• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
ترجمه کنید :

man:When I brought you home,you were still...
as you americans say... tossing your tacos.


woman: please,keep the food references to a minimum!



ادیت : از سریال desperate housewives انتخاب کردم : دقت کنید که صبح شده و خانمه hang over کرده ... و آقاهه داره ماجرای شب پیش رو تعریف می کنه ...
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
ترجمه کنید :

man:When I brought you home,you were still...
as you americans say... tossing your tacos.


woman: please,keep the food references to a minimum!



ادیت : از سریال desperate housewives انتخاب کردم : دقت کنید که صبح شده و خانمه hang over کرده ... و آقاهه داره ماجرای شب پیش رو تعریف می کنه ...


مرد : وقتی آوردمت خونه ، همچنان داشتی بالا میاوردی

زن : خواهش میکنم کمتر در این مورد صحبت کن ...

( دومین جمله رو حدس زدم :D )
دومین جمله فکر کنم اینجوری میشه : خواهش میکنم به غذا اشاره ای نکن ...
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
ترجمه کنید :

man:When I brought you home,you were still...
as you americans say... tossing your tacos.


woman: please,keep the food references to a minimum!



ادیت : از سریال desperate housewives انتخاب کردم : دقت کنید که صبح شده و خانمه hang over کرده ... و آقاهه داره ماجرای شب پیش رو تعریف می کنه ...
مرد: وقتي آوردمت خونه هنوز داشتي به قول خودتون ساندويچ مي‌دادي بيرون!
زن: حرف غذا رو نزن خواهش مي‌كنم...


توضيح: toss one's cookies يا toss one's tacos كنايه از بالا آوردنه ما هم معادلي براش نداريم؛ داشتيم هم به خاطر اون اشاره‌اي كه مي‌كنه ("به قول شما آمريكايي‌ها") نمي‌شد ازش استفاده كرد (اون وقت مي‌شد به قول شما ايرونيا!) راه حل من اينه كه يه ترجمه‌ي تقريباً لفظ به لفظ داشته باشيم ولي جوري كه اون قضيه‌ي بالا آوردن رو به ذهت متبادر كنه يه جورايي...
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
بچه ها ميشه بيشتر راجع به اين قسمت woman: please,keep the food references to a minimum صحبت كنيد ؟قسمت اول رو كه ميشه فهميد راجع به ساختار جمله دوم اگه ميشه بيشتر بگيد خدايي بار اول بود ميشنيدم:blink:
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
بچه ها ميشه بيشتر راجع به اين قسمت woman: please,keep the food references to a minimum صحبت كنيد ؟قسمت اول رو كه ميشه فهميد راجع به ساختار جمله دوم اگه ميشه بيشتر بگيد خدايي بار اول بود ميشنيدم:blink:
خب يه اصطلاح "keep references to a minimum" هست ولي تا جايي كه من ديدم به معني خود reference بوده. يعني همون اصطلاح فني و رسمي "ارجاع"
بنابراين شايد بهتر باشه جمله‌ي دوم رو اين جوري ترجمه كرد:
"حتي‌الامكان از ارجاعات غذايي پرهيز كن لطفا!"
چون ظاهراً يه حس شوخي تو اين جمله هست ...
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
خب يه اصطلاح "keep references to a minimum" هست ولي تا جايي كه من ديدم به معني خود reference بوده. يعني همون اصطلاح فني و رسمي "ارجاع"
بنابراين شايد بهتر باشه جمله‌ي دوم رو اين جوري ترجمه كرد:
"حتي‌الامكان از ارجاعات غذايي پرهيز كن لطفا!"
چون ظاهراً يه حس شوخي تو اين جمله هست ...

مرسي منجمد جان پس يه اصطلاح هست ولي به دل آدم نميشينه يه جوريه:blink:
 

Nereid

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
26 نوامبر 2006
نوشته‌ها
2,145
لایک‌ها
852
محل سکونت
staring at a closed door!
انگار بخاد بگه حرفات یه چیزی تو مایه ی بالاآوردن غذاست یعنی مزخرفه و تکراری:blink:
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ... همه خوب بودن ... اصطلاح tossing you tacos رو که دوستان گفتن ، میشه " بالا آوردن " ...


همونطور که گفتم ، صبح شده و این خانمه بخاطر مستی دیشبش حال خوشی نداره (= hang over کرده ) ... در نتیجه وقتی آقاهه بجای لغت vomit ، از اصطلاح کنایی ای استفاده می کنه که توش به غذا اشاره شده ، خانمه میگه " لطفا ارجاعات غذایی رو به حداقل برسون " (= چون معده هنوز ضعیفه و دوست ندارم درباره غذا چیزی بشنوم !!)... (همونطور که منجمد جان گفت)
("به قول شما آمريكايي‌ها") نمي‌شد ازش استفاده كرد (اون وقت مي‌شد به قول شما ايرونيا!)
اتفاقا بد نیست که استفاده بشه ... چون وقتی آقاهه میگه " as you americans say " ، میشه نتیجه گرفت که طرف امریکایی نیست (در اینجا : بریتانیاییه) و واسه همینه که از اصطلاحی استفاده می کنه که شاید مناسب موقعیت نباشه ...
 

ehsanescence

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
23 جولای 2007
نوشته‌ها
6
لایک‌ها
0
مرد : وقتی آوردمت خونه هنوز به قول شما آمریکایی ها داشتی دل و روده ت رو بالا میاوردی...
زن: خواهش میکنم جلوی من حرف غذا رو نزن . . .


دقت کنید که چون زن آمریکایی هست پس حتما باید گفت "به قول شما آمریکایی ها" چون نه فیلم ایرانیه نه بازیگراش...و در ضمن این هم یه slang آمریکایی هست و بیشتر در مورد vomit بعد از مصرف بالای الکل به کار میره.
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
دقت کنید که چون زن آمریکایی هست پس حتما باید گفت "به قول شما آمریکایی ها" چون نه فیلم ایرانیه نه بازیگراش...و در ضمن این هم یه slang آمریکایی هست و بیشتر در مورد vomit بعد از مصرف بالای الکل به کار میره.

دقت کنید که چون زن آمریکایی هست پس حتما باید گفت "به قول شما آمریکایی ها" چون نه فیلم ایرانیه نه بازیگراش...و در ضمن این هم یه slang آمریکایی هست و بیشتر در مورد vomit بعد از مصرف بالای الکل به کار میره.

نه نه!‌منظور من "شما امريكايي‌ها" نبود!
منظور من "بالا آوردن" بود... يعني گفتم نمي‌شه از معادل "بالا آوردن" استفاده كرد در حالي كه قبلش "به قول شما آمريكايي‌ها" اومده. بايد اون اصطلاح خاص رو آورد تا اون "به قول شما..." معني داشته باشه.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
متوجه شدم منجمد جان ... مرسی ...


سوال بعدی :


رئیس یه گروه از نجات یافتگان سقوط هواپیما داره واسه یکی از اعضای گروه توضیح میده که با ذخیره غذایی که تازگی کشف کردن چی کار کنه ... (اگه سری Lost رو دیدین ، دارم درباره جک و هارلی حرف می زنم)

Inventory all of it and figure
out how we make it last
 

H@mid

Registered User
تاریخ عضویت
21 مارس 2007
نوشته‌ها
38
لایک‌ها
0
با سلام فکر کنم این جمله Inventory all of it and figure out how we make it las
میشه:یه لیست از همش(مواد غذایی)تهیه کنید و حساب کنید ببینید چقدر می تونیم با هاش(مواد غذایی ) دووم بیاریم.
:rolleyes::rolleyes::rolleyes:
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
He he he! Nice topic! I'm going to participate too. If only seymour'd put it in his signature a little earlier. And the translation for the last sentence is​
تمامش رو فهرست کن، و حساب کن که چطور می تونیم کاری کنیم که دوام بیاره!
 

TheBoss

کاربر فعال زبان
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 مارس 2007
نوشته‌ها
658
لایک‌ها
16
محل سکونت
HaMeDaN
متوجه شدم منجمد جان ... مرسی ...


سوال بعدی :


رئیس یه گروه از نجات یافتگان سقوط هواپیما داره واسه یکی از اعضای گروه توضیح میده که با ذخیره غذایی که تازگی کشف کردن چی کار کنه ... (اگه سری Lost رو دیدین ، دارم درباره جک و هارلی حرف می زنم)

Inventory all of it and figure
out how we make it last

سلام خدمت برو بچ زبان.اگه اجازه میدید من هم بگم ؟
همه محتویات رو لیست کن و ببین چطوری می تونیم کاری کنیم که اونا خراب نشن{مواد غذایی}یا سالم نگهشون داریم
البته گیر ترجمه ای این جمله تو how make it last هستش که فکر کنم معنیش اینه : how we can keep them safe from getting sour
sorry if i made mistake i am just a rookie !!
 

AmirKhanTala

Registered User
تاریخ عضویت
4 آگوست 2006
نوشته‌ها
168
لایک‌ها
4
اینم نظر من :
"همه اش رو فهرست کن و ببین چطوری میتونیم مدتی باهاش سر کنیم."
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
همه خوب بودن
clover%5B1%5D.gif
... دوستان دقت کنید میگه make it last .. بنابراین last (= دوام آوردن) اشاره داره می کنه به it (= غذا) ... و نه به we ....

می خواد بگه " ببین چی کار کنیم که به این زودی ها تموم نشه " ... "یه جوری تقسیم و جیره بندی اش کن که زود خورده نشه همه اش ! "

بنابراین :
He he he! Nice topic! I'm going to participate too. If only seymour'd put it in his signature a little earlier. And the translation for the last sentence is​
تمامش رو فهرست کن، و حساب کن که چطور می تونیم کاری کنیم که دوام بیاره!
مرسی ... به نوعی بهتر از بقیه بود ...
همه محتویات رو لیست کن و ببین چطوری می تونیم کاری کنیم که اونا خراب نشن{مواد غذایی}یا سالم نگهشون داریم
نه ... ولی ممنون از پاسخت (حداقل نشون میده که شجاع هستی)
اینم نظر من :
"همه اش رو فهرست کن و ببین چطوری میتونیم مدتی باهاش سر کنیم."
معنی رو رسوندی ... خوبه
یه لیست از همش(مواد غذایی)تهیه کنید و حساب کنید ببینید چقدر می تونیم با هاش(مواد غذایی ) دووم بیاریم.
:rolleyes::rolleyes::rolleyes:
شما هم مثل دوست بالایی ...
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
خوب! من سوال بعدی رو بگم. :)
توی بازی Unreal Tournament، آخرین Boss که باهاش مواجه میشی به اسم Xan، وقتی موفق میشه تو رو بکشه، یکی از Taunt ها (طعنه ها) یی که استفاده می کنه اینه که:
I Am The Alpha And The Omega
می دونید این جمله یعنی چی؟ ;)

پ.ن: امیدوارم قرار دادن جمله از یه گیم مشکلی نداشته باشه. :cool:
 

Behnaz60t

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
245
لایک‌ها
0
خوب! من سوال بعدی رو بگم. :)
توی بازی Unreal Tournament، آخرین Boss که باهاش مواجه میشی به اسم Xan، وقتی موفق میشه تو رو بکشه، یکی از Taunt ها (طعنه ها) یی که استفاده می کنه اینه که:
I Am The Alpha And The Omega
می دونید این جمله یعنی چی؟ ;)

پ.ن: امیدوارم قرار دادن جمله از یه گیم مشکلی نداشته باشه. :cool:

من بر همه چیز توانام ( اول و آخرشم...کنایه از قدرتمندترین )
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
آقا اجازه ، ما هم بگیم ؟ ...
veiledsmile2.gif


(راهنمایی : جمله از انجیله)
 

dreamsboy

Registered User
تاریخ عضویت
20 ژوئن 2006
نوشته‌ها
95
لایک‌ها
0
محل سکونت
heart's of ...
اتفاقا مربوط به دو آیه ای هست که موجب بحث برانگیزیشون! هم شده.
viannen_44.gif


مکاشفه:1:8
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty

من الف و یا هستم،من ابتدا و انتها هستم.این را خداوندی می فرماید که صاحب تمام قدرتهاست،وهست و بود و بازخواهد آمد.


مکاشفه:22:13
I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last

من الف و یا ،آغاز و پایان،اول و آخر(ابتدا و انتها)هستم.

که البته بحث جالبی هم هست!!
sla.gif
 
بالا