dariushiraz
کاربر تازه وارد
half the battle
قسمت بزرگی از کار
قسمت بزرگی از کار
چرا شاكي ميشي عزيز من كي گفتم از خودت درآوردي؟ نه كي گفتم؟گفتم كه كسي جواب نداده اگه ميشه يا بگو چي ميشه يا راهنمايي كن!!احتمالا اونا native بودن دوستای سر کوچه بودن
مرد حسابی فدای تو من که از خودم در نیاوردم دیدی که بچه ها جواب دادن
تازه قرار نیست هر آدمی که native هست بدونه اگه اینطور پس چرا خودمون فارسی رو کامل نمیدونیم و توی ترجمه یه بیت شعر میمونیم یا خیلی از ضرب المثل ها؟![]()
Yada yada
چه معني داره؟!
راهنمايي وقتي گوگل تولبار رو نصب ميكنيد به اين نوشته ميرسيد
"Please read this carefully - It's not just the usual yada yada."
به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...
مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...
Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير.![]()
ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe
ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe
سلام دوست عزيز
اگه ميتونيد دقيق تر بيان كنيد كدوما؟آخه فكر كنم اصطلاحاتي كه بچه ها گفتن از 500 تا هم بيشتر باشه !!
خود من كه خيلي از اين اصطلاحات رو هنوز در فيلم ها و سريال هاي بروز آمريكايي ميشنوم
البته شايد بعضي هاش كمتر در محاوره استفاده بشه ولي دونستنش به نظر من خالي از فايده نيست بالاخره تو كتاب ها به كار آدم مياد
شما هم اگه اطلاعاتي از اصطلاحات و لغات جديد داريد خوشحال ميشم بيان كنيد تا بچه ها استفاده كنن به هر حال زبان انگليسي يك زبان زنده هست و تا آدم خودش اونجا نباشه نميتونه خيلي آپ تو ديت بمونه:blush:
دوستان هم نظر خودشون رو بگن
به وقايع، موضوعات و چيزهايي از اين قبيل كه يا مهم نيستند يا براي شما اهميت نداره گفته ميشه. ايضا Blah blah blah...
مثلا دوست شما داره از سوغاتي هايي كه براش از مسافرت آوردند تعريف ميكنه و اين موضوع براي شما اهميتي نداره، پس درست بهش گوش نميكنيد و بعد هم اگر كسي ازتون راجعش بهش پرسيد ميگيد Her usual yada yada yada...
Seinfeld هم يه قسمت راجع به اين اصطلاح داشت. يادش به خير.![]()
Fine words butter no parsnips
بحلوابحلوا گفتن دهن شيرين نميشود
If gold rusts , what then can iron do
هرچه بگندد نمکش میزنند وای به روزی که بگنند نمک !
خارج یعنی کجا ؟!ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe
ba salam man ghaste jesarat nadaram ama iina hamash ghadimie va dige dar kharej estefade nemishe
سلام دوست عزیز.
ورود شما را به جمع پی تی تبریک می گویم.درسته که زبان انگلیسی نسبت به قبل دارد عوض می شود اما اصطلاحات جدید زیادی دارند.ما سعی می کنیم که این slang ها را یاد بگیریم.
یا حق.
يه معادل خوب براي : in this sence ؟
باشه پس بگین این جملات یعنی چی؟
as plain as the nose on your face
that's the ticket
that'll be the day
دوستان فکر نمیکنید یه کم این فروم داره سرد میشه؟البته شاید
به هر حال من فکر میکنم که همه دوستان مشتاق دریافت جواب هستند معنی همون جمله ای که عرض کرده بودم و درونش اصطلاحات Cage رو داشت:blush:
Never ever do the up-cage to cage-up your holy cage in the Supreme Cage by the cage's through the cage as a cage like a cage-holder in the cage-field over the down-cage
خب خیلی امیدوار بودم که یکی دیگر از دوستان هم نظر بدن که متاسفانه گویا مایل نبودن
به هر حال مهم نیست ولی گویا من و دیگر بچه ها سعادت پاسخ ایشون رو نداشتیم
جواب:
در ابتدا به معنی این جمله میپردازم و در مرحله بعد به تفسیر آن:blush:
هرگز هیچگاه از قفس به منظور به زندان افکندن خویش در زندانی از زندان ها استفاده نکنید(ننمایید)چرا که(زیرا)زندانبان خود به نوعی در زتدان خویش در جایی دیگر محبوس است
حال به تفسیر این معنی میپردازم دوستان عزیز:blush:
دوست داشتم که حتی خود شما هم باز این جمله رو تفسیر کنید تا خودتون بیشتر متوجه اون بشید و هرگز این جمله رو فراموش نکنید
نکته اول در این عبارت این است که این جمله مربوط است به صدها سال پیش زمانی که زبان انگلیسی با امروزی آن کاملا تفاوت داشت و طی سالها دچار تغییر و دگرگونی شد
این چمله تا آنجایی که بنده اطلاع دارم مربوط است به سری کتاب ها و آثار ن.یسنده بزرگ دنیا شکسپیر
این جمله رو هیچ یک از اساتید زبان انگلیسی نخواهند توانست درک و ترجمه کنند وگر گروهی خاص که به شرح زیر است:
اساتید دانشگاهی دارای حداقل مدرک دکترا در زمینه آموزش یا ترجمه زبان انگلیسی
کارکنان دارالترجمه ها
البته دیگر افراد هم میتوانند باشند به شرطی که علاقه مند به اصطلاحات قدیمی و اهل کتاب خوانی باشند آن هم در طول دوران و سالهای متمادی
همانطور که میدانید اصولا آثار شکسپیر بسیار سخت به زبان های دیگر ترجه شده به علت معنای ادبی عرفانی و فلسفی که در پس نوشته های او پنهان و نهفته است
لذا این عبارت بیشترمعنا و تمایل به سوی فلسفه و عرفان را دارد
که منظور آن بیشتر به سمت زیر از طرف معنا گرایان و نویسندگان مشهور سمت و صوق پیدا میکند
انسان نباید خود را در زندگی و ناملایمات آن زندانی کند و گوشه گیر شود چرا که اگر به سمت آن رفت و در زندان زندگی قرار گرفت دچار غم و اندوه و چه بسا درد و رنج غیر قابل تحمل و وصفی دچار میشود و این زندان نیز در درون خود زندان بانی را داراست که که خود به ن.عی با اینکه آزاد هست باز هم زندانی محسوب شده و فرقی با دیگران ندارد و همیشه اسیر و برده آن بوده و تنها شکل و نوع آن متغییر است لذا انسان در مسیر زندگی بایستی متفکر بوده آزادی سخن داشته باشد و خود را اسیر زندگی فانی ننمایید چون حاصلی جز اندوه و پشیمانی و مرگی تحقیر آمیز نصیب او نخواهد شد
برخی دیگر بر این اعتقادند که اگر کسی فرضا در شغل خود به خودش سختی دهد و اضحار نارضایتی از شغل خویش کند جز اینکه به خود ظلم میکند چیز دیگری نیست چرا که اگر اینگونه باشد افراد دیگری هم هستند که همان جا کار میکنند ولی موفق هستند
بنده به این دلیل این جمله رو برای دوستان مطرح کردم و جواب را از همگی طلب کردم چون به نوعی پندواندرزو نصیحت بوده و به زبان امروزی ما دارای قافیه ای یسیار جالب میباشد . نوعی نثر زیبای انگلیسی آن زمان را نمایان میکند
امیدوارم که لذت برده باشید
باز هم براتون از این سری جملات مینویسم به امید اینکه لذت ببرید