• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

اصطلاحات و ضرب المثل های رایج انگلیسی (قوانین در پست اول)

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان بازم سلام خواستم بازم چندتا اصطلاح رو براتون معرفی کنم :):rolleyes::blush:
البته جوابش با شما که نظراتون رو بیان کنید:)

Come off your perch

Fine words butter no parsnips

If gold rusts , what then can iron do

خدایی خیلی آسونه برای همه بچه ها چون اونها رو کم و بیش تونستند جواب بدن پس اینها واقعا برای همه ساده هست:rolleyes:

منتظرم:rolleyes:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان دیگه میرم لالا تا فردا شب بخاطر همین گفتم شاید صلاح باشه جواب رو همین حالا بدم
پس جواب رو میگم و میرم بخوابم شب همگی هم بخیر:):rolleyes:

جواب:


In for a penny, in for a pound
آب كه از سر گذشت چه يك ني چه صد ني

موفق و موید باشید :)
تا فردا شب خدا نگهدار:)
راستی یه سر هم به اون تاپیکی که من زدم بزنید رتبه هم بدین اگه این کارا رو بکنید بر سر من منت گذاشتین:blush:
ممنونم:)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
احتمالا اونا native بودن دوستای سر کوچه بودن:rolleyes::)
مرد حسابی فدای تو من که از خودم در نیاوردم دیدی که بچه ها جواب دادن:cool:
تازه قرار نیست هر آدمی که native هست بدونه اگه اینطور پس چرا خودمون فارسی رو کامل نمیدونیم و توی ترجمه یه بیت شعر میمونیم یا خیلی از ضرب المثل ها؟:rolleyes:
چرا شاكي ميشي عزيز من كي گفتم از خودت درآوردي؟ نه كي گفتم؟گفتم كه كسي جواب نداده اگه ميشه يا بگو چي ميشه يا راهنمايي كن!!
در ضمن من ايران زندگي ميكنم سر كوچمون native گير نمياد!!معمولا با اينترنت ميشه با افراد از اقصي نقاط جهان ارتباط برقرار كرد;)


/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\

Yada yada
چه معني داره؟!
راهنمايي وقتي گوگل تولبار رو نصب ميكنيد به اين نوشته ميرسيد
"Please read this carefully - It's not just the usual yada yada."
 

H_R

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
30 مارس 2005
نوشته‌ها
3,298
لایک‌ها
17
سن
43
محل سکونت
North Pole
Fine words butter no parsnips
بحلوابحلوا گفتن دهن شيرين نميشود
If gold rusts , what then can iron do
هرچه بگندد نمکش میزنند وای به روزی که بگنند نمک !
 

Amadea

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
25 می 2006
نوشته‌ها
2,952
لایک‌ها
1,720
محل سکونت
Bloody Harlan
Yada yada
چه معني داره؟!
راهنمايي وقتي گوگل تولبار رو نصب ميكنيد به اين نوشته ميرسيد
"Please read this carefully - It's not just the usual yada yada."

به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...

مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...

Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير. :)
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...

مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...

Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير. :)

مرسي توضيحات درستي بود!
البته تو فيلم ها بيشتر از همونBlah blah blah ديدم استفاده ميكنن فكر كنم رايج تر باشه
 

faww

Registered User
تاریخ عضویت
11 سپتامبر 2007
نوشته‌ها
256
لایک‌ها
6
ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe
 

bloody

کاربر فعال علم و دانش
کاربر فعال
تاریخ عضویت
19 آپریل 2007
نوشته‌ها
1,256
لایک‌ها
17
محل سکونت
IRAN
ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe

سلام دوست عزيز
اگه ميتونيد دقيق تر بيان كنيد كدوما؟آخه فكر كنم اصطلاحاتي كه بچه ها گفتن از 500 تا هم بيشتر باشه !!
خود من كه خيلي از اين اصطلاحات رو هنوز در فيلم ها و سريال هاي بروز آمريكايي ميشنوم
البته شايد بعضي هاش كمتر در محاوره استفاده بشه ولي دونستنش به نظر من خالي از فايده نيست بالاخره تو كتاب ها به كار آدم مياد

شما هم اگه اطلاعاتي از اصطلاحات و لغات جديد داريد خوشحال ميشم بيان كنيد تا بچه ها استفاده كنن به هر حال زبان انگليسي يك زبان زنده هست و تا آدم خودش اونجا نباشه نميتونه خيلي آپ تو ديت بمونه:blush:

دوستان هم نظر خودشون رو بگن
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe

شاید واسه شما آره ولی اگه اینجور بود پس باید گفت شاعران قدیمی برن بمیرن چون قدیمی هست کسی هم که کلمات قدیمی دیگه استفاده نمیکنه مگه یادگیریش بده هاااااااااااا!!!!!!
اگه راست میگی برو یکی از کتاب های شکسپیر رو به زبان اصلی و نسخه اصلی که دست نخورده و تبدیل به انگلیسی امروزی نشده رو بخون بعد بیا پست بده:hmm:

سلام دوست عزيز
اگه ميتونيد دقيق تر بيان كنيد كدوما؟آخه فكر كنم اصطلاحاتي كه بچه ها گفتن از 500 تا هم بيشتر باشه !!
خود من كه خيلي از اين اصطلاحات رو هنوز در فيلم ها و سريال هاي بروز آمريكايي ميشنوم
البته شايد بعضي هاش كمتر در محاوره استفاده بشه ولي دونستنش به نظر من خالي از فايده نيست بالاخره تو كتاب ها به كار آدم مياد



شما هم اگه اطلاعاتي از اصطلاحات و لغات جديد داريد خوشحال ميشم بيان كنيد تا بچه ها استفاده كنن به هر حال زبان انگليسي يك زبان زنده هست و تا آدم خودش اونجا نباشه نميتونه خيلي آپ تو ديت بمونه:blush:

دوستان هم نظر خودشون رو بگن

موافقم:blush:


به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...

مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...

Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير. :)

Fine words butter no parsnips
بحلوابحلوا گفتن دهن شيرين نميشود
If gold rusts , what then can iron do
هرچه بگندد نمکش میزنند وای به روزی که بگنند نمک !

بله کاملا درسته ممنون:) فقطصورت با اونی که مدنظر بندهه بود فرق داره
 

dariushiraz

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
7 جولای 2006
نوشته‌ها
1,078
لایک‌ها
2
محل سکونت
شیراز
ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe

سلام دوست عزیز.
ورود شما را به جمع پی تی تبریک می گویم.درسته که زبان انگلیسی نسبت به قبل دارد عوض می شود اما اصطلاحات جدید زیادی دارند.ما سعی می کنیم که این slang ها را یاد بگیریم.

یا حق.
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
سلام دوست عزیز.
ورود شما را به جمع پی تی تبریک می گویم.درسته که زبان انگلیسی نسبت به قبل دارد عوض می شود اما اصطلاحات جدید زیادی دارند.ما سعی می کنیم که این slang ها را یاد بگیریم.

یا حق.

باشه پس بگین این جملات یعنی چی؟

as plain as the nose on your face

that's the ticket

that'll be the day


در ضمن در جملات قبلی اینو کسی نگفت حالا بگین:)

Come off your perch
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
يه معادل خوب براي : in this sense ؟
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان فکر نمیکنید یه کم این فروم داره سرد میشه؟البته شاید:(

به هر حال من فکر میکنم که همه دوستان مشتاق دریافت جواب هستند معنی همون جمله ای که عرض کرده بودم و درونش اصطلاحات Cage رو داشت:):blush:

Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage

خب خیلی امیدوار بودم که یکی دیگر از دوستان هم نظر بدن که متاسفانه گویا مایل نبودن:(

به هر حال مهم نیست ولی گویا من و دیگر بچه ها سعادت پاسخ ایشون رو نداشتیم

جواب:
در ابتدا به معنی این جمله میپردازم و در مرحله بعد به تفسیر آن:):rolleyes::blush:

هرگز هیچگاه از قفس به منظور به زندان افکندن خویش در زندانی از زندان ها استفاده نکنید(ننمایید)چرا که(زیرا)زندانبان خود به نوعی در زتدان خویش در جایی دیگر محبوس است

حال به تفسیر این معنی میپردازم دوستان عزیز:blush:
دوست داشتم که حتی خود شما هم باز این جمله رو تفسیر کنید تا خودتون بیشتر متوجه اون بشید و هرگز این جمله رو فراموش نکنید

نکته اول در این عبارت این است که این جمله مربوط است به صدها سال پیش زمانی که زبان انگلیسی با امروزی آن کاملا تفاوت داشت و طی سالها دچار تغییر و دگرگونی شد
این چمله تا آنجایی که بنده اطلاع دارم مربوط است به سری کتاب ها و آثار ن.یسنده بزرگ دنیا شکسپیر
این جمله رو هیچ یک از اساتید زبان انگلیسی نخواهند توانست درک و ترجمه کنند وگر گروهی خاص که به شرح زیر است:
اساتید دانشگاهی دارای حداقل مدرک دکترا در زمینه آموزش یا ترجمه زبان انگلیسی
کارکنان دارالترجمه ها

البته دیگر افراد هم میتوانند باشند به شرطی که علاقه مند به اصطلاحات قدیمی و اهل کتاب خوانی باشند آن هم در طول دوران و سالهای متمادی

همانطور که میدانید اصولا آثار شکسپیر بسیار سخت به زبان های دیگر ترجه شده به علت معنای ادبی عرفانی و فلسفی که در پس نوشته های او پنهان و نهفته است
لذا این عبارت بیشترمعنا و تمایل به سوی فلسفه و عرفان را دارد
که منظور آن بیشتر به سمت زیر از طرف معنا گرایان و نویسندگان مشهور سمت و صوق پیدا میکند

انسان نباید خود را در زندگی و ناملایمات آن زندانی کند و گوشه گیر شود چرا که اگر به سمت آن رفت و در زندان زندگی قرار گرفت دچار غم و اندوه و چه بسا درد و رنج غیر قابل تحمل و وصفی دچار میشود و این زندان نیز در درون خود زندان بانی را داراست که که خود به ن.عی با اینکه آزاد هست باز هم زندانی محسوب شده و فرقی با دیگران ندارد و همیشه اسیر و برده آن بوده و تنها شکل و نوع آن متغییر است لذا انسان در مسیر زندگی بایستی متفکر بوده آزادی سخن داشته باشد و خود را اسیر زندگی فانی ننمایید چون حاصلی جز اندوه و پشیمانی و مرگی تحقیر آمیز نصیب او نخواهد شد
برخی دیگر بر این اعتقادند که اگر کسی فرضا در شغل خود به خودش سختی دهد و اضحار نارضایتی از شغل خویش کند جز اینکه به خود ظلم میکند چیز دیگری نیست چرا که اگر اینگونه باشد افراد دیگری هم هستند که همان جا کار میکنند ولی موفق هستند


بنده به این دلیل این جمله رو برای دوستان مطرح کردم و جواب را از همگی طلب کردم چون به نوعی پندواندرزو نصیحت بوده و به زبان امروزی ما دارای قافیه ای یسیار جالب میباشد . نوعی نثر زیبای انگلیسی آن زمان را نمایان میکند

امیدوارم که لذت برده باشید
باز هم براتون از این سری جملات مینویسم به امید اینکه لذت ببرید
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان امروز که کسی چیزی بیان نکرد و جواب سوال های من رو نداد انشاءالله فردا جواب همشون رو میدم:blush:
شب همگی بخیر تافردا خدانگهدار:rolleyes::)

خواهشن فردا جواب ها رو بگین که دیگه جای گله نباشه که کسی نگفته:):rolleyes:
 

3tareh

Registered User
تاریخ عضویت
9 فوریه 2006
نوشته‌ها
124
لایک‌ها
2
باشه پس بگین این جملات یعنی چی؟

as plain as the nose on your face

that's the ticket

that'll be the day

as plain as the nose on your face یعنی چیزی که خیلی واضحه...مثه روز روشنه.

that's the ticket یعنی جواب (راه حل) اینه!

that'll be the day هم برای اتفاقی به کار می ره که احتمال وقوعش خیلی کمه...یه چیزی تو مایه های "عمرا!" :lol:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
دوستان فکر نمیکنید یه کم این فروم داره سرد میشه؟البته شاید:(

به هر حال من فکر میکنم که همه دوستان مشتاق دریافت جواب هستند معنی همون جمله ای که عرض کرده بودم و درونش اصطلاحات Cage رو داشت:):blush:

Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage

خب خیلی امیدوار بودم که یکی دیگر از دوستان هم نظر بدن که متاسفانه گویا مایل نبودن:(

به هر حال مهم نیست ولی گویا من و دیگر بچه ها سعادت پاسخ ایشون رو نداشتیم

جواب:
در ابتدا به معنی این جمله میپردازم و در مرحله بعد به تفسیر آن:):rolleyes::blush:

هرگز هیچگاه از قفس به منظور به زندان افکندن خویش در زندانی از زندان ها استفاده نکنید(ننمایید)چرا که(زیرا)زندانبان خود به نوعی در زتدان خویش در جایی دیگر محبوس است

حال به تفسیر این معنی میپردازم دوستان عزیز:blush:
دوست داشتم که حتی خود شما هم باز این جمله رو تفسیر کنید تا خودتون بیشتر متوجه اون بشید و هرگز این جمله رو فراموش نکنید

نکته اول در این عبارت این است که این جمله مربوط است به صدها سال پیش زمانی که زبان انگلیسی با امروزی آن کاملا تفاوت داشت و طی سالها دچار تغییر و دگرگونی شد
این چمله تا آنجایی که بنده اطلاع دارم مربوط است به سری کتاب ها و آثار ن.یسنده بزرگ دنیا شکسپیر
این جمله رو هیچ یک از اساتید زبان انگلیسی نخواهند توانست درک و ترجمه کنند وگر گروهی خاص که به شرح زیر است:
اساتید دانشگاهی دارای حداقل مدرک دکترا در زمینه آموزش یا ترجمه زبان انگلیسی
کارکنان دارالترجمه ها

البته دیگر افراد هم میتوانند باشند به شرطی که علاقه مند به اصطلاحات قدیمی و اهل کتاب خوانی باشند آن هم در طول دوران و سالهای متمادی

همانطور که میدانید اصولا آثار شکسپیر بسیار سخت به زبان های دیگر ترجه شده به علت معنای ادبی عرفانی و فلسفی که در پس نوشته های او پنهان و نهفته است
لذا این عبارت بیشترمعنا و تمایل به سوی فلسفه و عرفان را دارد
که منظور آن بیشتر به سمت زیر از طرف معنا گرایان و نویسندگان مشهور سمت و صوق پیدا میکند

انسان نباید خود را در زندگی و ناملایمات آن زندانی کند و گوشه گیر شود چرا که اگر به سمت آن رفت و در زندان زندگی قرار گرفت دچار غم و اندوه و چه بسا درد و رنج غیر قابل تحمل و وصفی دچار میشود و این زندان نیز در درون خود زندان بانی را داراست که که خود به ن.عی با اینکه آزاد هست باز هم زندانی محسوب شده و فرقی با دیگران ندارد و همیشه اسیر و برده آن بوده و تنها شکل و نوع آن متغییر است لذا انسان در مسیر زندگی بایستی متفکر بوده آزادی سخن داشته باشد و خود را اسیر زندگی فانی ننمایید چون حاصلی جز اندوه و پشیمانی و مرگی تحقیر آمیز نصیب او نخواهد شد
برخی دیگر بر این اعتقادند که اگر کسی فرضا در شغل خود به خودش سختی دهد و اضحار نارضایتی از شغل خویش کند جز اینکه به خود ظلم میکند چیز دیگری نیست چرا که اگر اینگونه باشد افراد دیگری هم هستند که همان جا کار میکنند ولی موفق هستند


بنده به این دلیل این جمله رو برای دوستان مطرح کردم و جواب را از همگی طلب کردم چون به نوعی پندواندرزو نصیحت بوده و به زبان امروزی ما دارای قافیه ای یسیار جالب میباشد . نوعی نثر زیبای انگلیسی آن زمان را نمایان میکند

امیدوارم که لذت برده باشید
باز هم براتون از این سری جملات مینویسم به امید اینکه لذت ببرید

دوستان در ادامه مطالبی که شب گذشته خدمتتون عرض کردم متاسفانه چون آخر شب بود موفق به ادامه مطالب نشدم و اکنون عرض میکنم::):blush:
که برای دریافت معنی این جمله که بصورت figurative meaning میباشد بایستی اجزاء کلمات را بصورت جدا از هم ترکیب کرده تا معنی درست را متوجه شد مثلا عبارت cage-holder را به صورت جدا از هم یعنی cage وholder معنی شان را پیدا کرده و با توجه به کلمات پیشین و مناسب با context با هم ادغام کرده و معنی درست را بیرون میکشیم که به معنی زندان بان میباشد:cool:

راستی اینطور که معلومه کسی خوشش نیومد اگه اینطور هست پس با عرض پوزش خدمت دوستان که همه سرور من هستند عرض میکنم که هرگز با این دیدگاه در زبان راه موفقی رو طی نخواهید کرد
و مورد دوم اینکه اصولا تاپیک زبان خارجی کسی زیاد علاقه نشون نمیده و گرنه این فروم هایی رو که بنده ساختم تا الان همه استقبال کرده بودند به هر حال خیالی نیست تصور میکنم داره برای جناب هیچکس توضیح میدم
ولی اگه کسی با اون دیدگاهی که عرض کردم اینجا بیاد و یادگیری زبان رو ادامه بده باید بگم که متاسف و چیزی جز تفزیح براشون اینجا معنی نداره
بازم عذر میخوام منظور من هیچ کسی نیست من نوکر همه هم هستم:rolleyes::)
 
بالا