خیلی سخت هستبه نقل از ashena55 :ساقی در واقع کسی ست که در مجلس عشق به دیگران جام شراب ( جام عشق ) میده
اشاره ای به معشوق
من هیچی نفهمیدم
مجلس عشق چیه؟
مجلس عشق = ازدواج؟
جام شراب؟
جام عشق؟
معشوق؟
خیلی سخت هستبه نقل از ashena55 :ساقی در واقع کسی ست که در مجلس عشق به دیگران جام شراب ( جام عشق ) میده
اشاره ای به معشوق
به نقل از Monica :ددی و مام من ایرانی هستند
من توی امریکا به دنیا امدم
و مامی به من کمک کرد که فارسی یاد بگیرم
کتاب فارسی زیاد خوندم.
کتاب خانوم فروغ رو از همه بیشتر دوست دارم.
من فهمیدم اون را
حالا می خوام حافظ بخونم
اما سخت هست
من نمیدونم خیلی از کلمه ها چیه؟
دیکشنری معنیشون رو نداره
برام خیلی خیلی سخته بفهمم
به نقل از Monica :خیلی سخت هست
من هیچی نفهمیدم
مجلس عشق چیه؟
مجلس عشق = ازدواج؟
جام شراب؟
جام عشق؟
معشوق؟
به نقل از Monica :ساقی چیه که خیلی از شعرها اسمش هست؟
چه جور شرابی؟ مگر حافظ مسلیم نبود؟به نقل از Behrooz :1- ساقي به معناي باده گسار و كسي كه به ديگران شراب ميدهد.
چی هست؟مستعمل
این خیلی سخت هستساقي در اصل لغت بمعني نوشانندة آب است . اما بيشتر مستعمل بر نوشانندة شراب است. در اصطلاح صوفيه مراد از اين چهار كس است : اول حضرت حق بموجب ( و سقهم ربهم شرابا طهورا ) . چنانچه در شرح( گلشن راز) است كه در مراتب تجليات افعالي حق تعالي خود ساقي گشته شراب به عاشقان خود مينوشاند و ايشان چون آن شراب را مينوشند محو وفاني ميگردند و از كشاكش و سختيهاي عشق در امان ميشوند. دوم مُرشد كامل كنايت از جناب محمد (ص) است. چنانچه در مراة المعاني آمده است: مرشد كامل دراينجا مصطفي است ... هم نبی و هم ولي را رهنماست.
سوم شيخ به نيابت رسول عليه السلام كه (الشيخ في قومه كالنبي في امته) .
چهارم معشوق كه شراب حسن معنوي از جام وي مينوشد
خواهش ميكنم .گفتار شما بسيار متين بود و جسارتي نداشت.اگر بنده جسارتي كردم به بزرگواري خودتون ببخشيد .در ضمن مطالبي كه در دنباله به زبان انگليسي نوشتيد جالب بود و در تاييد حرف شما اين نكته حقيقتي است كه نه حس و احساس اشعار حافظ و نه كليت آنرا در ترجمه نمي توان در يافت و تمام زيبايي شعر دگرگون ميگردد.به نقل از amir6502003 :درست میفرمایید.بنده منظورم این بود که حقیر از درک بعضی معانی عمیق اشعار حافظ شاید ناتوان باشم...
قصد جسارت نداشتم.خودم رو عرض کردم
به نقل از roje_aria79 :خواهش ميكنم .گفتار شما بسيار متين بود و جسارتي نداشت.اگر بنده جسارتي كردم به بزرگواري خودتون ببخشيد .در ضمن مطالبي كه در دنباله به زبان انگليسي نوشتيد جالب بود و در تاييد حرف شما اين نكته حقيقتي است كه نه حس و احساس اشعار حافظ و نه كليت آنرا در ترجمه نمي توان در يافت و تمام زيبايي شعر دگرگون ميگردد.
به نقل از roje_aria79 :حافظ در شعر خودش منظورش شراب كه انسان را مست ميكنه نيست بلكه اين يه جور مثاله
------------------------------------به نقل از amir6502003 :سلام مونیکا خانم
سایتهای خیلی زیادی هست که میتونه کمکت کنه و میدونی که هر مطلبی دیدی دلیل نداره درست باشه هیچ زبانی مثل فارسی نمیتونه کمکت کنه .میدونم اولش سخته .دوستان اینجا کمکت میکنن.به هر حال لغات عربی فراوانی وارد زبان فارسی شده که باید سعی کنی بیشتر با اونها اشنا بشی تا بعضی چیز ها رو بهتر بفهمی.کم کم راه می افتی .این رو هم بدون تو ایران هم همه نمیتونن شعر های حافظ یا بعضی شاعر های دیگه رو خوب معنی کنن.گاهی وقتا دکتر های ادبیات هم اختلاف نظر دارن.پس نگران نباش
امیدوارم چیزی رو غلط ننوشته باشم.در مورد هر چیزی سوال داشتی بپرس هرکی بتونه کمکت میکنه
موفق باشی...
http://rira.ir/rira/php/?page=view&mod=classicpoems&obj=poet&id=1
http://hafez.recent.ir/
Rose petals let us scatter
And fill the cup with red wine
The firmaments let us shatter
And come with a new design
بیا تا گـل برافـشانیم و می در ساغر اندازیم
فـلـک را سقـف بـشـکافیم و طرحی نو دراندازیم
حافظ رو به هیچ زبانی نمیشه ترجمه کرد...یادت نره
http://www.neyestan.com/lesan.htm
.
.
.O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships.
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips.
ghazal 1
الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
بـه بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگـشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دلها
مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم
جرس فریاد میدارد که بربندید مـحـمـلها
بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
کـه سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها
شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـلها
همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ
مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها
خیلی از بیتها یا کلمات عربی اشاره به ایات قران داره
-----------------------------------------------------------------------------------
O pious of the heart, I am lost in a love, so great
O pain the hidden secrets will become open debate.
Shipwrecked we just float, O favorable wind arise,
May we one more time gaze upon that familiar trait.
Passage of time and the stars, are but what we fantasize
For compassion and kindness, it is never too late.
In the circle of wine and roses, nightingale’s song is prize
With the aroma and the wine your senses satiate.
O Thou compassionate one, life giver and the wise
One day bestow thy grace upon this mendicant’s state.
For peace of this world and the next, understand what I advise
Magnanimity the lot of friends, and with foes try to relate.
In the land of repute, our passage they will dispute
If this will not suit, don’t stay mute, and transmute dictates of fate.
When destitute and in need, let your love and passion breed
Life’s alchemy, essence and seed, unimagined wealth shall create.
If unruly with pride, with a candle’s zeal your flame will rise
Beloved turns stone to lava, and molten wax manipulate.
The Grail contains but wine, if only you realize
Then the Kingdom of the world, at your feet prostrate.
The good and wise Magi, forgivers of lives and lies
Bearer bring good news, drunkards’ wine consecrate.
With this wine stained robe, Hafiz would never disguise
O untainted pure Master, exempt us from this fate
دل میرود ز دستـم صاحـب دلان خدا را
دردا کـه راز پنـهان خواهد شد آشـکارا
کشـتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد کـه بازبینیم دیدار آشـنا را
ده روزه مهر گردون افسانه است و افـسون
نیکی بـه جای یاران فرصـت شـمار یارا
در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبـل
هات الـصـبوح هـبوا یا ایها الـسـکارا
ای صاحـب کرامـت شکرانـه سلامـت
روزی تـفـقدی کـن درویش بینوا را
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوسـتان مروت با دشـمـنان مدارا
در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسـندی تـغییر کـن قـضا را
آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثـش خواند
اشـهی لـنا و احـلی من قبله الـعذارا
هنـگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هسـتی قارون کـند گدا را
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلـبر کـه در کف او موم است سنگ خارا
آیینـه سـکـندر جام می اسـت بنـگر
تا بر تو عرضـه دارد احوال مـلـک دارا
خوبان پارسی گو بـخـشـندگان عـمرند
ساقی بده بـشارت رندان پارسا را
حافـظ بـه خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامـن مـعذور دار ما را
-----------------------------------------------------------------
http://hafez.recent.ir/default.aspx?famous
.
.
.
البته دوستان عزيز اگر با عرفان آشنايي داشته باشند و خلسه و جذبه يك عارف را از نزديك ديده باشند اونوقت به راحتي درك ميكنند مثال مستي و مي به چه معناستبه نقل از ashena55 :بله
به نظر من منظور از شراب ، همون لطف و توجه خداست که حافظ اون رو از خود خدا طلب می کنه
به نقل از roje_aria79 :البته دوستان عزيز اگر با عرفان آشنايي داشته باشند و خلسه و جذبه يك عارف را از نزديك ديده باشند اونوقت به راحتي درك ميكنند مثال مستي و مي به چه معناست
آشناي عزيز تعريف شما كاملا درست بود ولي اين چيزي كه من گفتم يك مثال از خلسه و جذبه يك عارف بود مي دونم كه خودتون بهتر از من مولانا را مي شناسيد بهترين مثال مولاناست كه در اشعار معروف خودش اشاره به اين مستي ميكنه .و جريان مست و قاضي -ولي حقيقت اينه كه اين حالت را ميشه در هنرمندان هم ديد .يا وقتي كه فردي به بالا ترين حد از خلسه ميرسه شاعر اين حالت را به مستي توصيف ميكنه كه از مي ناب الهي نوشيده و بقول معروف اينقدر اين مي سكر آوره و خوب كه ميگه:همه عمر بر ندارم سر از اين خمار مستياين مستي داراي لذتي وصف ناشدني است كه از نوع مستي با مشروب نيست و مثل مشروب نيست كه با زياد خوردن پس بزني و بالا بياري و بعد هم دچار سر درد و ...بشي .اين مي را اگر نوشيدي ديگر هيچ چيزي و لذتي نمي تواند تو را از خمر مدام باز دارد .و علي گون اگر تير در پا داشته باشي و بكشند نمي فهمي.به نقل از ashena55 :نظرتون رو میشه بیشتر توضیح بدید ؟
یعنی شما اعتقاد دیگه ای در این باره دارید ؟