برگزیده های پرشین تولز

راهکارهای ترجمه مقاله برای مترجم

hezargooyesh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2017
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
سن
45
راهکارهای ترجمه مقاله برای مترجم
در مطالعات ترجمه صاحب نظران مختلفی اصطلاح راهکارهای ترجمه مقاله مورد استفاده قرار داده اند اما هر کدام با توجه به دیدگاه خودشان آنرا بیان نموده اند که هریک با هم تفاوت هایی دارد.

تعاریف عمومی از لغت راهکار:
-یک راهکار، طرح بلند مدت از اعمال طراحی شده به منظور دستیابی به یک هدف خاص است (ویکی پدیا)

-یک طرح منظم که به طور هوشیارانه تنظیم و بیان شده است برای اینکه عمل یادگیری شخص را ارتقا بخشد (مقدمه برنامه آموزشی خواندن)

-مجموعه ای از گام های نظری و عملی به منظور دستیابی به محصولی خاص (ترجمه عمیق)

این تعاریف در ارتباط با زمینه های گوناگون مورد استفاده قرار می گیرند. این پژوهش در ارتباط با راهکارهای ترجمه مقاله است. یک مترجم هنگامی از یک راهکار استفاده می کند که با مشکلیی در حال ترجمه مقاله مواجه می شود. مثلا یک مترجم، هنگام ترجمه متون ادبی به این راهکارهاا نیاز ندارد. برگن اشاره می کند که این راهکارها بدیهی نیستند. بنابراین حل مشکل مهم ترین وظیفه راهکارهای ترجمه است. بنابراین ابتدا باید بدانیم که مشکل ترجمه چیست؟

مشکلات ترجمه
در رابطه با راهکارهای ترجمه مقاله طبق نظر دکتر میرعمادی ، مشکلات ترجمه متن به دو دسته اصلی تقسیم می شوند: واژگانی و نحوی.

  1. مشکلات واژگانی
در راهکارهای ترجمه مقاله یک لغت در یک زبان ممکن نیست که جای لغتی در زبانی دیگر بشود و بر همان مفاهیم و اشیاء دلالت کند.

وی مشکلات واژگانی را به 5 زیر مجموعه تقسیم می کند:

-معانی صریح / مستقیم

این نوع به آن دسته از لغات متن زبان مبدأ برمی گردد که بدون از دست دادن تصاویر می توانند با لغات متن زبان مقصد هماهنگ شوند (مانند: مادر، پدر و …)

-معنی لغوی

معنی لغوی به آن دسته از لغات یا عباراتی بر می گردد که به نظر می رسد معادل باشند اگرچه در واقع اینچنین نیست.

-تعابیر استعاری

این زیر مجموعه به مطالب مشکل ترجمه متن، ایده ها و تعابیر تشبیهی برمی گردد.

-شکاف های معنایی

این زیرمجموعه شامل لغات و اصطلاحاتی می باشد که مفاهیمی را که در برخی از جوامع خاص نمی توانند یافت شوند ارائه می دهند.

-اسامی خاص

در این گروه مشکل اسامی خاص است. اگرچه اسامی خاص به افراد ارجاع می دهند و می توانند از یک زبان به زبان دیگر منتقل شوند.

2-مشکلات نحوی
نمی توانید دو زبان را بیابید که دارای **** های ساختاری معین و دقیقی باشند.(ساختار زبان از زبانی به زبان دیگر فرق می کند)

این تفاوت ها عبارت اند از:

مجموعه های لغت

زبان ها از جهت ساختار لغات، با یکدیگر متفاوت اند.

روابط نحوی

زبان ها از نظر روابط نحوی متفاوت اند زیرا جملات در زبان های گوناگون کارکردهای متفاوتی دارند.

نوع لغت

سبک

جنبه های عملی

دکتر میرعمادی از قول ورنر (1961) نقل می کند درجه نزدیکی بین دو زبان تعیین کننده میزان مناسب بودن ترجمه متن است.

ادامه دارد...
 

فایل های ضمیمه

  • 63.jpg
    63.jpg
    9.8 KB · نمایش ها: 0
بالا