• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

مقالات و اخبار مرتبط با ادبیات

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
نخستين دوسالانه‌ي تصويرگري کتاب کودک کرواسي، با حضور بوژو بيشکوپيج -وزير فرهنگ- و ميلان بانديچ - شهردار زاگرب- و جمعي از اهالي هنر در گالري کلاويچ شهر زاگرب برگزار شد.

به گزارش بخش هنرهاي تجسمي خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در اين نمايشگاه که با هدف تشويق هنرمندان تصويرگر کتاب کودک و نوجوان تدارك ديده شده بود، آثار هنرمندان ايران، اتريش، اسلواکي، اسلوني، ايتاليا و کرواسي به‌نمايش درآمد.


در بخش مسابقه 45 اثر از هنرمندان کروات از سوي هيات داوران مورد ارزيابي قرار گرفت و کشورهاي ديگر به‌عنوان ميهمان در دور نخست دوسالانه حاضر بودند.

هم‌چنين با اهتمام رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در زاگرب آثار 22 تصويرگر ايراني در قالب 90 اثر در اين نمايشگاه عرضه شد.


وزير فرهنگ کرواسي در ديدار با حسين هاشمي - رايزن فرهنگي - بهترين آثار ارايه شده در اين نمايشگاه را متعلق به هنرمندان ايراني دانست. اين آثار توسط کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان و انتشارات شباويز انتخاب و ارسال شده بودند.

درمراسم بازگشايي نمايشگاه، شهردار زاگرب با تشکر از حضور هنرمندان و هنر دوستان و مسوولان برگزاري اين بينال بين‌المللي، خاطرنشان كرد که شهر زاگرب هميشه از هنر و هنرمند حمايت کرده و در اين راستا هميشه در برقراري چنين مراسم باشکوهي پيش‌گام است.


بيشکوپيچ وزير فرهنگ کرواسي نيز در سخناني با اشاره به تاريخ هنر و طراحي در کشور کرواسي و قدرداني از هنرمندان داخلي و ميهمان، هنر و هنردوستي را از ويژگي‌هاي مردم کرواسي دانست.


وي با اشاره به اهميت برگزاري اين نمايشگاه در سطح جهاني، از ارزش‌هاي طراحي ايراني سخن گفت و يادآوري كرد که هنر طراحي از هنرهاي کهن ايران زمين است که امروز مي‌توان بخشي از آن را به‌صورت تصاوير زيباي کتاب‌هاي کودکان در اين نمايشگاه مشاهده کرد.


وي هم‌چنين با اشاره به 45 اثر برگزيده شده در بخش مسابقه‌ي نمايشگاه گفت: کثرت آثار ارسالي به‌اين نمايشگاه نشان‌گر استقبال هنرمندان است ولي متاسفانه از ميان آن‌ها مي‌بايست 45 اثر برگزيده مي‌شد که کار مشکلي براي شوراي داوري بود.


در پايان وزير فرهنگ كروواسي، حمايت وزارت فرهنگ كشورش را از اين‌گونه فعاليت‌هاي هنري اعلام كرد.

جايزه اول نمايشگاه به خانم سوييتلانا يوناکوويچ از کرواسي تعلق گرفت و دومين جايزه هم‌زمان به دو هنرمند کروات به‌خاطر طراحي‌هاي رايانه‌يي اعطا شد.


بنا بر اين گزارش، نمايشگاه يادشده تا پايان تيرماه سال جاري در زاگرب داير خواهد بود.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
پيتر هانكه - نويسنده‌ي آوانگارد اتريشي - جايزه‌ي ادبي هاين آلمان را رد كرد. اين اقدام در شرايطي صورت گرفت كه انتظار مي‌رفت شوراي شهر دوسلدورف با اعلام رأيي، نتيجه اين جايزه را لغو كند.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) به نقل از فرانس‌پرس، هانكه ماه گذشته جايزه‌ي ادبي هانريش هاين را كه 63 هزار دلار ارزش دارد، برد؛ اما هفته‌ي گذشته، شوراي شهر دوسلدورف گفت، به دليل حس همدردي هانكه براي اسلوبودان ميلوسوويچ - **** يوگسلاوي - درنظر دارد تصميم هيات داوري اين جايزه را لغو كند.

ميلوسوويچ ماه مارس گذشته در لاهه درگذشت. اين در حالي بود كه وي به دليل نسل‌كشي و جرايم جنگي در لاهه تحت بازجويي بود.

هانكه در نامه‌اي به ياكيم اروين - شهردار دوسلدورف - گفت: من به اين دليل به شما نامه نوشته‌ام تا بگويم كه از گناه شما و تمام افراد شوراي شهر كه مي‌خواهيد تصميم بگيريد نتيجه جايزه را لغو كنيد، چشم‌پوشي كرده‌ام و نمي‌خواهم هدف هميشگي توهين‌هاي سياستمداران احزاب قرار گيرم.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
رمان «شوهر آهوخانم» علي‌محمد افغاني در حال انتشار براي پانزدهمين‌بار است و «شادكامان دره قره‌سو» همچنان براي دريافت مجوز نشر در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به‌سر مي‌برد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «شوهر آهوخانم»، اولين‌بار در سال 40 منتشر و در همان سال، برنده‌ي بهترين رمان شد.

اما انتشار «شادكامان دره قره‌سو» كه در سال 44 نوشته شد، در سال‌هايي با مشكل مواجه شد. اين كتاب آخرين‌بار در سال 62 منتشر شده و پس از آن، هربار كه درخواست تجديد چاپش داده شده، يا اصلاحات وارد شده و يا حذف برخي قسمت‌ها خواسته شده است كه نه مورد قبول نويسنده واقع شده و نه ناشر. افغاني در اين‌باره گفته بود: من كتاب را براي نوشتن مي‌نويسم، نه براي حذف شدن و با اين وضع حاضر نيستم چاپش كنم.

ناشر نيز در حال حاضر چندان به گرفتن اجازه انتشار اين كتاب اميدوار نيست و معتقد است ايرادهاي گرفته‌شده آن‌قدر زياد است كه تقريبا چيزي از آن باقي نمي‌ماند.

به گفته او، اين كتاب به نوعي ادامه «شوهر آهوخانم» محسوب مي‌شود.

افغاني كتاب‌هاي «دكتر بكتاش» و «بوته‌زار» را نيز مدت‌هاست منتظر دريافت مجوز نشر دارد كه طبق گفته ناشر، احتمالا مجوز بگيرند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
اصغر الهي گفت كه پس از گذشت بيش از 10 سال، كتاب‌هايش مجوز انتشار نگرفته‌اند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين داستان‌نويس دو رمان به نام‌هاي «سالمرگي» و «رؤيا و رؤيا» را سال‌ها پيش نوشته است، اما كتاب‌ها به‌ترتيب، به علت آن‌چه، غم‌انگيز و مخالف عفت عمومي عنوان شده‌اند، هنوز مجوز نشر نگرفته‌اند و طبق گفته‌ي الهي پاسخ روشني نيز در اين زمينه داده نشده است.

قرار بر اين بوده تا كتاب‌هاي يادشده توسط نشر چشمه و مهناز منتشر شوند. البته «رؤيا و رؤيا» چند سال پيش در آمريكا به زبان فارسي به چاپ رسيده است.

الهي همچنين كتاب «اعتياد در روند تاريخي و اجتماعي» را براي انتشار آماده دارد و «رابطه پزشك و بيمار» نيز اثري در حوزه روانپزشكي است كه سال گذشته به قلم اين نويسنده منتشر شده است.

اصغر الهي كه متولد تيرماه 1323 در مشهد است، تاكنون مجموعه داستان‌هاي «بازي»، «قصه شيرين ملا»، «قصه‌هاي پاييزي»، «ديگر سياوشي نمانده» و رمان «مادرم بي‌بي جان» را منتشر كرده است.

رمان «به نام فصول» را هم با توجه به اوضاع نامناسب نشر به دست چاپ نسپرده است.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
نادر برهاني مرند نمايشنامه نويس و كارگردان تئاتراين روزها سرگرم نوشتن نمايشنامه « داستان‌هاي شگفت واقعي واقعي» است.

برهاني مرند دراين رابطه به خبرنگارهنري ايسنا گفت:اين نمايشنامه اپيزوديك و براساس اتفاقات واقعي

و روزمره نوشته مي‌شود و ويژگي اين اييزودها، واقعي و شگفت انگيز بودن آنهاست.

وي ادامه داد: در برخي از اپيزودها راوي روي صحنه مي‌آيد، اما در برخي صحنه‌هاي ديگراينگونه نخواهد بود. بنابراين شيوه اجرايي خاصي خواهيم داشت كه اميدوارم بتوانيم در اجرا آن موفق باشيم.

برهاني مرند همچنين توضيح داد:راويان ما لزوما بازيگر نيستند، بلكه افرادي هستند كه براساس تجربيات شخصي خود داستان‌هايي واقعي را روايت مي‌كنند.

اين عضو گروه تئاتر «معاصر» درباره تركيب نهايي بازيگران اين نمايش به ايسنا گفت: به دليل اينكه‌ نگارش نمايشنامه هنوز به پايان نرسيده است،تركيب قطعي بازيگران هنوزمشخص نشده است.

كارگردان «تهران زيربال فرشتگان» درباره زمان و مكان اجراي اين نمايش در ادامه تصريح كرد: هنوز سالن و زمان دقيق اجرا مشخص نشده است، اما همچون سال گذشته نمايش را نيمه دوم امسال اجرا خواهيم كرد.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
به اعتقاد فرزانه كرم‌پور، ما چون داستان‌نويس حرفه‌يي به معنايي كه از حرفه‌اش نان درآورد، نداريم، داستان كوتاه براي نويسنده صرف بيش‌تري دارد.

اين داستان‌نويس در ادامه گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: در ايران كسي از طريق داستان‌نويسي پول به دست نمي‌آورد و از اين طريق، معاش نمي‌گذراند. نويسنده وقتي‌ مي‌بيند داستان كوتاه صرف بيش‌تري دارد و او با چند ساعت يا چند روز نشستن و وقت گذاشتن، يك داستان كوتاه را به سرانجام مي‌رساند، اما براي نوشتن يك رمان يا داستان بلند بايد روزها خود را درگير آن كند و چون ما داستان‌نويس حرفه‌يي نداريم، اين امر سخت‌تر شده است.

وي يكي از دلايل استقبال نكردن مخاطبان را از رمان بلند، وجود رسانه‌هاي جذاب ديگر دانست و افزود: وجود رسانه‌هاي جذابي چون اينترنت، ماهواره، تلويزيون و...، بسياري از مخاطبان كتاب را به خود جذب كرده است؛ چرا كه مخاطبان با اين رسانه‌ها راحت‌تر ارتباط برقرار مي‌كنند و در مدت كمي به آن‌چه مي‌خواهند، دست مي‌يابند. اما اگر مخاطب رمان يا داستان بلندي بخواهد بخواند، روزها با آن درگير مي‌شود و نمي‌تواند در چند ساعت آن را به اتمام برساند. در دوره‌اي كه وقت براي انسان‌ها داراي اهميت است و همه عجله دارند كه چيزي را با سرعت به سرانجام برسانند، نه مخاطب و نه نويسنده ساعت‌ها و روزها نمي‌تواند وقت صرف كند كه مثلا درباره پرده‌اي روي ديوار بحث و جزييات آن را تشريح كند.

او يادآوري كرد: امروز هر كسي كار اونوره دو بالزاك يا لئو تولستوي را نمي‌تواند بخواند، چرا كه بيش‌تر وقت مخاطب قرن 20 صرف صحنه‌اي در تلويزيون مي‌شود. خواننده امروز ديگر وقت اين را ندارد كه فرضا درباره يك خيابان، ساعت‌ها مطلب بخواند، بلكه تمايل دارد با سرعت به چيزي برسد؛ چرا كه انسان امروز با كمبود وقت مواجه است.

كرم‌پور در دوره كنوني، آن نوع كار ادبي را موفق مي‌داند كه در كوتاه‌ترين زمان، بيش‌ترين پيام را به مخاطب برساند.

او همچنين گفت: نوشتن داستان كوتاه صرف بيش‌تري دارد، چرا كه در كوتاه‌ترين وقت، پيامش را مي‌رساند و مورد استقبال بيش‌تر مخاطب قرار مي‌گيرد؛ به اين دليل است كه هم داستان‌نويس و هم مخاطب امروز تمايل بيش‌تري به داستان كوتاه دارند تا داستان بلند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
يک مدرس تاريخ با بيان اين‌که شناخت تاريخ، براي رشد و تحول جامعه يک نياز ضروري است، گفت: هويت يک ملت از دل تاريخ شناخته مي‌شود و جامعه زماني در عرصه‌ي جهاني به رقابت مي‌تواند بپردازد که هويت خويش را بازشناخته باشد.


به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در زنجان، شانزدهمين نشست گروه تاريخ «عصر کتاب» زنجان با موضوع بررسي کتاب «نخستين رويارويي‌هاي انديشه‌گران ايران با دو رويه‌ي بورژوازي غرب» نوشته‌ي عبدالهادي حائري برگزار شد.


در اين نشست، يک مدرس دانشگاه طي سخناني، با اشاره به اين نکته که در انتخاب نام اين کتاب، بدسليقگي صورت گرفته، گفت: مرحوم حائري از معدود استادان حوزه‌ي تاريخي است که از معلومات و کتاب‌هاي او به نتايج و تحليل‌هاي تاريخي مهمي مي‌توان دست يافت.


فتح‌الله‌پور يادآور شد: موضوع اين کتاب درباره قصه‌ي درازدامن تجدد و مدرنيته و چگونگي مواجهه با اين ماجراست که اگر چه در طول 15 سال اخير، در اين مورد بحث‌هاي مختلفي صورت گرفته است، اما هنوز هم جاي بحث بيش‌تري دارد و موضوع تکراري نخواهد بود.


وي افزود: در جامعه‌ي جهاني با رقيباني مواجه مي‌شويم که در حال رقابت با ما هستند و شرط اصلي در موفقيت اين است که به نحوي عالمانه و با مطالعه‌ي دقيق تاريخي به شناخت رقيبان بپردازيم و همچنين در تاريخ، به هويت و مباني علمي خود نيز واقف شويم که متأسفانه مي‌توان گفت ايرانيان در اين‌ زمينه قدمي برنداشته‌اند.


فتح‌الله‌پور در ادامه با بيان اين‌که بيش‌تر منابع پايه و تحقيقات بنيادي درباره تاريخ رسمي ايران توسط محققان غربي صورت گرفته است، گفت: متأسفانه حتا در دوره‌بندي تاريخ خود نيز از تاريخ غرب متاثريم.


وي خاطرنشان ساخت: بيش‌تر نوشته‌هاي تاريخي ما توسط غربي‌ها صورت گرفته و اين جريان در عصر حاضر و حتا درباره انقلاب اسلامي نيز پايدار بوده، اکثر نوشته‌هاي عالمانه توسط آنان صورت گرفته و براي اين موضوع به گفته‌ي عباس ميلاني مي‌توان گريز زد و گفت، وقتي ملتي تاريخ خود را نمي‌نويسد، مثل آن است که حافظه‌ي خود را از ذهن ديگري مرور مي‌کند؛ بنابراين نمي‌توان انتظار داشت در اين معرکه‌ي رقابت پيروز شود.


اين مدرس دانشگاه خاطرنشان ساخت: دوره‌هاي تاريخي و تحولات مهم تاريخي کشورمان با معيارهاي غربي و تمدن بورژوازي غرب سنجيده و تقسيم‌بندي شده است.


وي در بخش ديگري از سخنان خود با اشاره به موضوع کتاب مذکور، اظهار داشت: از زماني که ايران با تجدد و مظاهر آن که ريشه‌هاي غربي داشته، مواجه شد، دو نوع برخورد از خود بروز داده که نويسنده‌ي اين کتاب با يک نوع ايجاد تعادل بين جنبه‌هاي منفي و مثبت به نتايج پيشرفت در جهان غرب نيز اشاره کرده است.


او گفت: مهم‌ترين دليل و عامل تحول غربي از نظر نويسنده، ماهيت بورژوازي و شکل‌گيري طبقه‌ي نوپا در دوره‌ي رنسانس است و به اعتقاد نويسنده، طبقه‌ي بورژوا از شعرهاي زيباي آزادي، برابري و برادري استفاده‌ي ابزاري كرده تا اوضاع اجتماعي را تغيير دهد.


فتح‌الله‌پور اضافه کرد: نويسنده ذات تحولات دنيا را در منافع اقتصادي طبقات حاکم مي‌داند و اعتقاد دارد، حتا مسير حرکت علوم نيز از منافع اقتصادي تأمين مي‌شود.


وي تصريح كرد: بخش عمده‌ي کتاب به عکس‌العمل جهان اسلام - بويژه ايرانيان - نسبت به تحولات اروپايي مربوط است و از لابه‌لاي اين کتاب به دلايل ضعف و خواب‌آلودگي ايرانيان نسبت به پيشرفت و رشد علمي غرب مي‌توان دست يافت و به زعم نويسنده، مهم‌ترين عامل، غرور بي‌جا و خودبزرگ‌بيني و بي‌توجهي به غير است که هنوز هم اين افت فرهنگي را شاهديم.


اين مدرس تاريخ در پايان با تاکيد بر اين‌که با مطالعه‌ي اين کتاب و روند تحولات علمي غرب متوجه اين نکته مي‌شويم که رسيدن به مراحل رشد و تمدن، کار سهل و آساني نيست، خاطرنشان كرد: براي رسيدن به اين مرحله، ساختن بسترهاي مناسب و زمينه‌هاي کافي از ضروريات است.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
فرهنگ‌نامه و بيوگرافي شاعران يزد با نمونه‌هايي از شعرهاي آن‌ها تا اواخر سال 85 چاپ خواهد شد.


بتول خاتم‌زاده - مدير اجرايي انتشارات ريحانه‌الرسول - در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در يزد، اظهار داشت: پژوهشكده ريحانه‌الرسول از سال 78 در زمينه تحقيق، چاپ و نشر كتاب شروع به فعاليت كرده است.


وي تصريح كرد:‌ اين بنياد شامل پژوهشكده، مركز انتشارات ، گنجينه نسخ خطي و كتابخانه تخصصي ميرزا محمد كاظميني است كه طرح تحقيقاتي پروژه دانش‌نامه مشاهير و مفاخر يزد در سال 82 انجام و در سه جلد به عنوان دانش‌نامه مشاهير يزد به چاپ رسيده است.


او با اشاره به نشر كتاب‌هاي جديد، ادامه داد: كتاب‌هاي دانش‌نامه ائمه جمعه، دانش‌نامه مشاهير و مفاخر دامغان، ‌يزد ديروز و خاطرات دكتر جلال گلشن در رابطه با آداب و سنن و رخدادهاي يزد از سال 1304 تا سال1384 در اوايل سال 85 چاپ شده است.


خاتم‌زاده فعاليت اصلي اين بنياد را در زمينه تحقيقات و پژوهش‌هاي فرهنگي عنوان كرد و افزود: بعد از چاپ كتاب دانش‌نامه مشاهير يزد، بالغ بر 50 عنوان كتاب انتشار يافته و چندين كتاب زير چاپ است كه چهار جلد ريحانه‌الرسول هر يك درباره يكي از مقامات يزدي چاپ شده و سه جلد ديگر آن زير چاپ است كه همزمان با ميلاد حضرت زهرا (س) در نمايشگاه اين موسسه به نمايش گذاشته خواهد شد.


وي همچنين خاطرنشان كرد: كتاب‌هاي يزد ديروز، 100 نوشته ريحانه‌الرسول در چهار جلد، دانش‌نامه دامغان و‌ تنديس پارسايي، از جمله کتاب‌هايي است که در نمايشگاه كتاب تهران به نمايش گذاشته شدند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
به اعتقاد احمد كريمي حكاك، شعر امروز ايران نه مشكلي دارد و نه بحراني؛ بلكه شعر درخشاني است كه همچنان به پيش مي‌رود.

كريمي حكاك - نويسنده ايراني ساكن ايالت مريلند آمريكا - در گفت‌وگويي با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) اظهار داشت: شعر ايران همچنان راه خودش را مي‌رود. تفاوتي كه با فضاي دهه‌هاي 40 و 50 كرده، اين است كه فضا، فضاي‏ منتشر‏، آزادتر و رهاتري است و قيد و بندها حتا از آن زمان كم‌تر شده است.

او عقيده دارد كه شعر بي‌ وزن و قافيه به بازار آمده، در حال شكوفايي است و در همين فعل و انفعالات است كه شعر جاي كوچك‌تر، اما به همان اندازه مهم فرهنگي‌اش را اشغال خواهد كرد.

كريمي حكاك در پاسخ به اين پرسش كه چه نظري درباره آن‌چه از آن به عنوان بحران مخاطب در شعر امروز ايران ياد مي‌شود، دارد، توضيح داد: معتقدم در ذهنيت خيلي از كساني كه درباره ادبيات ايران صحبت مي‌كنند، كلماتي مثل بحران‏، مشكل و غيره خيلي آسان به ميان مي‌آيد؛ اين‌ واژه‌ها معناهاي ويژه دارند و اگر چيزي بحران‌زده نباشد، بحران‌زده خواندنش به نفع هيچ درك فرهنگي نيست.

او ادامه داد: هميشه شاعراني پسنديده‌اند كه در مردم بيش‌تر نفوذ كرده‌ باشند. در ايران نظر رايجي هست و آن اين كه مي‌گويند مردم همه حافظ مي‌خوانند، در حالي كه كسي حافظ نمي‌خواند، جز همان چندهزار نفر پيگير شعر؛‏ اگر هم بيتي يا مصرعي بر زبان مي‌آورند، تفنني است و براي تفأل و گذراندن وقت است، و من اين را شعرخواني به حساب نمي‌آورم. همواره بهترين و چالاك‌ترين اذهان جامعه شعر را مي‌خوانده‌اند و مي‌خوانند. متاسفانه فكر مي‌كنيم برخي كليشه‌ها به خاطر بسياري تكرارشان حقيقت دارند، ازجمله همين كه بگوييم در خانه هر ايراني يك ديوان حافظ است؛ اگرهم چنين باشد كه نيست، اين تعيين‌كننده چيزي نمي‌تواند باشد.

كريمي حكاك افزود: اگر همه ديوان‌هاي حافظ را روي هم بگذاريم، از زمان عبدالرحيم خلخالي كه اولين متن را چاپ كرد، تا علامه قزويني و پژمان بختياري و پرويز ناتل خانلري كه بهترين كار را انجام داد، حتا به يك ميليون هم نمي‌رسند، پس اين‌كه در خانه هر ايراني يك ديوان حافظ است افسانه‌اي است غيرواقعي كه از بس تكرار شده، كساني فكر مي‌كنند درست است.

وي درباره اين نظر كه برخي شاعران جوان با عبارتي مثل پست‌مدرن به شعر گفتن روي آورده‌اند، متذكر شد: اين كلماتي را كه از ايران بيرون مي‌آيند، مي‌شنوم، اما آيا درك صحيح و عميقي از مدرن يا پست‌مدرن در ايران هست؟ متاسفانه فكر مي‌كنم چنين نيست. اين‌ها واژه‌هايي است كه افراد با آن‌ها يكديگر را مرعوب مي‌كنند، يعني اين‌گونه عبارت‌پراني‌ها در ايران سنت شده است و كساني هم خيلي سبكبارانه با آن برخورد مي‌كنند. من از يك‌صد مرتبه‌اي كه به كاربرد كلماتي نظير پست‌مدرن يا پسامدرن در ايران برمي خورم، مي‌بينم بيش از 99بارش با اشاراتي همراه است كه نشان مي‌دهد، نويسنده اصلا پست‌مدرنيسم را نمي‌شناسد.

وي افزود: آن‌ها هم كه اصراري در اين كار دارند، شعرشان پست‌مدرن نيست و بيش‌تر از ظن خود يار پست‌مدرن مي‌شوند؛ چيزي مي‌سرايند كه خودشان صميمانه فكر مي‌كنند پست‌مدرن است، ولي نيست، و به پديده‌اي كه با اين عنوان در خارج از ايران مي‌شناسيم، هيچ شباهتي ندارد. اين‌ شعرها اكثرا معناگريزند، نوعي پايان باز و بسيط دارند كه به هيچ قطعيتي راه نمي‌برند و اصطلاحا در ايران رايج شده و مي‌گويند پست‌مدرن، در‌حالي‌كه اين‌ها از ويژگي‌هاي پسامدرنيسم در آمريكا و اروپا نيست.

او سپس درباره اين‌كه آيا مخاطب داشتن يا نداشتن شعر به نوع قالب‌هاي سروده‌شده مرتبط است يا نه، گفت: شعر امروز ايران - چه آن‌هايي كه در قالب‌هاي آشناتر سروده شده و چه آن‌هايي كه در قالب‌هاي جديدتر گفته شده - اگر خوب باشد، مخاطب خود را پيدا مي‌كند و كرده است و اگرخوب نباشد، مخاطبش را پيدا نمي‌كند. اين مرز بين شعر نو و كهنه را مرزي مصنوعي و ظاهري مي‌دانم كه فقط با شكل شعر بر صفحه كاغذ و آواي شعر در گوش سر و كار دارد. اين تقسيم‌بندي را به اين شكل قبول ندارم. در هر فرهنگي مثل ايران همواره چندهزار نفر هستند كه شعر را مي‌شناسند و شعر خوب را مي‌پذيرند؛ غزل باشد، غزل سيمين بهبهاني، شعر نو باشد، شعر محمدعلي سپانلو و روانشاد منوچهر آتشي را مي‌پذيرند و به آن پر و بال مي‌دهند و اگر هم شعري باشد كه حرفي براي گرفتن نداشته باشد، در هر قالبي هم كه گفته شده باشد، مخاطب چنداني به دست نمي‌آورد.

احمد كريمي حكاك سپس درباره ترجمه‌پذير بودن شعر فارسي صحبت كرد و در اين‌باره به خبرنگار ايسنا گفت: البته من اين نظر را ندارم كه شعر فارسي ترجمه‌ناپذير است، اما بايد گفت شعر فارسي هنوز جهاني نشده و دل‌مشغولي‌هايش روستايي و زاغه‌نشينانه است و دل‌مشغولي‌هاي جهاني پيدا نكرده است. وقتي شعر با انسانيت انسان طرف باشد و ديگر انسان را به انسان ايراني و غيرايراني و جنسيت نرينه و مادينه تقسيم نكند، آن‌وقت جنبه جهاني پيدا مي‌كند و در اذهان جهانيان قابل قبول مي‌نمايد و خيلي راحت هم ترجمه مي‌شود. مثلا در ترجمه شعر سهراب سپهري و فروغ فرخزاد كم‌تر اشكال پيدا مي‌شود، ولي شعرهايي هم هستند كه محلي‌اند و خاستگاه و خانه تاريخي‌شان در همان زبان فارسي است و هنوز سير آفاق نكرده‌اند و تنها سير انفس انسان ايراني را در پيش گرفته‌اند. اين شعرها همان حوزه‌هاي تمدني خودشان را مي‌پويند و مي سرايند.

او همچنين گفت: البته نوعي آسان‌انديشي هم در كار ترجمه است. ترجمه‌هايي را كه در ايران از شعر فارسي به انگليسي مي‌شود، مي‌بينم؛ گاهي خنده‌دار هم هستند، چرا كه برخي‌ خيال مي‌كنند تنها تسلط به زبان مقصد و مبدا كافي است، حال آن‌كه براي ترجمه شعر، بايد دو سنت شعري را كاملا دانست. مثلا در كار ترجمه شعر فروغ فرخزاد به انگليسي، بايد شعر زنان انگليسي را در همه ابعادش، مثلا از جرج اليوت، سيلويا پلات و اميلي ديكنسون شناخت. پس هم دانستن زبان لازم است و هم دانش زبان ادبي. اگر كسي حافظ را به انگليسي بخواهد ترجمه كند، رمانتيك‌ها يي مثل شكسپير و ميلتون بايد بشناسد، در غير اين صورت، ترجمه‌اش چنگي به دل نخواهد زد.

او سپس درباره توجه برخي كشورها به برخي شاعران ايراني ازجمله مولوي اظهار داشت: اگر شعر مولوي در دو دهه گذشته زبان انگليسي را تسخير كرده است، به دليل وجود مترجمان آكادميكي مثل نيكلسون و آربري است و نيز مترجماني كه به شعريت توجه دارند، مثل كلمن باركس. اين فرق مي‌كند با اين‌كه يك ايراني كه عمدتا در وطن زندگي كرده و تنها به‌صورت كتابي با زبان انگليسي آشنا شده، مولوي را بخواهد ترجمه كند. ازسوي ديگر، در موفقيت ترجمه عوامل بيروني هم دخيل است. در حال حاضر در غرب خلأيي هست در آن نوع از معنويت كه بر مذهب‌ استوار است، اما در قالب مناسك مذهبي نمي‌گنجد و در عين حال فضاي فرديت كافي هم در اختيار فردي كه معنويت را مي‌خواهد تجربه كند، ولي با مناسك مذهبي ميانه‌اي ندارد، مي‌گذارد. اين نياز باعث شده تا شعر مولوي اين خلأ را پر كند و او به شاعري تبديل شود كه معنويت را در رهايي از مناسك مذهبي مي‌جويد و در نتيجه شعر او در آمريكا و انگليس روزگار ما محبوب شود.

به عقيده او، اگر توجهي كه امروز به مولوي مي‌شود، در قرن نوزدهم مي‌شد و مولوي بيش‌تر ترجمه مي‌شد، شايد ديگر اين همه موفقيت پيدا نمي‌كرد. درنتيجه باز مساله برگرداندن شعر يك شاعر از زباني به زبان ديگر، مسأله محتواي آن شعر است و پاسخي كه آن محتوا به نيازهاي آني جامعه دريافت‌كننده مي‌دهد؛ يا نمي‌دهد.

او گفت: در آمريكا هم توجه به مولوي در همان حد ايران است؛ يك عده آدم شعرخوان و فرهيخته مولانا را مي‌خوانند و در ايران هم نظير همين افراد به اين شاعر توجه دارند و مولوي را به‌خاطر شعرش مي‌خوانند.

وي در پايان اظهار داشت: در كتاب «طليعه تجدد» تلاشم بر اين بوده است كه بگويم ما با شعرمان هم خيلي شاعرانه برخورد كرده‌ايم، درحالي‌كه بايد عالمانه و استدلالي برخورد مي‌شد. الگوي ذهني من تا حدي با الگوي ذهني دوستانم در ايران متفاوت شده و گاهي حرف‌هايم همان‌قدر ممكن است براي آن‌ها عجيب باشد كه حرف‌هاي آن‌ها براي من. مهم اين است كه شكاف‌ها و فاصله‌ها را پر كنيم. اولين حركتش اين است كه شيوه‌هاي بياني بومي را كه در ايران داريم، و اين حرف‌ها را كه همه حافظ مي‌خوانند و شعر نو مخاطب ندارد و به بحران دچار است، به پرسش بكشيم.

احمد كريمي حكاك در سال 1944 در مشهد به دنيا آمد. در سال 1966 از دانشگاه تهران در رشته زبان و ادبيات انگليسي ليسانس گرفت. پس از انجام خدمت سربازي، براي ادامه‌ي تحصيل به آمريكا رفت و در سال 1979 به دريافت درجه‌ي دكتري در ادبيات تطبيقي از دانشگاه راتگرز نايل شد. پس از پايان تحصيلات رسمي به ايران بازگشت و در دانشكده ادبيات دانشگاه تهران به تدريس ادبيات انگليسي و ادبيات تطبيقي مشغول شد. وي در سال 1983 به آمريكا بازگشت و در سال 1985 در دانشگاه واشنگتن به تدريس زبان و ادبيات فارسي پرداخت. وي در حال حاضر استادي كرسي ادبيات فارسي و رياست برنامه‌ي فارسي دانشگاه واشنگتن را در شهر سياتل برعهده دارد.

كريمي حكاك، مولف و مترجم 18 جلد كتاب و بيش از يك‌صد مقاله‌ي علمي است. آثار او به زبان‌هاي فارسي، عربي، تركي، روسي، ژاپني، يوناني، فرانسه و آلماني ترجمه شده‌اند. همكاري علمي‌اش با دانش‌نامه‌هاي مختلف در زمينه‌ي ادبيات فارسي و فرهنگ ادبي ايران، از سال‌ها پيش ادامه دارد. وي در سال 2002 به سمت رياست «انجمن مطالعات ايران» انتخاب شد.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
كتاب‌هايي از غلامحسين ساعدي براي تجديد چاپ، چند ماهي است كه منتظر مجوز نشر مانده‌اند. به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «ترس و لرز»، «عزاداران بيل» و «توپ» حدود هفت ماه است كه براي تجديد چاپ و تغيير قطع به جيبي ازسوي انتشارات ماه‌ريز براي كسب مجوز رفته‌اند. مسؤول اين انتشارات گفت، آخرين پي‌گيري را روز شنبه‌ي هفته‌ي جاري داشته كه نه گفته‌اند كتاب‌ها چاپ نشوند و نه اصلاحي وارد كرده‌اند و تنها پاسخ داده‌اند كه براي بررسي رفته‌اند. «شب‌نشيني باشكوه» و «خانه‌هاي شهر ري» ساعدي نيز در دوره‌ي گذشته مجوز نشر نگرفتند و انتشار «گور و گهواره» نيز به حذف يك داستان و تعدادي از واژه‌هاي ديگر داستان‌ها منوط شد كه خانواده و ناشر از چاپ آن منصرف شدند. اما كتاب «تاتار خندان» ساعدي مجوز نشر گرفته كه هنوز منتشر نشده و ناشر ابراز اميدواري كرد آن‌را طي سال جاري به چاپ برساند. همچنين «واهمه‌هاي بي‌نام و نشان» نيز براي تجديد چاپ مجوز گرفته كه ناشر فعلا قصد انتشار آن‌را ندارد. «لال‌بازي‌ها» و «هنگامه‌ آريان و باران» ساعدي از كتاب‌هاي موجود اين مؤسسه‌ي انتشاراتي هستند. رمان‌هاي «غريبه در شهر»، «تاتار خندان»، نمايشنامه‌هاي «ضحاك»، «مار در معبد» و فيلمنامه «عافيتگاه» ازجمله آثاري هستند كه بعد از درگذشت ساعدي به كوشش برادرش منتشر شدند كه بعضي اسم هم نداشته‌اند. غلامحسين ساعدي متولد 24 دي ماه سال 1314 در تبريز است. آثار زيادي را در زمينه‌هاي داستان، نمايشنامه، فيلمنامه و ترجمه منتشر كرده است. فيلم «گاو» و «دايره‌ي مينا»‌ي داريوش مهرجويي به‌ترتبب براساس داستاني از مجموعه «عزاداران بيل» و داستان «آشغال‌دوني» او ساخته شده است. ناصر تقوايي نيز «آرامش در حضور ديگران» را براساس داستاني با همين نام از مجموعه « واهمه‌هايي بي نام و نشان» ساعدي ساخته است. اين نويسنده دوم آذرماه سال 1364 درگذشت و در گورستان پرلاشز فرانسه به خاك سپرده شد.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
رمان "خانه پريان" نوشته تورج زاهدي مجوز تجديد چاپ گرفته و به زودي منتشر مي‌شود. اين نويسنده درباره اين كتاب به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، گفت: رمان "‌خانه پريان" را انتشارات " نيستان" در سال 83 براي اولين بار منتشر كرد و امسال آن را تجديد چاپ مي‌كند. اين كتاب در چاپ نخست در دو جلد منتشر شد، ولي در چاپ جديد، هر دو جلد در يك مجلد منتشر مي‌شود؛ بخش اول، " زني كه هرگز نبود" و بخش دوم " نفر هشتم" نام دارد. زاهدي توضيح داد: بيش‌تر مطالعات و نوشته‌هاي من حول حكمت معنوي است، اما چون اهل ادبيات هم هستم، فكر كردم اگر مساله رؤيا و رؤيابيني در اسلام به جاي تحقيق به شكل رمان دربيايد، هم از دشواري‌هاي آن كاسته مي‌شود و هم مخاطب بيش‌تري را دربر مي‌گيرد. طبق آن‌چه ناشر در مقدمه آورده، در اين كتاب مسائل رازورانه حكمت معنوي براي اولين بار در رمان فارسي مطرح مي‌شود. زاهدي همچنين گفت: رمان به شيوه رمان مدرن نوشته شده است؛ يعني همان چيزهايي كه در رمان مدرن دنبال مي‌شود با يك تفاوت و آن اين كه اين رمان كاملا داستان‌گو است و اين در حالي است كه در رمان مدرن يا داستان را به هم مي‌ريزند و يا به كل نابودش مي‌كنند. من به شخصه به داستان‌گويي و داستان شنيدن سخت اعتقاد دارم؛ البته مي‌شود داستان را به شيوه‌هاي مدرن‌تري گفت. او در اين باره توضيح داد: راوي مدرن وارد ماجراها نمي‌شود و در داستان دخالتي نمي‌كند. در اين شيوه‌ جاي خواننده هيچ تصميمي گرفته نمي‌شود. ما خودمان با خواندن داستان و گفت‌وگوهاي شخصيت بايد بفهميم كه چه چيز درست و چه چيز نادرست است. من معتقدم واگذاري مبحث به فهم خواننده بايد در اين حد باشد؛ ‌يعني به جاي او قضاوت نكنيم، ‌نه اين كه به ضرب و زور داستاني را كه داستان نيست به خورد خواننده بدهيم؛ يك چيز خسته‌كننده كه به داستان شبيه نيست. در داستان هميشه بايد داستاني باشد كه به ساده‌ترين شكل ممكن گفته شود. اگر پيچايشي هست، بايد در بطن قضيه باشد، حال آن كه بسياري از رمان‌ها و داستان‌هاي امروز، ظاهري پيچيده و غامض دارند و باطني ساده و سطحي. اين نويسنده خاطرنشان كرد: به طور كلي در مباحث ديني ما آن‌چه به شدت ميان شيعيان ايران وجود دارد، مساله توسل به امام رضا (ع) است كه من در اين رمان، اين مساله را به روشن‌ترين شكل ممكن و دور از افكار عاميانه مي‌خواستم بشكافم.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
ميرجلال‌الدين كزازي مشغول نوشتن جلد هشتم «نامه باستان» است و جلد هفتم اين مجموعه ازسوي انتشارات سمت تا ماه آينده منتشر خواهد شد. به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر ويرايش و گزارش شاهنامه از آغاز تا انجام است كه كزازي در آن، ابتدا ريخت درست بيت‌ها را بر پايه دانش‌هاي ادب به دست مي‌دهد، سپس بيت را از ديدگاه‌هاي ديگر مي‌كاود. اين مجموعه نه جلد است كه تاكنون شش جلد آن توسط انتشارات يادشده منتشر شده و جلد هفتم آن زير چاپ است. «تندبادي از كنج»، كتاب ديگري از كزازي است كه درباره‌ي رستم و سهراب نوشته شده و در واقع گزارشي از اين داستان و بررسي نكته‌هاي گوناگون زباني و اسطوره‌شناختي را دربر مي‌گيرد. اين كتاب به تازگي مجوز دريافت كرده و در نشر آيدين زير چاپ است. از مجموعه «از ايران چه مي‌دانيد»، نيز «كتاب خاقاني» كه زندگي و سروده هاي اين شاعر را دربر مي‌گيرد، براي انتشار آماده است. اين اثر توسط دفتر پژوهش‌هاي فرهنگي منتشر خواهد شد. كتاب «سوزن ايثار» - گزارش يكي از چامه‌هاي خاقاني - نيز كه قبلا توسط انتشارات دانشگاه علامه طباطبايي منتشر شده بود، توسط نشر آيدين تجديد چاپ خواهد شد. همچنين كتاب «پارسا و ترسا» - گزارشي از داستان شيخ صنعان از منطق‌الطير عطار - توسط نشر يادشده چاپ مجدد مي‌شود. از آثار اين نويسنده و پژوهشگر، جلد اول «نامه باستان» به چاپ چهارم رسيده و «سراچه آوا و رنگ» نيز به تازگي توسط انتشارات سمت تجديد چاپ شده است.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
ترجمه شعر بلند «زوزه» آلن گينزبرگ از مهرداد فلاح منتشر مي‌شود. به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، فلاح اين كتاب‌ را با همكاري فريد قدمي منتشر خواهد كرد كه در آن، ابتدا شرح حال و زندگي اين شاعر مبدع آمريكايي آمده است. فلاح در اين كتاب همچنين تاويلي درباره ساختار اين شعر نوشته است. او براي چاپ كتاب يادشده كه تقريبا به اتمام رسيده، هنوز با ناشري صحبت نكرده و در اين‌باره گفت: در دوره‌اي كه شعر داخلي كم منتشر مي‌شود و با مشكل مواجه است، اميدوارم اين كتاب كه عنوان شعر خارجي را دارد، زودتر مجوز چاپ بگيرد و با مشكل مميزي روبه‌رو نشود. همچنين كاستي از شعرهاي فلاح از كتاب «دارم دوباره كلاغ مي‌شوم» به تازگي با صداي ماني صفي‌خاني عرضه شده است. كتاب «بريم هواخوري» او نيز براي انتشار آماده است كه تا آخر امسال به چاپ خواهد رسيد.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
مدير كل فرهنگ و ارشاد اسلامي گلستان از ترجمه و چاپ ديوان "مختومقلي فراغي" به دو زبان "فارسي و تركمني" خبر داد.

براساس گزارش روز شنبه روابط عمومي اداره‌كل فرهنگ و ارشاد اسلامي گلستان به ايرنا دكتر "غلامرضا منتظري" در تشريح ره‌آورد سفر خود به تركمنستان افزود: انتشار و چاپ ديوان مختومقلي يك حركت بزرگ فرهنگي است كه از سوي رايزن فرهنگي ايران در تركمنستان انجام مي‌شود.

مدير كل فرهنگ و ارشاد اسلامي گلستان به همراه هياتي به مناسبت بزرگداشت دويست و هفتاد و سومين سالگرد تولد مختومقلي فراغي به كشور تركمنستان سفر كرده بود.

وي، برنامه‌ريزي براي برگزاري نخستين كنگره بين‌المللي با هدف تبيين انديشه‌هاي "فراغي" از زواياي ادبي، عرفاني و هنري را از جمله دستاوردهاي سفر به عشق‌آباد بيان كرد.

مديركل ارشاد گلستان در ادامه با اشاره به افتتاح دو مجتمع فرهنگي و هنري در استان تصريح كرد: افتتاح اين دو مجتمع از برنامه‌هاي مهم عمراني امسال اين اداره‌كل است.

دكتر منتظري ادامه داد: مسابقه عكاسي با عنوان "فرهنگ و هنر استان از دريچه دوربين" و برگزاري هنرهاي نمايشي با گويش‌هاي "محلي، تركمني، سيستاني و آذربايجاني" از ديگر برنامه‌هاي فرهنگي و هنري در استان مي‌باشد.

به گفته اين مسوول بخش فرهنگ و هنر استان، اين فعاليت‌ها با توجه به حضور قوميت‌هاي مختلف در استان و با توجه به نيازهاي فكري، فرهنگي، هنري آنها برگزار مي‌شود.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
هموطن-مجله انگليسي «بوك» بر اساس آمارهاي جديدي خود، «جي.كي.رولينگ»، نويسنده كتاب پرفروش و موفق «هري‌پاتر» را به عنوان برترين نويسنده انگلستان معرفي كرد.
مجله انگليسي «بوك» بر اساس مطالعات اخير خود فهرستي از 20 نويسنده برتر و موفق انگلستان تهيه كرده كه نويسندگاني چون «جي.كي.رولينگ»، خالق آثار «هري‌پاتر» و «هارولد پينتر»، نمايشنامه‌نويس مشهور انگلستان از آن جمله‌اند.
در اين فهرست «جي.كي.رولينگ» در مقام اول فهرست و «تري پراچت» با يك سوم راي در مقام دوم اين فهرست قرار گرفته است.
«ايان مك‌ايوان»، برنده جايزه بوكر، «سلمان رشدي» نويسنده كتاب «آيات شيطاني» و «كازو ايشيگورو» نيز به ترتيب در مقام‌هاي سوم تا پنجم اين فهرست قرار گرفته‌اند.
پس از اين سه نويسنده، اسامي «فليپ پولمن»، نويسنده كودكان و «هارولد پينتر»، نمايشنامه‌نويس مشهور آمده است.
شش جلد اول كتاب «هري پاتر» نوشته صدرنشين فهرست موفق‌ترين نويسندگان انگلستان بيش از 300 ميليون نسخه در سطح جهان فروش كرده و تاكنون به 63 زبان زنده دنيا نيز ترجمه شده است.
چهار جلد اول اين كتاب نيز به فيلم تبديل شده است.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
خبرگزاري فارس: «رسول يونان» به‌زودي يك مجموعه‌ از ترانه‌ها و مجموعه‌اي از داستان‌هاي ميني‌مال خود را چاپ و منتشر مي‌كند.


رسول يونان -شاعر و داستان‌نويس- در گفت‌وگو با خبرگزاري فارس، اظهار داشت: مجموعه ترانه «يك روزي يك عاشقي بود» را انتشارات مينا منتشر خواهد كرد.
وي افزود: اين مجموعه شامل 90 ترانه است كه با مضامين اجتماعي و عاشقانه سروده شده است. ترانه‌هاي اين مجموعه در سال‌هاي 76 تا به امروز سروده شده است.
يونان ادامه داد: ترانه يكي از قالب‌هاي شعر به شمار مي‌آيد و خواه‌ناخواه تئوري‌هايي كه در مورد شعر گفته مي‌شود، در مورد ترانه هم صادق است.
اين شاعر ادامه داد: ترانه‌سرايي امروز از حالت كهنگي خارج شده و ترانه‌سراها به سمت نوجويي‌هايي در حركت هستند. من نيز در اين مجموعه تلاش كرده‌ام با نگاهي نو به ترانه‌سرايي بپردازم.
وي افزود: مجموعه داستان من نيز در واقع ادامه مجموعه داستان قبلي من به نام فرشته‌ها است. اين مجموعه حاوي 30 داستان مينيمال است كه در سال‌هاي اخير آنها را نوشته‌ام.
يونان در پايان گفت: من سعي كرده‌ام در اين داستان‌ها با كمترين كلمات و با كمترين ساختار نحوي، موضوعات زندگي روزمره را بنويسم.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
خبرگزاري فارس: محمدحسن شهسواري گفت: اساسا نسل جديد نويسندگان نمي‌تواند مثل نسل‌هاي گذشته كافه‌نشين شود، زيرا اين نسل‌ در احتياج‌هاي اوليه زندگي‌شان درمانده‌اند و وقت هم ندارند به كافه‌‌نشيني بپردازند. هيچ جمع كافه‌نشين را در ايران نمي‌توان سراغ گرفت كه كافه‌نشيني‌شان به بيش از يك ماه برسد.


محمد حسن شهسواري -داستان‌نويس- در گفت‌وگو با خبرگزاري فارس، با بيان اينكه نسل جديد نويسندگان، در واقع نويسندگاني هستند كه از نيمه دوم دهه هفتاد آثارشان را منتشر كردند، اظهار داشت: دو نويسنده بر نسل جديد نويسندگان به صورت خودآگاه و ناخودآگاه تاثير گذاشته‌اند. اين دو نويسنده رضا براهني و بهرام صادقي هستند كه از نويسندگان نسل دوم داستان‌نويسي ايران به شمار مي‌آيند.
وي افزود: رضا براهني بي‌مرزي تخيل را تئوريزه كرد و به نويسندگان اجازه داد كه به صورت عقلي به تخيل بپردازند. بهرام صادقي نيز كه در دوران خودش مدرن‌ترين داستان‌نويس به شمار مي‌آمد، داستان شهري را وارد داستان‌نويسي كرد. وي آدم‌هاي شهري و روابط پيچيده شهري را كه ذات داستان كوتاه است و همچنين طنز تلخ را براي داستان‌نويسان به يادگار گذاشت.
اين نويسنده گفت: در مورد اينكه داستان‌نويسندگان جديد فاقد تكنيك‌هاي داستان‌نويسي هستند، بايد بگويم هيچ داستاني بدون تكنيك نوشته نمي‌شود و فقط مي‌شود درباره قوي بودن يا ضعيف بودن تكنيك‌ داستان‌نويسان جديد صحبت كرد.
شهسواري گفت: داستان‌نويسي جديد با گذشته بسيار متفاوت است و داستان‌نويسان عموما به تكنيك‌هاي جديد داستان‌نويسي روي آورده‌اند كه در اين زمينه هم موفق نبوده‌اند. البته نبايد توقع داشته باشيم نويسندگان با استفاده از اين تكنيك‌ها شاهكار بيافرينند و بايد اين نويسندگان از اين تكنيك‌ها استفاده كنند تا به تعادل برسند.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
خبرگزاري فارس: كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان محمدرضا بايرامي و ژانت ميخائيلي را به عنوان نامزدهاي دريافت جايزه معتبر ادبي آستريد ليندگرن در سوئد معرفي كرد.


به گزارش خبرگزاري فارس به نقل از روابط عمومي كانون، هيئت انتخاب كانون يكي از هيئت‌هاي انتخاب و معرفي نامزدهاي اين جايزه در ايران، محمدرضا بايرامي را به عنوان نويسنده، ژانت ميخائيلي هنرمند صاحب‌نام و پيشكسوت عرصه ادبيات كودك را به عنوان تصويرگر و برنامه توليد كتاب فيلم‌هاي كانون را به عنوان برنامه ترويج كتاب‌خواني به هيئت برگزاري اين مسابقه معرفي كرده است.
مسابقه آستريد ليندگرن از معتبرترين مسابقه‌هاي ادبي در حوزه كتاب كودك و نوجوان است كه هر ساله از سال 2002 به اين طرف و پس از مرگ آستريد ليندگرن نويسنده محبوب كتاب‌هاي كودك و خالق اثر «پي‌پي جوراب بلند»، جايزه‌اي پنج ميليون كروني را به برترين افراد يا برنامه‌ها در زمينه ادبيات كودك و نوجوان اهدا مي‌كند.
پيش از اين توران ميرهادي از سوي مؤسسه پژوهش تاريخ ادبيات كودكان و هوشنگ مرادي‌كرماني از سوي شوراي كتاب كودك به عنوان نامزدهاي ايراني دريافت اين جايزه در سال 2007 معرفي شده‌ بودند.
براساس اين گزارش، نام برنده اين مسابقه كه بعد از جايزه نوبل معتبرترين مسابقه ادبي به شمار مي‌رود، ارديبهشت سال آينده در سوئد طي يك نشست مطبوعاتي از سوي برگزاركنندگان اعلام خواهد شد.
سال پيش نيز زنده ياد بهرام خائف، علي‌اكبر صادقي و برنامه كتابخانه‌هاي پستي كانون نامزد دريافت اين جايزه از سوي كانون شناخته شده بودند.
گفتني است، تاكنون 12 عنوان كتاب فيلم (كتاب‌هايي كه براساس فيلم‌هاي پويانمايي منتشر شده يا فيلم‌هايي كه براساس كتاب ساخته شده است) توسط كانون همراه لوح فشرده فيلم‌ها به علاقه‌مندان مطالعه و تماشاي اين اثار ارائه شده است.
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
خبرگزاري فارس: توران ميرهادي و هوشنگ مرادي‌كرماني نامزد دريافت جايزه سال 2007 «آستريد ليندگرن» شدند.


به گزارش خبرگزاري فارس، مؤسسه پژوهشي «تاريخ ادبيات كودكان» كه از اعضاي كانديدكننده جايزه «آستريد ليندگرن» به شمار مي‌رود، توران ميرهادي را به به دليل 50 سال فعاليت در خصوص ادبيات كودك و نوجوان، به عنوان كانديد خود براي سال 2007 هيات داوران اين جايزه معرفي كرد.
شوراي كتاب كودك نيز هوشنگ مرادي‌كرماني را به عنوان كانديد خود براي دريافت اين جايزه معرفي كرده
 

esfandiyar2002

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
5 آپریل 2004
نوشته‌ها
8,484
لایک‌ها
7
محل سکونت
TABRIZ
عصر امروز، طي مراسمي با همكاري جامعه‌ي كردهاي مقيم تهران، بزرگداشت جلال ملكشاه در تالار ابن‌ سيناي دانشگاه علوم پزشكي تهران برگزار شد.

به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در ابتداي اين مراسم كه با همكاري كانون دانشجويي كازيوه دانشگاه علوم پزشكي تهران برگزار شد، به ياد شهيدان كردستان، يك دقيقه سكوت اعلام شد و سپس پيام شيركو بي‌كس - شاعر بنام كرد - به اين برنامه خوانده شد.

در پيام بي‌كس آمده بود: «شعر ملكشاه سبب توسعه و پيشرفت زبان و ادبيات ملت ما شده و زبان او، زباني رسا و دقيق در صفحه‌ي ادبيات ماست. شعر او از دل برمي‌خيزد و بر دل مي‌نشيند، ولي او اگر زندگي راحت‌تري داشت، آثار ارزشمندتري به جامعه‌ي خود مي‌توانست ارايه كند».

سپس پيامي ازسوي دانشجويان كرد دانشگاه تهران خوانده شد. همچنين علاوه بر دست‌اندركاران كانون يادشده و يك عضو جامعه‌ي كردهاي مقيم مركز، صلاح سوران - شاعر كرد - و جلال ملكشاه صحبت كردند.

در پايان، پس از اجراي موسيقي، از ملكشاه تقدير شد و وي نيز در سخناني، از برگزاركنندگان تشكر كرد.

اين برنامه به زبان كردي برگزار شد.

جلال ملكشاه در سال 1320 در شهر سنندج چشم به دنيا گشود. او در حال حاضر به عنوان يكي از مطرح‌ترين شاعران كرد در زمينه شعر نو كردي شناخته مي‌شود.

اين شاعر كرد زماني در زمينه شعر نو به ترجمه شعرهاي پوشكين - شاعر نامي روسي - به‌زبان فارسي همت كرد. ترجمه شعر «پيري عقاب» كه گفت‌وگوي عقاب در حال احتضار با زاغ پير است، نيز از آثار برجسته اوست.

كتاب اخير وي به زبان كردي نگارش شده و با عنوان «زره‌ي زه نجيري و شه‌ي ديله كان» كه ترجمه فارسي آن، «انعكاس لرزش صداي كلمات در بند» است، در سال 1383 در سنندج به چاپ رسيد.
 
بالا