برادر خواشان ...به عنوان يك شاگرد آخر كلاستون يه چيزي به چشمم خورد كه خواستم خدمتتون بگم :happy:
كلمه هائي مثل ناگهانی - مقداری - صرفنظر همانند و ....يه خورده با بقيه متن همخواني ندارند . اگر بخواين كل ترجمه محاوره اي باشه اگر به جاي اينها كلمه هاي ساده تر و روان تري استفاده كنين ، بهتر هست
فكر كنم فكر كنم يكي دوتا غلط املائي ديدم :blush: شايد شما درست نوشته باشين و من اشتباه ميكنم ! راستش زياد مطمئن نيستم خودتون يه چكي بكنين بعدا !
كلمه هاي انگليسي يه مفهومي رو ميرسونند . مثل سول سوسایتی ! اگر تا چند قسمت اول ترجمه فارسي ( مثلا شهر ارواح ) و خود كلمه انگليسي با هم توي ترجمه استفاده بشه بهتره چون تو نظر بيننده جا ميافته
و اگر اگر اگر عجله ندارين منم خوشحال ميشم توي ترجمه بليچ كمك كنم . چون همه قسمتهاشو هول هولكي ديدم و فرصت نشد زيرنويسهاشو بخونم ميخوام يه دور ديگه نگاه كنمانگليسيم زياد خوب نيست دستم هم به ترجمه كنده ....اگر عجله هم دارين كه از آخر ميام به اول
![]()
خیلی ممنون از نظری که دادین ...من هم می خواستم که شما ها همینکار رو انجام بدین و ایرادات رو بگیرین ... چون زمانی که ترجمه می کنم به دلیل خوندن متن انگلیسی و تمرکز روی جمله بندی های این زبون باعث می شه که دیگه زیاد جمله بندی فارسی خوب رعایت نشه ...
-غلط املایی ؟... بعید می دونم .. من خیلی به این مسئله توجه می کنم ( اوه چه قاطع !!! حالا نکنه واقعا داشته باشم ...) ... ممکنه چون به زبون محاوره نوشتم اینطور به نظر بیاد ... ولی یه نکته رو می گم ممکنه که نوشتن این کلمه رو اشتباه نوشته باشم ... گذار ...گذاشتن ... برگزار ... من هیچ وقت نتونستم که این کلمه ها رو درست بنویسم ...
- در مورد کمات خاص باید بیشتر صحبت بکنیم که چه ترکیبی رو انتخاب کنیم ...
....
... میخوام یه قسمت هم از بلیچ ترجمه کنم ( البته بعد از اینکه دنی برام فرستاد ) هم تنوع میشه و هم کارا برای تمام انیمه ها پیش میره و عناوین انیمهای ساب فارسی شده بیشتر میشه. به نظرم اینطور بهتر میشه :happy: . نظرتون چیه؟:happy:
هر گونه همکاری رو در زمینه بلیچ می پذیریم ....:happy:
به نظرم نوبتی بشه بهتره ...