سرقت ادبی برای نوشتن کتابی درباره «ارنست همینگوی» مواجه شد

به گزارش ایبنا به نقل از خبرگزاری فرانسه، مجله اکسپرس حدود ۱۰۰ صفحه از کتاب بیوگرافی نوشته این ستاره فرانسوی را که درباره همینگوی رمان نویس مشهور آمریکایی نوشته شده است، سرقت ادبی نامید. در وب سایت این مجله آمده است او با کپی کردن آشکار از کتابی که در سال ۱۹۸۵ توسط «پیتر گریفین» نویسنده آمریکایی درباره همینگوی نوشته و بعدها هم به فرانسوی ترجمه شد و کنار هم گذاشتن آنها با کمی تغییر، کتاب خودش را ترتیب داده است.

کتاب پوویر درباره همینگوی که نویسنده آثار کلاسیکی چون «زنگها برای که به صدا در می آیند» است، قرار است از ۱۹ ژانویه (دو هفته دیگر) وارد بازار کتاب فرانسه شود.این روزنامه نگار که به سرعت در صدد پاسخ گویی به این اتهام برنیامد، در پی تماس های متعدد خبرگزاری فرانسه گفت از این کتاب گریفین به عنوان یک مرجع استفاده کرده نه اینکه از آن سرقت ادبی کرده باشد.

این در حالی است که این روزنامه نگار در سال ۱۹۹۱ برای استفاده از سوال و جواب های انجام شده در یک کنفرانس مطبوعاتی با فیدل کاسترو و جازدن آنها به نام خودش آشکارا دست به جعل زده بود. او یک بار نیز در دهه ۹۰ برای دریافت وجهی حاصل از اختلاس به زندان تعلیقی محکوم شده است. پوویر که از دهه ۸۰ تا ۲ سال پیش در یک شبکه خصوصی فرانسوی مجری خبر عصر بود، از نویسندگان پرفروش فرانسوی است.

پنج

عاشقانه‌های هاینریش هاینه در ایران

گزیده‌ای از شعرهای عاشقانه هاینریش هاینه، شاعر آلمانی قرن ۱۹ میلادی، در کتابی دوزبانه به نام «درختان ممنوع» با ترجمه علی عبداللهی منتشر شد.

در مجموعه شعر «درختان ممنوع» علاوه بر شعرهای عاشقانه هاینه،‌ ترجمه برخی از شعرهای سیاسی و تاریخی و برخی سروده‌های طنز او نیز منتشر شده است. این کتاب شامل سه فصل است با عنوان‌های «عاشقانه‌ها و ترانه‌ها»، «شعرهای اجتماعی-سیاسی-تاریخی» و «طنزها، اندرزها و اشعار حِکَمی». در ابتدای کتاب هم مقدمه مفصلی در ۲۸ صفحه به قلم علی عبداللهی، مترجم اثر، درج شده است که مترجم طی آن شرحی از زندگی و شعر هاینه آورده است. عبداللهی پیشتر هم در سال ۱۳۸۷ کتابی با نام «ترک برلین کنیم و یار و دیار» ترجمه کرده است که در آن روایت‌هایی از زندگی هاینه به قلم مارگارته دراخن برگ، آمده است.

کریستین یوهان هاینریش هاینه (زاده ۱۳ دسامبر ۱۷۹۷ در دوسلدورف ؛ درگذشته ۱۷ فوریه ۱۸۵۶ در پاریس)، یکی از مشهورترین شاعران و خبرنگاران آلمانی در قرن ۱۹ میلادی است. هاینه در یک خانواده آلمانی‌شده یهودی در دوسلدرف زاده شد و زندگی حرفه‌ای خود را با تحصیل در رشته حقوق در دانشگاه‌های گوتینگن، بن و برلین آغاز کرد. ولی بعدها به ادبیات بیشتر علاقه‌ پیدا کرد و با این وجود، تحصیلاتش در رشته حقوق را سال ۱۸۲۵ به پایان رساند. در همین زمان نیز او از یهودیت به مسیحیت پروتستانی گروید، زیرا قبل از همه، در آلمان و اروپا عقاید ضدیهودیت در حال رشد بود.
هاینه سال ۱۸۳۱ ، آلمان را به قصد پاریس ترک کرد و تا پایان عمرش، زندگی خود را در پایتخت فرانسه گذراند. در فرانسه او با نظریه‌پردازان سوسیالیسم آرمان‌شهری از جمله کونت ساینت‌سیمون همکار شد. انتقاد سیاسی او همچنین با نام «آلمان، یک افسانه زمستانی» از طرف کارل مارکس در روزنامه «فوروِرتس» به چاپ رسید.
هاینه بیشتر به خاطر اشعار غنایی‌اش مشهور شده‌است. آثار او یکی از پرترجمه‌ترین نوشتارها در ادبیات آلمانی به شمار می‌روند.

هاینریش هاینه منظومه‌ای نیز با عنوان «فردوسی شاعر» در بزرگداشت شاهنامه و سراینده او دارد. او در این منظومه با اشاراتی به رنجی که فردوسی در سرودن شاهنامه کشید، بیش از همه به ستمی که در حق او روا داشتند پرداخته و از ناسپاسی سلطان محمود عزنوی بسیار گفته‌است و از پشیمانی دیرهنگام او.

از این شاعر آلمانی پیشتر هم کتاب‌هایی چون «اندیشه‌های زرین هاینریش هاینه» و «هاینریش هاینه و آثار او» در ایران منتشر شده است.

«درختان ممنوع» با انتخاب و ترجمه علی عبداللهی، شاعر و مترجم زبان آلمانی، در ۳۱۶ صفحه، به صورت دو زبانه، توسط نشر گل‌آذین منتشر شده است.

در انتهای این کتاب فهرست منابع فارسی و آلمانی استفاده شده برای گرد‌آوری این کتاب و سه صفحه شامل تصاویری از هاینه در سال‌های مختلف، درج شده است. این کتاب در شمارگان هزار نسخه منتشر شده و قیمت آن هفت‌هزار و ۵۰۰ تومان است.

شش

نشر ثالث از مجموعه ادبیات جهان منتشر کرد


راز جنگل پیر اثر دینو بوتزاتی با ترجمه بهمن فرزانه (چاپ اول – ۱۳۸۹ -۴۲۰۰ تومان) توسط نشر ثالث منتشر شد.، دینو بوتزاتی، نویسنده نامدار ایتالیایی، در سال ۱۹۰۶ متولد شد و شصت و شش سال زندگی کرد خلق جهانی خیالی، اما جدایی ناپذیر با واقعیتی که در آن زیست می کنیم، زبان ساده اما دقیق و جریان داشتن ماجراها در فضایی سیال از برجسته ترین ویژگی های آثار اوست «راز جنگل پیر» از مهم ترین آثار دینو بوتزاتی است ( نقل از جامعه کهنه)
 
Last edited:

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
موج تعطیلی کتابفروشی​ها در خیابان کریمخان زند ادامه دارد

شنبه ۱۸ دی ۱۳۸۹

کتابفروشی «نی» اولین کتابفروشی بود که کرکره​هایش را پایین کشید و تعطیل کرد،اما به نظر نمی​رسد آخرین کتابفروشی باشد که در خیابان کریمخان زند به حیاتش پایان می​دهد.

موج تعطیلی کتابفروشی​ها در خیابان کریمخان زند راه افتاده و قرار است پس از نشر نی کتابفروشی​های ثالث، ویستار و آبی نیز تعطیل شوند.

فرخنده حاجی زاده نویسنده و مدیر کتابفروشی​ ویستار دلیل این مسئله را مشکلات اقتصادی و همچنین وضعیت بد نشر می​داند.

این کتابفروشی که از سال ۸۳ فعالیت می کند، از یک ماه پیش آگهی فروش داده است.

حاجی زاده به خبرآنلاین می گوید:«خیلی سعی کردیم به این نقطه نرسیم، ولی رسیدیم. تاریخ فرهنگی پشت ویستار خوابیده ، ولی دیگر نمی شود ادامه داد. خیلی عرصه تنگ شده و دیگر چاره​ای نداریم.»

کتاب فروشی ویستار سلسله نشست های شعر و داستان را در محل این کتاب فروشی برگزار می کرد و در عمر کوتاه خود، حیات فرهنگی قابل توجهی داشت.

کتابفروشی ویستار چند سال پیش هم یکبار بسته شد و بعد از چند ماه دوباره راه افتاد.

گفته می شود که مکان کتابفروشی نشر نیز ثالث قرار است به یکی از بانک​های خصوصی فروخته شود. این کتابفروشی از سال ۱۳۸۱ در خیابان کریمخان زند کارش را آغاز کرد.


منبع:خبر آنلاین (www.khabaronline.ir)
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
رولینگ از سرقت ادبی رفع اتهام شد

88003.jpg


دادگاهی كه به پرونده شكایت از «جی كی رولینگ» نویسنده مجموعه داستان‌های هری پاتر رسیدگی می‌كرد، این نویسنده را از اتهام سرقت ادبی از رمان «ویلی جادوگر» به قلم «جاكوبز» بری دانست.

به گزارش فارس، «آدرین جاكوبز» نویسنده رمان «ویلی جادوگر» پیش از این ادعا كرده بود كه «رولینگ» داستان هایش را با الهام از آثار او به رشته تحریر در آورده و از طرح های او استفاده كرده است.

پس از این طرح این ادعا به صورت رسمی، دادگاهی در این زمینه تشكیل شد و پس از بررسی های لازم این رای از سوی دادگاه اعلام شد كه این دو اثر با یكدیگر تفاوت های اساسی داشته و خانم «رولینگ» از اثر دیگری استفاده نكرده است.

«رولینگ» همزمان با طرح این موضوع از طریق وبلاگش به رسانه‌ها اعلام كرده بود كه تا به حال درباره آثار «جاكوبز» چیزی نشنیده و رمان «ویلی جادوگر» وی را مطالعه نكرده است.این دومین بار است كه نویسنده آثار «هری پاتر» با این اتهام روبه رو می شود.

سال‌ها پیش فرد دیگری با نام «نانسی ستافر» نیز مدعی شده بود كه «جی كی رولینگ» برخی از داستان هایش را با الهام از آثار او به رشته تحریر در آورده و سرقت ادبی كرده است.اما دادگاهی كه در این زمینه نیز تشكیل شد «رولینگ» را از این اتهام بری دانست و این قضیه منتفی شد.

مدیر انتشارات بلومزبری نیز در این باره گفت: اثر خانم «جاكوبز» در شمارگان بسیار محدودی منتشر و روانه بازار شده و این احتمال كه خانم «رولینگ» این اثر را دیده باشد خیلی كم است.

این ناشر پیش از این به دلیل شكایت خانواده «جاكوبز» در دادگاه اولیه به پرداخت خسارت به خانواده «جاكوبز» محكوم شده بود كه با بررسی‌های مجدد و تجدید نظر این حكم تغییر كرد.
 

lilyrose

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
24 جولای 2010
نوشته‌ها
4,270
لایک‌ها
8,207
محل سکونت
My Sweet Home
تا ماه آوريل منتشر می‌شوند؛
ازدواج سلطنتی به کتاب کودکان هم رسید

william-and-kate.jpg


هزارکتاب: ناشران بريتانيايي درصددند تا از ازدواج نوه‌ی ملكه‌ی بريتانيا حداكثر استفاده را ببرند و به همين دليل بازار كتاب كودك نيز در اين ميان بي‌نصيب نمانده است.

از همين رو قرار است دو کتاب با موضوع ازدواج پرنس ويليام تا ماه آوریل (اردی‌بهشت) منتشر شود.
ویلیام و کیت: ازدواج سلطنتی‌ یکی از این دو کتاب جلدنازک است که با عکس‌های رنگی بسيار، در فوریه (بهمن) به بهای 99/4 پوند به بازار می‌آید. این کتاب به بیان رابطه‌ی ویلیام و همسرش کیت با زبانی ساده و روان می‌پردازد و حاوی اطلاعاتی پیرامون محل برگزاری مراسم این ازدواج سلطنتی و هم‌چنین سایر جشن‌های عروسی این خانواده‌ی سلطنتی‌ست.

کتاب عروسکی لباس‌های رسمی ویل و کیت‌ دیگر کتاب حوزه‌ی کودک درباره‌ی این روی‌داد است که در ماه مارس (اسفند) به بهای 99/5 پوند وارد بازار کتاب می‌شود. این کتاب با عروسک‌های کاغذی از عروس و داماد، اين امكان را به كودكان مي‌دهد كه بتوانند لباس‌های کاغذی مختلف را به تن آن‌ها کنند. این لباس‌ها از روی عکس لباس‌های واقعی این زوج طراحی شده است.

قبل از این بیوگرافی‌نویس‌ها هم دست به قلم شده و جنبه‌های مختلف زندگی این زوج را به تصویر کشیدند كه ‌ویلیام و کیت: یک داستان عاشقانه‌ی سلطنتی‌ نوشته‌ی ‌کریستوفر اندرسون‌ و
‌ویلیام و کاترین‌ اثر ‌اندرو مورتون‌ زندگی‌نامه‌نویس سلطنتی با بیش از 150 تصویر و 32 صفحه مطلب از جمله‌ی آن‌هاست.

منبع: ايبنا
 

PinkOolini

Registered User
تاریخ عضویت
4 دسامبر 2010
نوشته‌ها
129
لایک‌ها
6
رمان ديگري از ماريو بارگاس يوسا - نويسنده‌ي برنده‌ي جايزه‌ي نوبل ادبيات 2010 - در ايران منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، رمان تاريخي «راهي به سوي بهشت» يوسا با ترجمه‌ي حميد يزدان‌پناه از سوي نشر علم منتشر شده است.

يوسا در اين كتاب، زندگي پل گوگن - نقاش فرانسوي قرن نوزدهم - و فلورا تريستان را روايت كرده است.

پيش‌تر از آثار اين نويسنده‌ي نوبليست، كتاب‌هاي «گفت‌وگو در كاتدرال» (نشر لوح فكر)، «جنگ آخر‌الزمان» (نشر آگه)، «مرگ در آند» (نشر آگاه)، «سور بز» (نشر علم)، «عيش مدام» (نشر نيلوفر) و «چرا ادبيات؟» (نشر لوح فكر) با ترجمه‌ي عبدالله كوثري منتشر شده است.

«سال‌هاي سگي» و «چه كسي پالومينو مولرو را كشت؟» نيز با ترجمه احمد گلشيري از سوي انتشارات نگاه به چاپ رسيده است. همچنين «چه كسي پالومينو مولرو را كشت؟» با عنوان «راز قتل پالومينو مولرو» با ترجمه‌ي اسدالله امرايي توسط نشر علم انتشار يافته است.

ترجمه‌اي از «عصر قهرمان» (The Time of the Hero) اين نويسنده هم به قلم توسط هوشنگ اسدي منتشر شده كه در زبان فارسي به نام «سال‌هاي سگي» معروف است. از سويي، كتاب‌هاي «دختري از پرو» و «ماهي در آب» با ترجمه‌ي خجسته كيهان به ترتيب توسط نشر پارسه و ثالث به چاپ رسيده‌اند.

«سردسته‌ها»ي اين نويسنده نيز توسط آرش سركوهي از سوي نشر چشمه منتشر شده است. همچنين «واقعيت نويسنده» با ترجمه‌ي مهدي غبرايي توسط نشر مركز عرضه شده است. «دوشيزه خانم تاكنا» هم با ترجمه‌ي آزاده آل‌ محمد توسط نشر ويدا انتشار يافته است.

كتاب «زندگي واقعي آلخاندرو مايتا» نيز با ترجمه‌ي حسن مرتضوي از ديگر آثار منتشرشده‌ي يوسا به زبان فارسي است. «مردي كه حرف مي‌زند» هم توسط قاسم صنعوي ترجمه و توسط نشر توس منتشر شده است.

ماريو بارگاس يوسا متولد ‌28 مارس سال ‌1936 است. او در سال 2010 به عنوان برگزيده‌ي نوبل ادبيات معرفي شد و پس از آن هم جايزه‌ي دفاع از آزادي بيان، شهروندي افتخاري مادريد و نشان هنر و ادبيات پرو را دريافت كرد. همچنين در سال 2008 ميلادي موفق به دريافت نشان عالي هنر و ادبيات فرانسه شده است. اين نويسنده سال ‌1990 به نمايندگي از ائتلاف احزاب محافظه‌كار، ‌نامزد رياست‌جمهوري پرو شد؛ اما در اين رقابت انتخاباتي از آلبرتو فوجي‌ موري شکست خورد. او همچنين يكي از ستون‌نويسان روزنامه‌ي‌ معروف «ال پاس» اسپانياست كه چند سالي مي‌شود در دانشگاه پرينستون آمريكا تدريس مي‌كند. از سويي تا كنون برگزيده‌ي جايزه‌هاي ادبي «سروانتس» و «دن ‌كيشوت» بوده است.

منبع ایسنا -لینک خبر
 
بالا