• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

مقالات و اخبار مرتبط با ادبیات

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
كتاب "رستم و سهراب" براي نخستين‌بار به‌زبان چيني در شانگهاي ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين كتاب در مجموعه‌اي با عنوان قصه‌هاي ايراني، رستم و سهراب و حكايت‌نامه در 77 صفحه تمام‌رنگي و در شمارگان هشت‌هزار نسخه توسط انتشارات كودك و نوجوان شانگهاي منتشر شده است.

كتاب يادشده برگرفته از اصل فارسي منتشرشده توسط كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان ايران، توسط ليوليو ليانگ ترجمه شده است.

پيش‌تر متن روان‌شده كتاب كليله و دمنه در 220 صفحه با شمارگان 10هزار نسخه و با حمايت سركنسولگري جمهوري اسلامي ايران در شانگهاي منتشر شده است.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
كتاب‌هاي «اسطوره‌هاي روسي» و «اسطوره‌هاي هندي» به همراه جلد دوم «جهان اسطوره‌ها» از عباس مخبر مجوز انتشار دريافت كردند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفته‌ي اين مترجم «اسطوره‌هاي روسي» و «هندي» ادامه‌ي مجموعه‌ي «جهان اسطوره‌ها» به شمار مي‌روند.

اين دو اثر به تازگي مجوز نشر دريافت كرده‌اند و توسط نشر مركز منتشر مي‌شوند.

همچنين جلد دوم «جهان اسطوره‌ها» شامل اسطوره‌هاي پنج كشور ايران، بين‌النهرين، چين، آستك، مايا و اينكا، در يك جلد توسط نشر يادشده منتشر خواهد شد. پيشتر قرار بود اين كتاب براي نمايشگاه سال گذشته منتشر شود كه به علت نگرفتن مجوز اين امر ميسر نشد.

«قواعد زندگي بهتر» ريچارد تمپلر با ترجمه‌ي مخبر هم در انتظار دريافت مجوز چاپ است، تا نشر آهنگ ديگر آن‌را منتشر كند.

«راز فال ورق» اين مترجم به‌تازگي توسط نشر مركز به چاپ هشتم رسيده است.

مخبر هم‌اكنون در حال ترجمه‌ي «اسطوره‌هاي موازي» است كه مطالعه‌ي تطبيقي اسطوره‌ها در جهان است و به موضوع‌هايي ازجمله توفان و آفرينش كه مضمون‌هاي عمده‌ در اسطوره‌شناسي هستند و نيز مقايسه‌ي اسطوره‌هاي مختلف مي‌پردازد.

«پيش‌درآمدي بر نظريه‌ي ادبي»، «عمل نقد»، «راهنماي نظريه‌هاي ادبي معاصر»، «عاشقانه‌هاي ژاپني و فال ورق» تعدادي از آثار منتشرشده‌ي عباس مخبر هستند.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
همايشي به‌مناسبت گراميداشت هشتصدمين سالگرد تولد مولانا در پكن برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در آسياي ميانه، در اين مراسم كه بيش از 50 نفر از کارشناسان ادبيات فارسي از دانشگاه‌هاي پکن، زبان خارجي شانگهاي و سينگ‌جيانگ به همراه رايزن فرهنگي سفارت ايران در چين حضور داشتند، درباره تاثيرات شعرهاي مولانا در چين و اهميت آثار وي در گفت‌وگوي تمدن‌ها در جهان امروز بحث و تبادل نظر كردند.

مثنوي معنوي مولانا در سال 2001 ميلادي به زبان چيني ترجمه و منتشر شده است.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
ساسان تبسمي كه آثاري را از زبان‌هاي فرانسه و اسپانيولي به‌ فارسي برگردانده است، از ترجمه‌ي تعدادي از تغزل‌هاي منتشر نشده‌ي پابلو نرودا ـ شاعر شيليايي ـ خبر داد.

اين مترجم به خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) توضيح داد كه اين كتاب غزل‌هايي از نرودا را دربر مي‌گيرد كه تاكنون به‌زبان ديگري ترجمه و منتشر نشده‌اند.

بنا بر اين گزارش، ترجمه‌ي او از سه‌گانه‌ي آندره مكين ـ از نويسندگان معاصر فرانسه ـ به‌ترتيب «زني كه منتظر بود» و «وصيت‌نامه‌ي فرانسوي» براي چاپ دوم، «موسيقي يك زندگي» براي چاپ سوم در حال تجديد چاپ هستند.

از اين مترجم ترجمه‌ي «صدتايي عشق» مجموعه شعرهايي از نرودا نيز در حال انتشار است.

«شكستني‌ها» كه متن شاعرانه‌ي مدرن و ژانري در سبك «شازده كوچولو»ي آنتوان سنت اگزوپري به‌شمار مي‌رود، نوشته‌ي فيليپ دولرم و تصويرگري مارتين دولرم نيز از فرانسه در دست ترجمه است.

علاوه بر اين آثار تبسمي «زيبايي بي‌پرواي او» را از گي دكار ـ ديگر نويسنده‌ي فرانسوي ـ توسط نشر ني زير چاپ دارد؛ اين كتاب در مجموعه‌ي «رمان براي همه» منتشر مي‌شود.

«جشني ميان اشك‌ها» عنوان ديگري هم از ژان دورمسون است كه او ترجمه‌اش را از فرانسه به اتمام رسانده و در حال بازبيني نهايي آن است و مي‌گويد كه تاكنون از اين نويسنده در ايران اثري ترجمه و منتشر نشده است.

«اورانيا» كتاب ديگري است كه او از لوكلو ويو نويسنده‌اي ديگر از فرانسه در دست ترجمه دارد.

كتاب چهارم مكين نيز با نام «اعترافات يك پرچم‌دار شكست‌خورده»‌ پس از ترجمه توسط نشر لحن نو منتشر مي‌شود.

«زندگي‌نامه‌ي يك عشق» از الكساندر ژردن، «زندگي از نو» و «فروغ هستي» از كريستين بوبن و «فاتح انفاكتوس» از روژه فورئي در گذشته با ترجمه‌ي او منتشر شده‌اند.
 

بامداد

Registered User
تاریخ عضویت
24 ژوئن 2006
نوشته‌ها
1,690
لایک‌ها
164
سن
45
محل سکونت
زیر سایه دوستان
" عمران صلاحي " شاعر و طنزپرداز برجسته كشورمان درگذشت
تهران- خبرگزاري كار ايران


"عمران صلاحي"، شاعر و طنزپرداز برجسته كشورمان، شب گذشته در سن 59 سالگي در بيمارستان طوس تهران درگذشت .

به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا ،"عمران صلاحي" 10 اسفند سال 1325 در چهارراه گمرك اميرآباد متولد شد، دوران كودكي‌‏اش را در تهران , قم و تبريز گذرانيد، سال 1349 مدرك فوق ديپلم مترجمي زبان انگليسي را از دانشگاه تهران گرفت و شعرهاي طنزآميزش را از 20 سالگي در مجلات تهران‌‏ منتشر كرد .
او از سال 1352 به دعوت "نادر نادرپور" به گروه ادب و هنر راديو و تلويزيون پيوست و در سال 1377 بازنشسته شد .
از آثار او مي‌‏توان رمان طنز آميز "شايد باور نكني" , "حالا حكايت ماست" , "از گلستان ببر ورقي" , "گريه در آب" , "عطاري در مه", "ناگاه يك ناگاه" , گزيده اشعار طنزآميز , گزيده ادبيات معاصر و "آي نسيم سحري" نام برد.
وي گذشته از آفرينش ادبي، گاه به گردآوري و بررسي آثار ادبي كلاسيك و معاصر نيز پرداخته است كه مي توان به "طنزآوران امروز ايران" , "منتخب طنز معاصر" با همكاري "بيژن اسدي پور" , "روياهاي مرد نيلوفري" , تحليل و بررسي شعرهاي "سرمد كاشاني" ، "يك لب و هزار خنده" , "باران پنهان" , "ملانصرالدين" , "اولين تپش‌‏هاي عاشقانه قلبم" , "خنده سازان و خنده پردازان" اشاره كرد .
او همچنين چندين كتاب و مجموعه شعر به زبان فارسي و تركي در دست انتشار داشت و به تازگي نيز از سفر باز گشته بود كه اين سفر به دعوت كشور چين براي سخنراني درباره شعر معاصر ايران بود .
مراسم تشييع جنازه وي بر اساس شنيده ها فردا برگزار مي‌‏شود.

منبع : ایلنا
 

بامداد

Registered User
تاریخ عضویت
24 ژوئن 2006
نوشته‌ها
1,690
لایک‌ها
164
سن
45
محل سکونت
زیر سایه دوستان
سيمين بهبهاني : فقدان " عمران صلاحي " در ادبيات و طنز ما جبران ناپذير است
تهران- خبرگزاري كار ايران


"عمران صلاحي" انسان بسيار باوفا و با اخلاقي بود و من فكر مي كنم كه يكي از خويشان نزديكم را از دست داده‌‏ام, فقدان "صلاحي" در ادبيات و طنز ما جبران ناپذير است.

"سيمين بهبهاني" در گفت و گو با خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا, گفت‌‏: درگذشت "عمران صلاحي" را به كانون نويسندگان ايران و جهان و همه مردم ايران تسليت مي گويم .
وي تصريح كرد : "عمران صلاحي" علاوه بر اينكه شاعر خوبي بود، طنزپرداز چيره دستي بود و در گردآوري طنز ايران كوششي بسيار داشت .
بانوي غزل‌‏پرداز ايران با بيان اين مطلب كه بيش از 40 سال از عمر دوستي من با "عمران صلاحي" مي گذشت, گفت‌‏: "عمران صلاحي" خيلي زود در سن 18 و 19 سالگي به دعوت "نادر نادرپور" به راديو راه پيدا كرد و در طول فعاليتش‌ ترانه‌‏هاي بسيار خوبي براي راديو سرود و گفت و گوهاي بسيار خوبي نيز براي برنامه‌‏هاي راديو تهيه كرد .
وي افزود : "عمران صلاحي" انسان بسيار با وفا و با اخلاقي بود و من فكر مي‌‏كنم يكي از خويشاوندان نزديكم را از دست داده‌‏ام و اميدوارم كه روانش شاد باشد. فقدان "صلاحي" در طنز و ادبيات ما جبران‌‏ناپذير است .
بهبهاني گفت‌‏: با رفتن كساني چون "عمران صلاحي" جاي خالي آنها هميشه در ميان ما احساس مي‌‏شود و در اين ميان كسي يا كساني نيستند كه جاي "عمران صلاحي" را پر كنند، ياد و خاطره‌‏اش گرامي باد.

منبع : ایلنا
 

mori.54

همکار بازنشسته
تاریخ عضویت
1 می 2006
نوشته‌ها
2,599
لایک‌ها
4,675
سن
49
محل سکونت
Tehran
عمران صلاحي شاعر و طنز پرداز شامگاه سه شنبه به دليل سكته ي قلبي در سن 60 سالگي در بيمارستان طوس دار فاني را بدرود گفت.
خدايش رحمت كناد. من مدتي با ايشان در يكي از نشريات طنز كشور همكار بودم. انسان وارسته و خوش اخلاق و متيني بودند. در مورد ايشان بايد بگويم كه آقاي صلاحي از زمره ي طنز پردازان فعال مجله ي هفتگي توفيق در زمان شاه بودند و برخي از نام هاي مستعار اشعار و مطالبشون كه يادم مانده اين ها هستند: مداد- زنبور- بچه ي جواديه...

متاسفانه در چند سال گذشته تعداد زيادي از طنزپردازان شهير به ديار باقي شتافتند مثل مرتضي فرجيان، محمد علي گويا، پرويز شاپور، كيومرث صابري فومني (گل آقا)، محمد پورثاني و بالاخره عمران صلاحي...
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
دعاي "جوشن كبير" با ترجمه‌ي طاهره صفارزاده منتشر شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفته‌ي صفارزاده، اين دعا متن خاصي دارد كه ترجمه‌ي آن دقت زيادي مي‌خواهد، ‌همچنين بيش‌تر از اسماء الهي استفاده شده كه اگر عين آن‌ها گذاشته شود، خواننده‌ي فارسي‌زبان متوجه نمي‌شود.

او در ادامه يادآور شد، سعي كرده تا آن‌جا كه ممكن است، اين دعاي شريف، مفاهيم قرآني و اسماء الهي آن‌را به بهترين وجه ترجمه كند.

صفارزاده كه ترجمه‌ي فارسي و انگليسي قرآن را هم منتشر كرده است، همچنين با اشاره به اين‌كه ترجمه‌هاي اين دعا عموما از طرف كساني بوده كه شاعر و نويسنده نبوده‌اند، تأكيد كرد: ‌داشتن طبع شاعري و نويسندگي بر زيبايي زبان تأثير مي‌گذارد و البته متذكر شد، رعايت علمي ترجمه هم هم‌زمان مد نظر بوده است.

كتاب "ترجمه‌ي مفاهيم قرآني در حديث" او هم در حدود دو ماه پس از انتشار به‌چاپ دوم رسيده است.

انتشار چاپ دوم كتاب دوزبانه‌ي "سپيدي صداي سياه"، ترجمه‌ي انگليسي شعرهاي طاهره صفارزاده به‌قلم محمدمهدي كاميابي و ناهيد مهركياني، نيز ديگر اثر منتشرشده از سوي انتشارات پارس‌كتاب است
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
محمداحمد پناهي سمناني - مردم‌شناس و پژوهشگر - به‌زودي سه كتاب جديد منتشر مي‌كند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، "آوازهاي هميشه" كتابي است درباره‌ي ترانه‌ها و آهنگ‌هاي بومي ايران كه ازسوي انتشارات گسترده عرضه خواهد شد.

همچنين به گفته‌ي مؤلف، "خرده‌آيين‌هاي ايراني"، آيين‌هايي است از ميان هزاران هزار آيين زيباي ايراني كه نتيجه‌ي فرهنگ ايراني - اسلامي‌مان هستند و ازسوي انتشارات يادشده منتشر مي‌شود.

ديگر كتاب پناهي سمناني، "چهره‌هاي آفتابي" به معرفي چهره‌هاي محبوب تاريخ ايران مي‌پردازد كه توسط انتشارات اشراقيه به‌چاپ خواهد رسيد.

همچنين "آداب و رسوم مردم سمنان"، "آيين‌هاي ايراني"، "ترانه‌هاي ملي ايران" و "شيوه‌ي سنتي تقسيم آب در سمنان" از ديگر كتاب‌هاي منتشرشده‌ي او هستند.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
كران دساي - رمان‌نويس هندي‌الاصل - جايزه‌ي بوكر امسال را براي دومين رمانش - "ميراث گم‌گشتگي" از آن خود كرد.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، جايزه 50هزار پوندي بوكر به رماني رسيد كه داستاني است درباره‌ي جهاني شدن و بازمانده‌هاي صميميت زندگي روستايي در هند.

دساي 35ساله، دختر نويسنده‌ي مشهور هندي - آنيتا دساي، كه اين كتاب به او تقديم شده -، جوان‌ترين نويسنده‌ي زني است كه تاكنون برنده‌ي اين جايزه شده است.



او كه دانشجوي نوشتن خلاقه در دانشگاه كلمبيا در آمريكاست، شامگاه گذشته هنگام دريافت جايزه‌ي بوكر در گايدهال لندن در سخناني گفت: انتظار نداشتم كه برنده شوم و سخنراني ندارم. مادرم گفت كه براي امشب بايد يك لباس سنتي بپوشم كه در خانواده‌ي ما دست به دست گشته است، اما نشد.

او همچنين پس از تشكر از ناشر و ويراستارش اضافه كرد: من هندي هستم و بنابراين از والدينم تشكر مي‌كنم.

كران دساي در سنين نوجواني پس از يك سال زندگي در آمريكا به انگلستان رفت و اين رمان كه نگارش آن هشت سال زمان برده است، تجربه‌ي دساي را از زندگي در هند تصوير مي‌كند.

كتاب‌هايي از هيشام ماتار، كيت گرنويل، ام. جي. هايلند، ادوارد سنت آبين و سارا واترز ديگر نامزدهاي جايزه‌ي بوكر امسال بودند.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
آيين بزرگداشت خواجه شمس‌الدين حافظ شيرازي شامگاه گذشته در محل آرامگاه وي در حافظيه برگزار شد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در فارس، محمدرضا رضازاده - استاندار فارس - در اين مراسم در سخناني تقارن يادروز حافظ را با مبارک رمضان پرمعني دانست و گفت: خواجه شمس‌الدين مي‌خواسته ما او را به نام حافظ قرآن بخوانيم و به همين دليل تخلص حافظ را برگزيده است.

وي تقارن يادروز حافظ را با ماه مبارک رمضان، آغاز يک رويکرد در توجه جدي‌تر به بزرگداشت حافظ دانست و گفت: در گذشته بزرگداشت حافظ به گونه‌اي برگزار شده که موجب ناراحتي دلسوختگان او شده است.

استاندار فارس در پايان خطاب به سعيد زاهد - مدير بنياد فارس‌شناسي - گفت: از بنياد فارس‌شناسي انتظار دارم که نه امسال، بلکه هر سال اين درخشان‌ترين ستاره ادب فارسي را در جايگاه خود قرار دهد و اجازه ندهيم سليقه‌هاي سطحي‌نگر منزلت حافظ را خدشه‌دار کنند.

به گزارش ايسنا، همچنين آيت‌الله حائري شيرازي - امام جمعه شيراز - در اعتراض به بليت‌فروشي در آرامگاه حافظ و سعدي گفت: براي اولين‌بار نيست که ارزش‌ها فداي مداخل مي‌شود، لذا با اخذ بليت آرامگاه حافظ و سعدي مخالفم، چرا که باعث شده مردم از فيض بزرگي محروم شوند.

وي به ارتباط شعرهاي حافظ با قرآن اشاره کرد و گفت: کلام حافظ زندگي جاويد مي‌بخشد، چون از قرآن گرفته شده است.

نماينده ولي فقيه در پايان گفت: آرزومندم که به مسجدها، حافظ و سعدي بالاتر از صندوق صدقات نگاه کنيم که مردم بيايند و پولي در آن بيندارند. بنابراين اين فکر که حافظ و سعدي فقط براي کساني که بليت دارند، آزاد باشد، اشتباه بزرگي است که در آينده خود را نشان خواهد داد.

هادي عزيززاده - معاون فرهنگي سازمان آيسسكو - نيز در اين مراسم از پيشنهاد نام‌گذاري روز حافظ و سعدي از جانب اهل فرهنگ شيراز تشکر کرد و گفت: حافظ بي‌گمان يکي از برجسته‌ترين سخن‌سرايان جهان اسلام است که بازخواني اديشه‌هاي بلند او از وظايف اهل فرهنگ بويژه شيرازي‌هاست.

او در بيان ويژگي‌هاي حافظ گفت: حافظ سخن‌سرايي چيره‌دست است که از امکانات زبان فارسي آگاهي داشته است. هوشمندي رندانه حافظ باعث شده است سروده‌هاي او چندپهلو و ابهام‌آميز باشند که همين مسأله در فهم او خلل ايجاد مي‌کند.

عزيززاده يکي از منابع اصلي انديشه‌هاي حافظ را فرهنگ ديني و قرآن دانست و گفت: حافظ خود بارها بر اين ويژگي پاي فشرده است.

وي يادآور شد: حافظ در سير درون چنان غرق بود که به سير و سياحت بيروني علاقه چنداني نداشته است، لذا بسياري از سروده‌هاي وي براي کشف همان غيب است.

معاون آيسسكو در پايان گفت: حافظ از شاعران اهل درد و دردمندي است و اعتراضات او به فريادهاي اجتماعي تبديل شده و از حالت شخصي بيرون آمده است.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
اورهان ‌پاموك - نويسنده‌ي اهل تركيه - برنده‌ي جايزه‌ي نوبل ادبيات سال 2006 شد.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، پاموك اين جايزه را به‌خاطر مجموعه‌ي آثارش كه به تقابل فرهنگ‌ها مي‌پردازد، به‌دست آورد.

آكادمي ‌نوبل در سوئد دقايقي پيش اعلام كرد، پاموك در كاوش روح افسرده‌ي زادگاهش، نمادهاي تازه‌اي از برخورد و در هم پيچيدن فرهنگ‌ها را كشف كرده است.

سال پيش هارولد پينتر انگليسي برنده‌ي اين جايزه شد
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
شورای اجرایی یونسکو در اجلاس ۱۷۵ در پانزدهم مهر ماه ۸۵ ، هشتم اکتبر ۲۰۰۶ تاسیس مدالی به افتخار مولانا را تصویب کرد . کشورهای ایران و افغانستان و ترکیه مشترکا سند توضیحی مربوطه را تنظیم کردند که در جلسه عمومی شورای اجرایی مورخ ۲۱ مهرماه ۸۵ ( ۱۳ اکتبر ۲۰۰۶ ) مورد تصویب نهایی قرار گرفت . در این سند آمده است : پیشوای معنوی ، متفکر و شاعر نامی زبان فارسی ، مولانا جلال الدین بلخی رومی یکی از بزرگترین اندیشوران و دانشمندان تمدن اسلامی به شمار می آید . وی بشریت را به مثابه یک کل مورد خطاب قرار می دهد . در این سند ، از ملاقات مولانا در سن کودکی با عطار ، شاعر بزرگ پارسی در شهر نیشابور آمده است که عطار بلافاصله تعالی معنوی مولوی را تشخیص داد و در حالی که پدر مولوی را می دید که جلوی فرزندش گام می نهاد اظهار داشت : گویا اقیانوسی در پی دریا می آید . او به این پسر کتاب اسرار نامه خود را اعطاء کرد ، کتابی که به درگیری روح با جهان مادی اختصاص داشت . دیدار مزبور تاثیر عمیقی بر افکار مولانا گذاشت به گونه ای که بعدها مشخص گردید که منبع الهام آثارش بوده است .
در این سند شعری که بر روی قبر مولانا نوشته شده آمده است :
" بعد از وفات تربت ما در زمین مجوی
در سینه های مردم عارف مزار ماست "
همچنین آمده است که به دلیل جذابیت ، صداقت و بیان عالی شان ، مکتوبات مولانا به شعاع مسیر مستقیم به سوی خداوند تبدیل گردیدند . آثار تفکر و تعالیمش از تمامی مرزهای ملی ، فرهنگی ، و تمدنی فراتر می رود که شاخص عالی اسرار لطیف حقیقت الهی قلمداد می شود . تفکر مذهبی و دریافتش از ایمان ، مظاهرمثال زدنی او از پیام الهی به شمار می آید . این سند می گوید که جهان مولانا دنیای انحصاری نیست بلکه درک حالت برتر انسان است . نوع بشری که تماما به مرحله کمال رسیده است .او هیچ فردی را مورد تهاجم قرار نمی دهد و به عنوان انسان کامل و جویای عشق ، حقیقت و ودحدت روح بشری ، خود را در معرض همگان قرار می دهد .
تاثیرجذابی که مولانا بر تعداد وسیعی از مردم می گذارد ، افکار بسیار ظریفش ، انسان گرایی او ، گشایش قلب و روحش شاید از جهان بینی صحیح او نشات گرفته باشد چرا که او در تمامی حیاتش بهترین مناسبات را با افراد برخوردار از ریشه های اجتماعی ، فرهنگی و مذهبی متفاوت برقرار کرده بود . روی هم رفته ، مولانا پیام اساسی را ارائه کرد که هر کس حامل آن بود و از اینرو توسط پیروان مذاهب متعدد مورد تمجدید قرار گرفت . بسیاری از محققان که به مطالعه در مورد مولانا اهتمام ورزیدند بر این باور اتفاق نظر دارند که زیباترین تمجید از جهانی بودنش در مراسم تدفین او صورت پذیرفت که در جریان آن ظرف چهل روز اشک و آه و ناله های مسلمانان ، مسیحیان ، یهودیان ، هندوها ، بودائی ها و زرتشتیان با هم در آمیخت و هر کس چنان عزاداری را انجام می داد که گویان مولانا همکیش او بوده است .
بنابراین ، با ضرب مدال یونسکو به نام مولانا جلال الدین بلخی - رومی ، یکی از بزرگترین شاعران ، فیلسوفان و بشر دوستان را که متعلق به کل بشریت بوده ارج می نهیم به امید آنکه این مدال در ارتباط با هشتصدمین سالروز تولدش در سال ۲۰۰۷ ، تشویقی باشد برای آنهایی که به انتشار اندیشه ها و آرمان های مولوی می پردازند که در واقع خود به نوعی انتشار ایده های یونسکو خواهد بود . در این اجلاس همه ۵۸ کشور عضو شورای اجرایی یونسکو از تاسیس مدال مولانا حمایت کردند . معاون مدیر کل یونسکو احمد صیاد که در جلسه شورای اجرایی به هنگام طرح موضوع سخن می گفت اشاره کرد که پیش از این هم رئیس کنفرانس عمومی سی ویکم یونسکو که از پیروان مولاناست اندیشه های مولانا را در یونسکو مطرح کرده است . علاوه بر برخی از اعضای شورای اجرایی از جمله هند و افغانستان ، کشورهای ایران و ترکیه نیز که هم اکنون عضو شورای اجرایی نیستند در جلسه به عنوان ناظر درباره اهمیت میراث مولانا سخن گفتند .
دکتر جلالی سفیر و نماینده دائم جمهوری اسلامی ایران در یونسکو در سخنانی ضمن اعلام حمایت ایران از تاسیس مدال یونسکو به افتخار مولانا جلال الدین بلخی - رومی ، اظهار داشت : که مولانا متعلق به همه جهان است و نه فقط متعلق به ما . و شاید بتوانیم او را جامع ترین شخصیت برآمده از تمدن اسلامی در حوزه علوم انسانی بدانیم که عمق ارتباط بین آزادی روح بشری و پیام الهی در دیگر ادیان توحیدی را به ما آموخته است و این جامعیت در شاخه های معرفت های معنوی و انسانی اوست که چهره او را ماندگار و جهانی کرده است . نوشته هایش منابع درخشانی به شمار می آیند که اهمیت تعلیم و تربیت را در فضای وسیع تر آن برای تمامی مردم جهان یادآور می شوند . وی اضافه کرد : همچنان که همکاران من در یونسکو شاهد بوده اند ، در این سالها بنده به عنوان رئیس کنفرانس عمومی یونسکو یا رئیس عمومی میراث جهانی و در مناسبت های مختلف ، همواره اندیشه های مولانا را راهنمای بینش و طرح های خود در یونسکو قرار داده ام ، از این رو ، جمهوری اسلامی ایران اهمیت خاصی برای مولانا و اندیشه های او قائل است .
دکتر جلالی افزود : شرایط امروزی ما می تواند به ورود به خانه ای تاریک تشبیه شود که در تاریکی آن امید زیادی به یافتن صلح و هماهنگی نیست . تا زمانی که این تاریکی پابرجاست ، ما نمی توانیم بر این مشکل قائق آییم ، تا به توافق و همبستگی دست یابیم . مولانا به وضوح به ما می آموزد که اگر هر فرد یک شمع به دست گیرد ، قضاوت های ما از تناقضات رهایی خواهد یافت . وی خطاب به حاضران اظهار داشت : در سند توضیحی پیش روی شما به طور مختصر ولی به وضوح بیان شده است که چرا آموزه های مولانا از چنین اهمیت قابل توجهی برخوردار است . او خواهان آن است که موانع موجودی فرا روی مردمان را بردارد . وی به شعر مولانا اشاره کرد که می گوید :
همچو آن یک نور خورشید سما
صد بود نسبت به صحن خانه ها
لیک یک باشد همه انوار شان
چون که برداری تو دیوار از میان
چون نماند خانه را قاعده
مومنان باشند نفس واحده
وی اظهار داشت : از نظر مولانا جوهر این وحدت میان بشریت ، عشق است ، آنجا که می فرماید :
این نیمه شبان کیست چو مهتاب رسیده ؟ پیغمبر عشق است زمحراب رسیده
یک دسته کلید است به زیر بغل عشق از بهر گشاییدن ابواب رسیده
مولانا معتقد است بدون این یکرنگی و با هم بودن و بدون عشق ، جهان آنقدر خالی است که نمی توان درباره آن سخن گفت و حتی عبارت " یکدیگر " بی معنا می شود در حالیکه با عشق و همبستگی ، جهان آنچنان لبریز می شود که می توان اندیشه ها و زبانها سخن راند . وی بر این نکته تاکید ورزید که تصویب چنین مدالی بعد جدیدی به ایده آل های ارزشمند یونسکو خواهد بخشید .

خبرگزارى مهر
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
پاموك اين جايزه را به‌خاطر مجموعه‌ي آثارش كه به برخورد فرهنگ‌ها مي‌پردازد، به‌دست آورد.

آكادمي نوبل در سوئد، روز پنج‌شنبه 12 اكتبر اعلام كرد، پاموك در كاوش روح افسرده‌ي زادگاهش، نمادهاي تازه‌اي از برخورد و در هم پيچيدن فرهنگ‌ها را كشف كرده است.

پاموك كه چندي پيش به اتهام اهانت به هويت ترك به دادگاه رفت، در حالي‌ اين جايزه را برد كه امسال از فيليپ راث آمريکايي، آموس از اسراييلي، آدونيس (علي احمد سعيد) سوري و ماريو بارگاس يوسا پرويي به‌عنوان نامزدهاي اين دوره نام برده مي‌شد و اتفاقا شانس كم‌تري براي پاموك ترك درنظر گرفته بودند.

اورهان پاموك كه سال گذشته نيز از او به عنوان نامزد نوبل ياد ‌مي‌شد، هفتم ژوئن سال 1952 در استانبول تركيه متولد شد. او آن‌گونه كه در سايت شخصي‌اش آمده است، در خانواده‌اي پرجمعيت و در منطقه‌ي متمول و غربي‌شده‌ي نيسانتاسي بزرگ شد؛ همان‌گونه كه در رمان‌هايش همچون "سودت بيگ و پسرانش" و "كتاب سياه" شرح مي‌دهد.

پس از فارغ‌التحصيلي از كالج غيرمذهبي آمريكايي رابرت در استانبول، سه سال به تحصيل در رشته‌ي معماري در دانشگاه فني استانبول پرداخت، اما وقتي تمايلش را براي يك هنرمند معمار شدن از دست داد، در رشته‌ي روزنامه‌نگاري دانشگاه استانبول نام‌نويسي كرد، كه هيچ‌گاه به عنوان يك روزنامه‌نگار فعاليت نكرد. در 23سالگي تصميم گرفت نويسنده شود و از آن زمان هر كار ديگري را رها كرد و به آپارتمانش پناه برد و شروع به نوشتن كرد.

پاموك در سال 1998 عنوان باارزش "هنرمند دولتي" را ازسوي دولت تركيه رد كرد و گفت، اگر اين عنوان را بپذيرد، ديگر نمي‌تواند به چهره‌ي مردمي كه براي آن‌ها مي‌نويسد، نگاه كند.

"سودت بيگ و پسرانش» (1982)، "خانه‌ي ساكت" (1983)، "قلعه‌ي سفيد" (1985)، "كتاب سياه" (1990)، "زندگي نو" (1995)، "نام من قرمز است" (2000)، "برف" (2002) و "استانبول" (2003) از آثار منتشرشده‌ي پاموك هستند.

رمان‌هاي پيچيده و پست‌مدرن وي كه به موضوعاتي همچون تغييرات فرهنگي، بحران‌هاي هويتي، غرب و شرق، سنت و مدرنيته و غيره مي‌پردازند، در عين حال كه در بازار فروش كتاب با موفقيت چشم‌گيري مواجه مي‌شدند، انتقادهايي را نيز در پي داشته‌اند.

اما گاردين زماني درباره‌ي او نوشت: جان آپدايك، استعداد و مهارت پاموك را در تشريح مطالب با مهارت پروست مقايسه كرده است، ولي اكثر نويسندگان، سبك روايتي اين نويسنده را با سبك نويسندگاني همچون فرانتس كافكا، خورخه لويس بورخس، ايتالو كالوينو و گابريل گارسيا ماركز مقايسه كرده‌اند.

اين نويسنده در سال 2003 با كسب جايزه‌ي ايمپك ايرلند به‌خاط كتاب "نام من قرمز است"، و پس از آن جايزه‌ي صلح بازار كتاب آلمان در نمايشگاه بين‌المللي كتاب فرانكفورت در سال 2005 و سپس جايزه‌ي مديسي فرانسه كه به‌خاطر كتاب "برف" به او تعلق گرفت، به شهرتي جهاني دست يافت.

البته نام پاموك از زماني به‌عنوان نويسنده‌اي بحث‌برانگيز مطرح شد كه مسائلي را عليه دولت تركيه مطرح كرد. در فوريه‌ي سال 2004 در گفت‌و‌گو با يك مجله‌ي سوييسي به كشتار جمعي كردها و ارامنه در آنتاليا در سال‌هاي بين 1915 و 1917 توسط ارتش تركيه اشاره كرد و همين امر سبب شد ازسوي دولت تركيه، به توهين به مردم ترك متهم شود. بسياري از تاريخ‌نگاران اين گفته‌ها را به‌عنوان يك خلاصه‌ي درست از رفتار عثماني‌ها با ارمني‌ها در سال 1915 تا 1917 و چند دهه درگيري‌ با جدايي‌طلبان كرد، پذيرفتند؛ اما مسأله‌ي قتل عام و نسل‌كشي به‌طور رسمي ازسوي مقامات تركيه رد شد.

به اين ترتيب، روزنامه‌ها مبارزاتي را عليه پاموك آغاز كردند، تا جايي كه حتا برخي از ستون‌نويس‌ها پيشنهاد دادند او بايد كشته شود. اين در حالي است كه گه‌گاهي نيز به مرگ تهديد مي‌شد، تا جايي كه مجبور شد در جايي پنهان شود. عاقبت به دادگاه بازگشت و شواهد نشان مي‌داد، سه سال محكوميت در انتظارش است.

وي چهار روز قبل از تاريخ تشكيل دادگاهش نوشت: كسي كه مثل من در كشوري زندگي مي‌كند كه براي پاشاها، قديس‌ها و پليس‌ها احترام قايل‌اند، اما از احترام به نويسندگان‌شان پرهيز مي‌كنند و اجازه مي‌دهند آن‌ها ساليان دراز را در دادگاه‌ها و زندان‌ها بگذرانند، جاي تعجب نمي‌ماند اگر روانه‌ي دادگاه شوم. اكنون مي‌فهمم كه چرا دوستانم به من با لبخند مي‌گويند، بالأخره تو نويسنده‌ي حقيقي تركيه شدي.

اما در ماه دسامبر 2005، دادگاه وي ظرف چند دقيقه به تعويق افتاد. در ماه ژانويه پرونده‌ي اين نويسنده بار ديگر روانه‌ي دادگاه شد، ولي درنهايت پرونده مختومه اعلام شد. اين محاكمه در پى اعلام نظر وزارت دادگسترى تركيه مبنى بر اين‌كه دادگاه استانبول، اجازه‌ي محاكمه ندارد، متوقف شد.

به هر حال وي پس از اين ماجرا در اولين گفت‌وگويش با يك روزنامه‌ي انگليسي با امتناع از سخن گفتن درباره‌ي مشكلاتش گفت: مي‌خواهم زندگي را كه قبلا داشتم، دنبال كنم. زندگي يك نويسنده، انتشار كتاب و نوشتن كتاب است.

پاموك پيش از اين گفته بود، عده‌اي با آغاز مبارزه‌ي نفرت‌انگيزي عليه وي، او را به فرار از كشور مجبور كرده بودند، اما سازمان عفو بين‌المللي، انجمن جهاني قلم (PEN) و مجموعه‌اي از نويسندگان مشهور از جمله گابريل گارسيا ماركز، جان آپدايك، گونتر گراس و اومبرتو اكو حاميان وي بودند.

اين نويسنده همچنين هنگام دريافت جايزه‌ي صلح بازار كتاب آلمان در سخناني گفت: برخلاف آن‌چه اكثر مردم فكر مي‌كنند، سياست‌هاي يك رمان‌نويس هيچ ارتباطي با جوامع، احزاب و گروه‌هايي كه وي ممكن است به آن‌ها تعلق داشته باشد، ندارد. سياست‌هاي يك رمان‌نويس از تخيلاتش نشأت مي‌گيرند. از توانايي‌اش براي تصور كردن خودش به جاي ديگران. اين قدرت نه تنها وي را به فردي تبديل مي‌كند كه به كشف حقايق بشر مي‌پردازد، بلكه به سخنگويي براي افرادي كه نمي‌توانند سخن بگويند، تبديل مي‌شود؛ سخنگوي افرادي كه كسي عصبانيت‌شان را نشنيده و هميشه حرف‌هاي‌شان ناديده گرفته شده است. يك رمان‌نويس ممكن است مثل من دليلي براي علاقه‌مند شدن به امور سياسي نداشته باشد.

او همچنين متذكر شد: امروزه بزرگ‌ترين رمان‌هاي دنيا را به دلايلي كه خود نويسنده نوشته، نمي‌خوانيم، آن‌ها را به عنوان كتابي كه نشان‌دهنده حوادث روز يك كشور است، مي‌خوانيم. اين امر درباره كتاب "شياطين" داستايووسكي صدق مي‌كند. گاهي رازهاي يك جامعه را تنها يك رمان مي‌تواند كشف كند. مطمئنا روزنامه‌ها و مجلات نمي‌توانند به عمق حوادث بپردازند. براي درك تاريخ ملت و مردم، براي سهيم شدن در مشكلات آن‌ها، تنها مي‌توانيم به خواندن رمان‌هاي بزرگ بپردازيم.

پاموك يادآور شد: رمان‌هاي من به موضوعات تيره، به شرم، غرور، خشم و حس شكست مي‌پردازند؛ چراكه من از ملتي برخاسته‌ام كه بر در اروپا مي كوبد. من تلاش مي‌كنم از اين شرم به عنوان راز نجواشده حرف بزنم. پس، از طريق خواندن رمان‌ها، داستان‌ها و اسطوره‌ها مي‌توان به درك عقايدي پرداخت كه بر جهان حكومت مي‌كند. رمان به اعتقاد من همچون يك موسيقي و يك تابلوي نقاشي پسارنسانس، نقطه‌ي اوج تمدن اروپاست. رمان است كه اروپا را آن‌گونه كه هست، مي‌سازد. من نمي‌توانم اروپا را بدون رمان تصور كنم. رمان روشي براي فكر كردن، براي درك كردن و براي تصور كردن است. از زماني كه رمان "برف" من منتشر شده است، هر زمان كه در خيابان‌هاي فرانكفورت قدم مي‌گذارم، احساس مي‌كنم روح "كا" آن‌جاست و فكر مي‌كنم شهر را آن‌گونه مي‌بينم كه تلاش كرده‌ام آن را درك كنم.

پاموك همان زمان در يك نشست خبري در فرانكفورت متذكر شد: خيلي دلم مي‌خواهم تركيه عضو اتحاديه‌ي اروپا شود، ولي اين مسأله‌اي سياسي است؛ نه فرهنگي. عضويت تركيه در اتحاديه‌ي اروپا فرهنگ اتحاديه‌ي اروپا را هم غني خواهد كرد. به گزارش ايسنا او خاطرنشان كرد: داستايووسكي، توماس مان، تولستوي، پروست، جويس، ويرجينيا وولف و فاكنر، نويسندگان تأثيرگذار بر من بودند و وقتي مي‌نويسم با آن‌ها حرف مي‌كنم. نويسندگان اروپايي نقش زيادي در پيشرفت كشورهاي‌شان داشته‌اند و من هم خود را جزو نويسندگان اروپايي مي‌دانم.

به‌جز سه سال زندگي در نيويورك، پاموك بقيه‌ي عمرش را در استانبول و همان خيابان‌ها و همان محله گذرانده و امروز در همان ساختماني زندگي مي‌كند كه در آن بزرگ شده است. او 30 سال از عمرش را به نوشتن گذرانده و به هيچ كار ديگري نپرداخته است كه آثارش هم تاكنون به حدود 40 زبان ترجمه شده‌اند.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
"كتاب‌شناسي جامع صادق هدايت" تدوين مي‌شود.

به‌گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، كتاب‌شناسي صادق هدايت، درباره‌ي آثار اين داستان‌نويس، كتاب‌ها و مقالاتي كه درباره‌ي او منتشر شده و همچنين همه‌ي گفت‌وگوها و نوشته‌هاي او خواهد بود.

جهانگير هدايت - برادرزاده‌ي اين داستان‌نويس - به همراه گروهي اين كار تحقيقي را شروع كرده كه البته مي‌گويد كار سنگيني است و نمي‌توان در انجام آن عجله كرد.

او همچنين با اشاره به چاپ كتاب‌شناسي صادق هدايت تأليف محمد گلبن كه به سال‌ها پيش برمي‌گردد، متذكر شد، در اين مدت تعداد بسيار زيادي كتاب و مقاله درباره‌ي صادق هدايت در ايران و خارج از كشور منتشر شده كه در آن زمان به آن‌ها اشاره‌اي نشده، و در نتيجه امروز پرداختن به اين موضوع ضروري است.

به‌گفته‌ي وي، حدود 70 كتاب درباره‌ي صادق هدايت منتشر شده است.

هدايت در روز سه‌شنبه 28 بهمن ماه 1281 در تهران متولد شد. سال 1329 به پاريس رفت و در 19 فروردين 1330 در سن 48 سالگي در همين شهر به‌وسيله‌ي گاز خودكشي كرد و در گورستان پرلاشز در پاريس به‌خاك سپرده شد
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
«از چشم غربي» جوزف كنراد با ترجمه‌ي‌ احمد ميرعلايي پس از سال‌ها ناياب بودن منتشر شد.

به‌گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، چاپ نخست اين كتاب سال‌ها پيش منتشر شده كه چاپ جديد آن به‌تازگي ازسوي نشر كتاب زمان عرضه شده است.

نسخه‌هاي چاپ اول «درباره‌ي ادبيات»، تأليفي از او هم كه توسط نشر فرزان روز منتشر شده بود، تمام شده، اما ناشر بعيد مي‌داند كه چاپ دوم كتاب را به اين زودي‌ها منتشر كند.

از اين مترجم فقيد، «هزارتوهاي بورخس» كتابي از خورخه لوييس بورخس، به همراه «سنگ آفتاب» مجموعه شعري از اكتاويو پاز هم به‌ترتيب در سال‌هاي 82 و 84 توسط نشر يادشده تجديد چاپ دوم شدند. به گفته‌ي ناشر، چاپ اول هر دو كتاب به بيش از 15 سال قبل برمي‌گردد.

نشر باغ ‌نو - از ديگر ناشران آثار او - نيز در تماس براي اطلاع از انتشار ديگر كتاب‌ها، عنوان كرد كه علاقه‌اي به صحبت در اين‌باره ندارد.

ميرعلايي همچنين از «چهار باب اسكندريه» اثر لارنس دارل، دو كتاب «ژوستين» و «بالتازار» را براي انتشار آماده دارد.

اين مترجم متولد ‌21 فروردين‌ماه سال ‌1321 در اصفهان، دوم آبان‌ماه سال ‌1374 به‌طور نامشخصي درگذشت. او سال ‌39 كارشناسي زبان انگليسي گرفت و در سال ‌42 از دانشكده ادبيات دانشگاه اصفهان دانش‌آموخته شد. ميرعلايي مدرك كارشناسي‌ ارشد خود را در سال ‌1346 از دانشگاه ليدز انگلستان گرفت و سپس به صورت متناوب از سال ‌46 تا ‌74 به تدريس ادبيات انگليسي و فارسي در دانشگاه‌هاي اصفهان، هنرهاي دراماتيك، صنعتي اصفهان، هنر، آزاد و كراچي پرداخت.

وي همچنين از سال ‌48 تا ‌51 در مؤسسه انتشارات فرانكلين به‌عنوان ويراستار به كار مشغول بود. در سال‌هاي ‌46 تا ‌55 سردبيري مجله‌هاي «كتاب امروز»، «فرهنگ و زندگي»، «آيندگان ادبي» و «جنگ اصفهان» را برعهده داشت و چند سالي نيز در سمت سرپرست خانه فرهنگ ايران - دهلي و ايران - كراچي به كار مشغول بود.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
ويليام استايرن - رمان‌نويس آمريكايي و برنده‌ي جايزه پوليتزر - روز گذشته در سن 81سالگي درگذشت.

به‌گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)،‌ استايرن كه رمان "اعترافات نات تورنر" او توانست جايزه‌ي پوليتزر را به‌دست آورد،‌ بر اثر ابتلا به ذات‌الريه از دنيا رفت.

وي در 11 ژوئن 1925 در ايالت ويرجينياي آمريكا متولد شد. پدرش مهندس كشتيراني بود و در حالي‌كه تنها 13 سال داشت، مادرش را از دست داد.

او پس از دريافت مدرك ليسانس هنر از دانشگاه Duke، اولين رمان خود را در سال 1957 با نام "در تاريكي بخوابيد" نوشت. استايرن پيش از آن در سال 1945 به‌عنوان ستوان در نيروي دريايي آمريكا خدمت كرده بود.

اين داستان‌نويس هنگام دريافت جايزه‌ي پوليتزر به‌خاطر رمان "اعترافات نات تورنر" در سخناني گفته بود: «نوشتن براي من سخت‌ترين كار دنياست؛ اما بعد از به‌پايان رساندن كارم، لذت‌بخش‌ترين چيز براي من است.»

او در سال 1990 با نوشتن كتاب "شرح حال ديوانگي" كه به سؤالاتي درباره‌ي افسردگي، خودكشي و اعتياد به مشروبات الكلي پاسخ داده بود، بيش از پيش براي خود شهرت كسب كرد.

از ديگر رمان‌هاي استايرن كه بيش‌تر زواياي تاريك ذهن آدمي را دربرمي‌گيرد، به "انتخاب صوفي" و يكي از پرفروش‌ترين كتاب‌هاي زمانش يعني "تاريكي مريي" مي‌توان اشاره كرد.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
كتاب "گنجينه‌ خان" نوشته‌ي "كليو كاسلر" كه ماه آيند وارد بازار خواهد شد، بيش‌ترين حجم پيش‌فروش را در بازار كتاب داشته است.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)،‌ بزرگ‌ترين سايت كتاب‌فروشي جهان - آمازون - در گزارشي فهرست كتاب‌هايي را كه بيش‌ترين ميزان تقاضا را پيش از ورود به بازار دارند، منتشر كرد كه كتاب "گنجينه خان" در صدر است.

پس از آن كتاب "مولود مرگ" نوشته‌ي "جي. دي. راب" در مكان دوم قرار دارد.

اثر ديگر نوشته‌ي "دين كوريتز" به‌نام "برادر تنها" سومين كتاب پرتقاضاي ماه نوامبر شناخته شده است و در مكان چهارم نيز كتاب "عبور" نوشته‌ي "جيمز پترسون" به‌چشم مي‌خورد.

در اين گزارش همچنين نام پرفروش‌ترين كتاب‌هاي كودك نيز ارايه شده است. بر اين اساس‏‏، "نامه‌هاي بئاتريس" نوشته لموني اسنيكت كه داستان وقايع ناخوشايند براي قهرمان داستان است، بيش‌ترين حجم فروش را دارد.

همچنين "تخريب كامل" ديگر اثر لموني اسنيكت به همراه كتاب اسپانيايي‌زبان "مادر؟" اثر "مائوريس سنداك" در مكان‌هاي بعدي قرار گرفته‌اند.

"اسرار دار شيميدان" نوشته مايكل استادتر نيز ديگر كتاب پرفروش كودك است.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
مراسم بزرگداشت محمدعلي جمالزاده و ملك‌الشعرا بهار در روزهاي پاياني آبان‌ماه برگزار مي‌شود.

به‌گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، مراسم يادبود پدر داستان‌نويسي ايران روز يك‌شنبه 21 آبان‌ماه در خانه‌ي هنرمندان ايران برگزار خواهد شد.

همچنين مراسم بزرگداشت يك‌صدوبيستمين سال تولد ملك‌الشعرا بهار روز چهارشنبه بيست‌وچهارم ماه جاري در محل يادشده برپا مي‌شود.

محمدعلي جمالزاده سال 1274 هجري شمسي در خانواده‌اي مشروطه‌خواه به دنيا آمد. در 17سالگي براي تحصيل به بيروت رفت و پس از چندي رهسپار پاريس شد. وي 17 آبان سال 1376 در شهر ژنو سويس از دنيا رفت.


از آثار اين نويسنده به «دارالمجانين»، «سرگذشت عمو حسينعلي» در سال 1321 ، «سروته يك كرباس» 1323، «قلتشن ديوان» 1325، «صحراي محشر»، «هزار پيشه» 1326، «معصومه شيرازي» 1333، «تلخ و شيرين» 1334، «شاهكار»1337، «كهنه و نو»، «قصه قصه‌ها» و «قصه‌هاي كوتاه قنبرعلي» 1338، «هفت كشور» و «غير از خدا هيچكس نبود» 1340، «شورآباد» 1341 ، «خاك و آدم » و «صندوقچه اسرار» 1342، «آسمان و ريسمان» 1343، «مركب محو» 1344، «قصه‌هاي كوتاه براي بچه‌هاي ريشدار» 1352، و «قصه ما به سر رسيد» 1357، مي‌توان اشاره كرد.


همچنين محمدتقي ملك الشعراي بهار 16 آبان‌ماه سال 1265 در محله سرشور مشهد از پدري اديب و مادري اصيل از مسيحيان قفقاز كه به دين اسلام درآمده بود، به دنيا آمد و در نخستين روز ارديبهشت‌ماه سال 1330 چشم از جهان فروبست.

وي كه دستي بر قلم داشت، نخستين مقالات سياسي ـ اجتماعي‌اش را در روزنامه طوس و ساير نشريات با امضاي م. بهار منتشر كرد. ضمن اين‌كه بسياري از شعرهاي مهيج و ضد استبدادي و طنزهاي تلخ او كه مملو از تاسف بر وضع موجود و تمجيد از مشروطه و مشروطه‌خواهان بود، نيز در همين ايام در روزنامه‌هاي مختلف به‌چاپ رسيد.

وي در راستاي مبارزات ضد استبدادي خود دست به انتشار روزنامه «نوبهار» زد.

از جمله ديگر آثار سياسي مكتوب محمدتقي بهار به كتاب «تاريخ مختصر احزاب سياسي ايران» مي‌توان اشاره كرد.

از او همچنين ديوان شعرهايش هم بر جا مانده است.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
داستان "سودابه و سياوش" با روايت جديدي از بهمن بازرگاني منتشر مي‌شود.

به‌گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، به‌گفته نويسنده، اين اثر براي چاپ آماده است، ولي هنوز در اين‌باره تصميمي نگرفته است. او در اين اثر به مساله قدرت‌طلبي سودابه به‌جاي مساله‌ شهوت‌راني كه درباره او مطرح مي‌شود، پرداخته است.

همچنين "اعترام" از اين نويسنده كه به‌گفته وي، فراروايتي است جديد از زيبايي، تا اسفند امسال منتشر خواهد شد. اين اثر درواقع ادامه "ماتريس زيبايي" وي است.

بازرگاني كه در اثر جديدش به زيبايي در قرن 21 پرداخته، درباره "ماتريس زيبايي" مي‌گويد: اين كتاب رساله‌اي در رابطه بين حالات وجودي آدمي و كانون‌هاي جاذبه زيباشناختي است و از منابع معدود فارسي درباره زيبايي‌شناسي پست‌مدرن به‌شمار مي‌رود.

به گفته وي، در اين اثر به فلسفه اخلاق پرداخته شده كه صحنه سياسي را تسخير مي‌كند و به كانون زيبايي تبديل مي‌شود. احترام افقي يا احترام متقابل به مهم‌ترين عامل تبديل مي‌شود، كه روابط آدم‌ها را نسبت به هم تنظيم مي‌كند.

بازرگاني قصد دارد مجموعه نقدهاي ادبي‌اش را كه در اين سال‌ها در مطبوعات منتشر شده، در قالب كتابي به‌چاپ برساند.
 
بالا