برگزیده های پرشین تولز

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
قوانین :

1. تا زمانی که اصطلاحات قبلی پاسخ داده نشده ، لطفا اصطلاح جدیدی رو بعنوان سوال مطرح نکنید ...
(طبیعتا اگه نمی خواید سوال مطرح کنید و می خواید صرفا توی یه پست یه اصطلاح رو همراه معنی اش معرفی کنید ، نیازی به رعایت این بند نیست)


2. یه عالمه اصطلاح رو با هم مطرح نکنید بعنوان سوال ... نهایتا 2-3 تا کافیه ...


3. مثال بزنید به اندازه کافی ... این نکته هم به دوستی مربوط میشه که داره سوال می کنه (مثال بعنوان راهنمایی) و هم دوستی که داره جواب میده (مثلا برای فهم بهتر بقیه دوستان)



4. دوستانی که سوال مطرح می کنن ، مدت زمان مناسبی رو بعنوان مهلت در نظر بگیرن ... مثلا یکی دو روز ... یعنی طوری که هم دوستان فرصت فکر کردن و مطالعه رو داشته باشن و هم دیگه انقدر دیر نشه که همه فراموش کنن ...


5. منبع معتبر واسه سوال و جوابتون داشته باشید تا در صورت نیاز ارائه بدید / اگه می خواید در مورد پست بقیه نظر بدید ، با احترام برخورد کنید و واسه حرفتون دلیل قانع کننده داشته باشید


فعلا همین ...







-----

سلام به همه ی دوستان عزیز .توی این تاپیک قصد دارم اصطلاحات و ضرب المثلهای رایج در زبان انگلیسیو براتون بنویسم!امیدوارم تاپیک جالب و مفیدی باشه! شما هم اگر دوست داشتید میتونید همکاری کنید!در هر پست سعی میشه که 5 تا اصطلاح گفته بشه!
----------------------------------------------------------------------------------------------
منابع:
1.فرهنگ ضرب المثلها و اصطلاحات محاوره ای تالیف ابراهیم نظری تیموری

2.سری کتابهای spectrum موسسه ی زبان شکوه
----------------------------------------------------------------------------------------------

Lets start :D


خوب با توجه به درخواست دوستان ادیت میکنم و به مرور به کمک دوستان همه ی اصطلاحاتو جمع آوری و در همین صفحه قرار میدم.



mind your step
جلوی پاتو نگاه کن


he put me to shame
آبروی مرا برد


then what
آخرش که چی


nevermind
مهم نیست


its not aconomical
مقرون به صرفه نیست


good for you
خوش به حالت


I ache for her
دلم برایش پر میزند


dont pick on me
سر به سر من نذار


the odds are against me
شانسم خشکیده است


dont take long
طولش نده


I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.



"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!


it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)


"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن


"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"

اهمیت نمیدم!


the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست


its out of fashion
از مد افتاده


stop nagging
نق نزن


he didnt say a dicky_bird
جیک نزد


i am single_handed
دست تنهام


im tied up
دستم بند است


i am sore_hearted
دلم خون است


let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو


he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه


Don’t show off
پز نده



You have my word
من بهت قول ميدم


Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا


What a mess
چه افتضاحی!


I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم


Step on it
گاز بده(تند برو)


He has an evil eye
چشمش شور است


The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است


That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید


He chickened out
قافیه را باخت


He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت


Get out of my face
Or
Get out of my sight

از جلوی چشمم دور شو


Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد


Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن


It is raining cat's & dogs
بارون شدید


He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber

آب تو دلش تکان نخورد


What a pity!
حیف شد(افسوس)


No picking out!
(میوه)درهم


I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)


He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است


You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی


I sent him packing.
دست به سرش کردم


It turned my stomach
دلم را به هم زد


Welcome back
رسیدن بخیر


I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم


Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)


The brain drain
فرار مغزها


Cash down
فقط نقد


At odd times
وقت و بی وقت


That crows it al
همینو کم داشتیم


Hands off
دست نزنید


he broke his word/promise
Or
He went back on his word

زیر قول خود زد



by all means

مسلما !


he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است


don't get fresh with me
پررویی نکن !


I licked my lips
دهنم آب افتاد


He makes faces
دهن کجی میکنه


Don’t mention it
قابلی ندارد


Keep back
جلو نیا


Hands up
دستها بالا


He has a big mouth
دهن لق است


Better late than never
دیر آی و باز آی


She got a divorce
طلاق گرفت


He ran into debt

قرض بالا آورد


It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد​


make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن


when the hell's frozen over
وقت گل نی


for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)


sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)



teacher's pet

نورچشمی معلم


He came running
با کله آمد


What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت


Enough is enough
بس کن دیگه


Do your best
تمام تلاشت رو بکن


They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)


wet blanket
ضدحال


To be all ears
سراپا گوش بودن


talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن


get the hell out of here
گمشو از اینجا


It augurs ill
بد یمن است


Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)


He is down on his luck
بخت از او برگشته است


He chickened out
جا زد(ترسید)


I had fortune on my side
بخت یارم بود


Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار


come clean
صادق بودن


buy off
رشوه دادن


To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن


have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار


I am your humble
كوچيك شما هستم


long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )


Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )


zip it up
ساكت باش.


Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن



Lobe of the liver

جگر گوشه​


Eat your word

حرفتو پس بگیر


Sit on the fence
بي طرف ماندن


Keep in the picture
‌ در جريان امور قرار دادن


ring a bell
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )


hang on
ثابت قدم ماندن


I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)


As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری


Never say die
به دلت بد نیار


Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش


He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد


In order of age
به ترتیب سن


What a cheek
چه رویی


the ghost of a chance
سر سوزني شانس



to be run over

زير ماشين رفتن


this is the limit
ديگر شورش در آمده



not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن



as sweet as honey
به شیرینی عسل


on my honour
به شرافتم قسم


he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد


she is an old maid
(دختر) ترشیده است


he paid the penalty
تقاص پس داد


Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..


He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد


I got cold feet
دستپاچه شدم


He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده


As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...


I voted aye
رای مثبت دادم


keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )


sell short‌
دست كم گرفتن
مثلا وقتي مي گيم فلاني رو دست كم نگير.


Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی


keep me updated
من رو در جریان کارات بذار


clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت


He treads on air
روی پا بند نیست


Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار


Live and let live
زندگی خودتو بکن


No overtaking
سبقت ممنوع


He has style
صاحب سبک است


The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!​
 

vahid_persian

کاربر فعال مالتی مدیا
کاربر فعال
تاریخ عضویت
6 نوامبر 2006
نوشته‌ها
232
لایک‌ها
0
منم اگر وقت داشتم همکاری میکنم
 

Huashan

Registered User
تاریخ عضویت
13 ژانویه 2006
نوشته‌ها
1,108
لایک‌ها
13
محل سکونت
abadan
سلام به همه ی دوستان عزیز .توی این تاپیک قصد دارم اصطلاحات و ضرب المثلهای رایج در زبان انگلیسیو براتون بنویسم!امیدوارم تاپیک جالب و مفیدی باشه! شما هم اگر دوست داشتید میتونید همکاری کنید!در هر پست سعی میشه که 5 تا اصطلاح گفته بشه!
----------------------------------------------------------------------------------------------
منابع:
1.فرهنگ ضرب المثلها و اصطلاحات محاوره ای تالیف ابراهیم نظری تیموری

2.سری کتابهای spectrum موسسه ی زبان شکوه
----------------------------------------------------------------------------------------------

Lets start :D






mind your step
جلوی پاتو نگاه کن

he put me to shame
آبروی مرا برد

then what
آخرش که چی

nevermind
مهم نیست

its not a conomical
مقرون به صرفه نیست








جالبه .... :happy:

حتما ادامه بدهید ...

لطفا بیشتر سعی کنید که idioms بنویسید

موفق باشید .
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
40
ايول....ادامه بده...تاپيك خيلي خوب و مفيديه
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
good for you.1
خوش به حالت

I ache for her.2
دلم برایش پر میزند

dont pick on me!.3
سر به سر من نذار

the odds are againts me.4
شانسم خشکیده است

dont take long.5
طولش نده
 

Merott

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 سپتامبر 2005
نوشته‌ها
54
لایک‌ها
0
سن
34
محل سکونت
London/UK
"I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.


"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!
 

Merott

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
27 سپتامبر 2005
نوشته‌ها
54
لایک‌ها
0
سن
34
محل سکونت
London/UK
"It's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)


"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن


"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!


ببخشید اگه یه کمی نامؤدب شد!
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
آدم قحطی نیست
the sea is full of other fish

از مد افتاده
its out of fashion

نق نزن
stop nagging

جیک نزد
he didnt say a dicky_bird

دست تنهام
i am single_handed
 

kakoo

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
16 می 2006
نوشته‌ها
217
لایک‌ها
1
"I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.


"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!

1. بهت قول ميدهم

2. ... گاه هم به معنی اينست که کنترل همه چيز در دستم است، همه چيز بر وفق مراد است، و از اين قبيل

3. بنده اصطلاح ميره رو ا عصابم را نشنيده ام ولی شايد بنوع ديگر بتوان گفت: عصبانيم ميکنه.
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
دستم بند است
im tied up

دلم خون است
i am sore_hearted

دنبال شر نرو
let sleeping dogs lie

رفیق نیمه راهه
he is a fair_weather friend

پز نده
Don’t show off
 

mostafa_gm

Registered User
تاریخ عضویت
4 آپریل 2005
نوشته‌ها
1,863
لایک‌ها
438
محل سکونت
My House
1. بهت قول ميدهم

2. ... گاه هم به معنی اينست که کنترل همه چيز در دستم است، همه چيز بر وفق مراد است، و از اين قبيل

3. بنده اصطلاح ميره رو ا عصابم را نشنيده ام ولی شايد بنوع ديگر بتوان گفت: عصبانيم ميکنه.
درسته you have my word يعني "من بهت قول ميدم".
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
چه عجب از این طرفا
Fancy meeting you

چه افتضاحی!
What a mess

چهار چشمی مراقب هستم
I am all eyes

گاز بده(تند برو)
Step on it

چشمش شور است
He has an evil eye
 

niloo_net

Registered User
تاریخ عضویت
16 دسامبر 2006
نوشته‌ها
74
لایک‌ها
4
سن
40
ايول Leylax و بقيه بچه ها....واقعا دستتون درد نكنه....
 

leylax

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 فوریه 2007
نوشته‌ها
580
لایک‌ها
29
محل سکونت
زیر باران
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است
The facts speak for themselves

گاومان زائید
That’s a pretty kettle of fish

قافیه را باخت
He chickened out

از دل و جان مایه گذاشت
He put his best foot forward

از جلوی چشمم دور شو
Get out of my face
Or
Get out of my sight
 
بالا