قوانین :
1. تا زمانی که اصطلاحات قبلی پاسخ داده نشده ، لطفا اصطلاح جدیدی رو بعنوان سوال مطرح نکنید ...
(طبیعتا اگه نمی خواید سوال مطرح کنید و می خواید صرفا توی یه پست یه اصطلاح رو همراه معنی اش معرفی کنید ، نیازی به رعایت این بند نیست)
2. یه عالمه اصطلاح رو با هم مطرح نکنید بعنوان سوال ... نهایتا 2-3 تا کافیه ...
3. مثال بزنید به اندازه کافی ... این نکته هم به دوستی مربوط میشه که داره سوال می کنه (مثال بعنوان راهنمایی) و هم دوستی که داره جواب میده (مثلا برای فهم بهتر بقیه دوستان)
4. دوستانی که سوال مطرح می کنن ، مدت زمان مناسبی رو بعنوان مهلت در نظر بگیرن ... مثلا یکی دو روز ... یعنی طوری که هم دوستان فرصت فکر کردن و مطالعه رو داشته باشن و هم دیگه انقدر دیر نشه که همه فراموش کنن ...
5. منبع معتبر واسه سوال و جوابتون داشته باشید تا در صورت نیاز ارائه بدید / اگه می خواید در مورد پست بقیه نظر بدید ، با احترام برخورد کنید و واسه حرفتون دلیل قانع کننده داشته باشید
فعلا همین ...
-----
سلام به همه ی دوستان عزیز .توی این تاپیک قصد دارم اصطلاحات و ضرب المثلهای رایج در زبان انگلیسیو براتون بنویسم!امیدوارم تاپیک جالب و مفیدی باشه! شما هم اگر دوست داشتید میتونید همکاری کنید!در هر پست سعی میشه که 5 تا اصطلاح گفته بشه!
----------------------------------------------------------------------------------------------
منابع:
1.فرهنگ ضرب المثلها و اصطلاحات محاوره ای تالیف ابراهیم نظری تیموری
2.سری کتابهای spectrum موسسه ی زبان شکوه
----------------------------------------------------------------------------------------------
Lets start
خوب با توجه به درخواست دوستان ادیت میکنم و به مرور به کمک دوستان همه ی اصطلاحاتو جمع آوری و در همین صفحه قرار میدم.
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست
its not aconomical
مقرون به صرفه نیست
good for you
خوش به حالت
I ache for her
دلم برایش پر میزند
dont pick on me
سر به سر من نذار
the odds are against me
شانسم خشکیده است
dont take long
طولش نده
“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)
"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)
"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن
"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!
the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست
its out of fashion
از مد افتاده
stop nagging
نق نزن
he didnt say a dicky_bird
جیک نزد
i am single_handed
دست تنهام
im tied up
دستم بند است
i am sore_hearted
دلم خون است
let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو
he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه
Don’t show off
پز نده
You have my word
من بهت قول ميدم
Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا
What a mess
چه افتضاحی!
I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم
Step on it
گاز بده(تند برو)
He has an evil eye
چشمش شور است
The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است
That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید
He chickened out
قافیه را باخت
He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت
Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو
Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد
Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن
It is raining cat's & dogs
بارون شدید
He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد
What a pity!
حیف شد(افسوس)
No picking out!
(میوه)درهم
I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)
He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است
You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی
I sent him packing.
دست به سرش کردم
It turned my stomach
دلم را به هم زد
Welcome back
رسیدن بخیر
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)
The brain drain
فرار مغزها
Cash down
فقط نقد
At odd times
وقت و بی وقت
That crows it al
همینو کم داشتیم
Hands off
دست نزنید
he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد
by all means
مسلما !
he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است
don't get fresh with me
پررویی نکن !
I licked my lips
دهنم آب افتاد
He makes faces
دهن کجی میکنه
Don’t mention it
قابلی ندارد
Keep back
جلو نیا
Hands up
دستها بالا
He has a big mouth
دهن لق است
Better late than never
دیر آی و باز آی
She got a divorce
طلاق گرفت
He ran into debt
قرض بالا آورد
It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد
make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن
when the hell's frozen over
وقت گل نی
for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)
sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)
teacher's pet
نورچشمی معلم
He came running
با کله آمد
What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت
Enough is enough
بس کن دیگه
Do your best
تمام تلاشت رو بکن
They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
wet blanket
ضدحال
To be all ears
سراپا گوش بودن
talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن
get the hell out of here
گمشو از اینجا
It augurs ill
بد یمن است
Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)
He is down on his luck
بخت از او برگشته است
He chickened out
جا زد(ترسید)
I had fortune on my side
بخت یارم بود
Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار
come clean
صادق بودن
buy off
رشوه دادن
To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن
have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار
I am your humble
كوچيك شما هستم
long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )
Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )
zip it up
ساكت باش.
Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن
Lobe of the liver
جگر گوشه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Sit on the fence
بي طرف ماندن
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
ring a bell
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )
hang on
ثابت قدم ماندن
I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)
As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری
Never say die
به دلت بد نیار
Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش
He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد
In order of age
به ترتیب سن
What a cheek
چه رویی
the ghost of a chance
سر سوزني شانس
to be run over
زير ماشين رفتن
this is the limit
ديگر شورش در آمده
not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن
as sweet as honey
به شیرینی عسل
on my honour
به شرافتم قسم
he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد
she is an old maid
(دختر) ترشیده است
he paid the penalty
تقاص پس داد
Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
I got cold feet
دستپاچه شدم
He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده
As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...
I voted aye
رای مثبت دادم
keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )
sell short
دست كم گرفتن
مثلا وقتي مي گيم فلاني رو دست كم نگير.
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
keep me updated
من رو در جریان کارات بذار
clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت
He treads on air
روی پا بند نیست
Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Live and let live
زندگی خودتو بکن
No overtaking
سبقت ممنوع
He has style
صاحب سبک است
The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!
1. تا زمانی که اصطلاحات قبلی پاسخ داده نشده ، لطفا اصطلاح جدیدی رو بعنوان سوال مطرح نکنید ...
(طبیعتا اگه نمی خواید سوال مطرح کنید و می خواید صرفا توی یه پست یه اصطلاح رو همراه معنی اش معرفی کنید ، نیازی به رعایت این بند نیست)
2. یه عالمه اصطلاح رو با هم مطرح نکنید بعنوان سوال ... نهایتا 2-3 تا کافیه ...
3. مثال بزنید به اندازه کافی ... این نکته هم به دوستی مربوط میشه که داره سوال می کنه (مثال بعنوان راهنمایی) و هم دوستی که داره جواب میده (مثلا برای فهم بهتر بقیه دوستان)
4. دوستانی که سوال مطرح می کنن ، مدت زمان مناسبی رو بعنوان مهلت در نظر بگیرن ... مثلا یکی دو روز ... یعنی طوری که هم دوستان فرصت فکر کردن و مطالعه رو داشته باشن و هم دیگه انقدر دیر نشه که همه فراموش کنن ...
5. منبع معتبر واسه سوال و جوابتون داشته باشید تا در صورت نیاز ارائه بدید / اگه می خواید در مورد پست بقیه نظر بدید ، با احترام برخورد کنید و واسه حرفتون دلیل قانع کننده داشته باشید
فعلا همین ...
-----
سلام به همه ی دوستان عزیز .توی این تاپیک قصد دارم اصطلاحات و ضرب المثلهای رایج در زبان انگلیسیو براتون بنویسم!امیدوارم تاپیک جالب و مفیدی باشه! شما هم اگر دوست داشتید میتونید همکاری کنید!در هر پست سعی میشه که 5 تا اصطلاح گفته بشه!
----------------------------------------------------------------------------------------------
منابع:
1.فرهنگ ضرب المثلها و اصطلاحات محاوره ای تالیف ابراهیم نظری تیموری
2.سری کتابهای spectrum موسسه ی زبان شکوه
----------------------------------------------------------------------------------------------
Lets start
خوب با توجه به درخواست دوستان ادیت میکنم و به مرور به کمک دوستان همه ی اصطلاحاتو جمع آوری و در همین صفحه قرار میدم.
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن
he put me to shame
آبروی مرا برد
then what
آخرش که چی
nevermind
مهم نیست
its not aconomical
مقرون به صرفه نیست
good for you
خوش به حالت
I ache for her
دلم برایش پر میزند
dont pick on me
سر به سر من نذار
the odds are against me
شانسم خشکیده است
dont take long
طولش نده
“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.
"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)
"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)
"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن
"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!
the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست
its out of fashion
از مد افتاده
stop nagging
نق نزن
he didnt say a dicky_bird
جیک نزد
i am single_handed
دست تنهام
im tied up
دستم بند است
i am sore_hearted
دلم خون است
let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو
he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه
Don’t show off
پز نده
You have my word
من بهت قول ميدم
Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا
What a mess
چه افتضاحی!
I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم
Step on it
گاز بده(تند برو)
He has an evil eye
چشمش شور است
The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است
That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید
He chickened out
قافیه را باخت
He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت
Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو
Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد
Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن
It is raining cat's & dogs
بارون شدید
He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد
What a pity!
حیف شد(افسوس)
No picking out!
(میوه)درهم
I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)
He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است
You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی
I sent him packing.
دست به سرش کردم
It turned my stomach
دلم را به هم زد
Welcome back
رسیدن بخیر
I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم
Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)
The brain drain
فرار مغزها
Cash down
فقط نقد
At odd times
وقت و بی وقت
That crows it al
همینو کم داشتیم
Hands off
دست نزنید
he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد
by all means
مسلما !
he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است
don't get fresh with me
پررویی نکن !
I licked my lips
دهنم آب افتاد
He makes faces
دهن کجی میکنه
Don’t mention it
قابلی ندارد
Keep back
جلو نیا
Hands up
دستها بالا
He has a big mouth
دهن لق است
Better late than never
دیر آی و باز آی
She got a divorce
طلاق گرفت
He ran into debt
قرض بالا آورد
It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد
make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن
when the hell's frozen over
وقت گل نی
for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)
sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)
teacher's pet
نورچشمی معلم
He came running
با کله آمد
What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت
Enough is enough
بس کن دیگه
Do your best
تمام تلاشت رو بکن
They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
wet blanket
ضدحال
To be all ears
سراپا گوش بودن
talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن
get the hell out of here
گمشو از اینجا
It augurs ill
بد یمن است
Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)
He is down on his luck
بخت از او برگشته است
He chickened out
جا زد(ترسید)
I had fortune on my side
بخت یارم بود
Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار
come clean
صادق بودن
buy off
رشوه دادن
To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن
have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار
I am your humble
كوچيك شما هستم
long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )
Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )
zip it up
ساكت باش.
Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن
Lobe of the liver
جگر گوشه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Sit on the fence
بي طرف ماندن
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
ring a bell
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )
hang on
ثابت قدم ماندن
I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)
As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری
Never say die
به دلت بد نیار
Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش
He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد
In order of age
به ترتیب سن
What a cheek
چه رویی
the ghost of a chance
سر سوزني شانس
to be run over
زير ماشين رفتن
this is the limit
ديگر شورش در آمده
not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن
as sweet as honey
به شیرینی عسل
on my honour
به شرافتم قسم
he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد
she is an old maid
(دختر) ترشیده است
he paid the penalty
تقاص پس داد
Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..
He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
I got cold feet
دستپاچه شدم
He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده
As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...
I voted aye
رای مثبت دادم
keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )
sell short
دست كم گرفتن
مثلا وقتي مي گيم فلاني رو دست كم نگير.
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
keep me updated
من رو در جریان کارات بذار
clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت
He treads on air
روی پا بند نیست
Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Live and let live
زندگی خودتو بکن
No overtaking
سبقت ممنوع
He has style
صاحب سبک است
The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!