• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

مقالات و اخبار مرتبط با ادبیات

beatris90

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
127
لایک‌ها
0
سیدجعفر شهیدی و شرح شعرهای خاقانی

سيدجعفر شهيدي تصميم دارد تا به شرح دشواري‌هاي شعر خاقاني بپردازد. به اعتقاد اين استاد پيشكسوت، انجام اين كار خيلي لازم است و او در صدد است تا مشكلات شعر اين شاعر كهن را شرح دهد.
به‌تازگي نيز دو كتاب شهيدي تجديد چاپ شده است.
مجموعه مقالات او منتشرشده از سال 1330 تا همين اواخر با عنوان «از ديروز تا امروز» به چاپ دوم رسيد كه در زمينه‌هاي اجتماعي، مذهبي و ادبي است.
چاپ «شرح مثنوي معنوي» مولانا هم كه 7، 8 سال پيش منتشر شد، اخيرا توسط انتشارات علمي - فرهنگي عرضه شد.
 

beatris90

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
13 ژوئن 2007
نوشته‌ها
127
لایک‌ها
0
شاعران جوان به هر دري مي زنند تا صاحب سبک شوند



از ديد يک شاعر معاصر ، عطش نوآوري ، بارزترين ويژگي شعر جوان است.
مصطفي محدثي خراساني گفت : شاعران جوان به هر دري مي زنند که بتوانند متفاوت سخن بگويند و صاحب سبک و طرز نو شوند.
محدثي خراساني ادامه داد: زبان و ادبيات فارسي در هيچ دوره به اندازه دوره اي که ما شاعر جوان نداشته و شعر فارسي در ميان جوانها تا اين حد با اقبال مواجه نشده است ، اين موضوع خوب و اميدوارکننده است.
وي افزود: عطش نوآوري و طرح افق هاي تازه در شاعران جوان ارزشمند است ، اما به دليل اين که بسياري از بزرگان و صاحبان تجربه در ارتباط با جوان ها سکوت کرده اند و به ميدان نمي آيند تا کار آنها را نقد و تحليل کنند ، اين نوآوري ها در بسياري از مقاطع به بيراهه کشيده شده و باعث هدر رفتن استعدادها و توان ذهني اين آنان شده است.
محدثي خراساني به فارس گفت : اين همه نحله سازي در شعر - که بين جوان ها متداول شده کمتر -مي تواند راه به سر منزلي ببرد و اميدي به کاميابي زياد آنها در شعر نيست.
دليل عمده آن کم مهري و سکوت بسياري از اهل نظر و بزرگان است که بي تفاوت از کنار اين استعدادهاي جوان مي گذرند. اين جريان هاي شعري جوان بر مداري حرکت مي کنند که مي توانند به سرانجام روشني برسند اما به تناسب اقبالي که جوانان نسبت به شعر دارند ، ما شاهد بهره وري و بهره برداري از شعر آنان نيستيم.
مسعود احمدي نيز با انتقاد از کم کاري شاعران جوان گفت : نسل جوان شاعر نسبت به نسل هاي گذشته به دلايل تاريخي و اجتماعي کمتر سراغ مطالعه ، فهم و تحقيق در آثار متقدمان مي روند و اغلب به دانش شفاهي مکتسب از محافل اکتفا مي کنند و در دانسته هاي خود و فهم آنها ترديد نمي کنند.احمدي اظهار کرد: صرف جواني ، منشا خلق شعري تازه تر نمي تواند باشد.درست است که ذهن جوان ، پوياتر ، با طراوت تر و طبعا نوجوتر است ، اما هستند ميانسالان و سالخوردگاني که دائما خود را با جريان روز هماهنگ مي کنند و گاه گوشه چشمي هم به آينده دارند.وي اضافه کرد: پس پشت بسياري از اشعاري که سرايندگان آنها مدعي نوآوري و بدعتند ، مردگاني نفس مي کشند که بعضا قرن ها از مرگ آنها گذشته است.
احمدي گفت : گاه فکر مي کنم در پس اين شگردها ، نوعي ميل به سلطه گري خوابيده که متکي بر نگاهي نخبه گرايانه است و دست کم از زمان افلاطون تا به حال بازتوليد شده است.
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
فیلم سازان تاجیكستان كار ساخت فیلمی درباره زندگی مولانا "جلال‌الدین - بلخی" با نام "جلال دولت عشق " را آغاز كردند.

"گل اندام محبت آوا" رییس شركت " تاجیك فیلم" روز سه شنبه با اعلام این مطلب به خبرنگار ایرنا در شهر دوشنبه گفت:

این فیلم در دو بخش با شركت هنرمندان سینما و تئاتر تاجیكستان در منطقه ورزاب این كشور ساخته می‌شود.
وی افزود: فیلمنامه جلال دولت عشق برگرفته از آثار "صفرمحمدایوبی" شاعر و رمان نویس تاجیك است و "باباجان حسن ف" و "هاشم گدایف" دو هنرمند شناخته تئاتر و سینمای تاجیكستان به ترتیب نقش مولانا و پدر وی را بازی می‌كنند.
فیلم جلال دولت عشق بخشی از برنامه فرهنگی تاجیكستان است كه به مناسبت هشتصدمین سالگر تولد مولانا جلال‌الدین بلخی انجام می‌شود.

هشتصدمین سالگرد تولد مولانا با كمك "یونسكو" و سازمان ملل متحد اوایل پاییز امسال با برگزاری همایش‌های علمی و فرهنگی در تاجیكستان، ایران، افغانستان و تركیه تجلیل می‌شود.

تاجیكها به مولانا جلال‌الدین بلخی ارادت خاصی دارند و اشعار این عارف و شاعر بزرگ فارسی گوی را در بیشتر ترانه‌ها و آیین‌های خود می‌سرایند.

ایرنا



----------------------------------------------

پی نوشت : شوربختانه دست اندرکاران داخلی هیچگاه خودشان به فکر ساخت فیلم و مجموعه راجع به زندگانی شاعران و نامداران ایران نبوده و نیستند. :hmm:
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
فردوسي نماد اتحاد ملی ايرانيان است​

معاون سیاسی اجتماعی استاندار خراسان رضوی گفت:حكیم ابوالقاسم فردوسی نماد اتحاد ملی ایرانیان است.

قهرمان رشید روز چهارشنبه در جلسه‌ای كه برای بحث و بررسی درباره چگونگی برگزاری همایش جهانی بزرگداشت حكیم ابوالقاسم فردوسی در سال ‪ ۱۳۸۷‬برگزار شده بود، تاكید كرد: باید كنگره‌ای در خور و شان فردوسی حكیم برگزار شود و برای تحقق این امر باید با وزرای مرتبط با این مبحث جلساتی برگزار شود.

وی فعال شدن رایزنیهای فرهنگی ایران در كشورهای خارجی به ویژه كشورهای آسیای میانه و شبه‌قاره هند را برای اطلاع رسانی در مورد این همایش خواستار شد. در این جلسه، معاون مدیریت و برنامه‌ریزی استانداری خراسان رضوی نیز با تاكید بر وارد كردن عوامل دست اندركار ملی در برگزاری این همایش جهانی گفت: برای تحقق این امر باید ستاد بزرگداشت مفاخر فرهنگی استان تصمیم‌هایی بگیرد و استاندار خراسان رضوی این تصمیم‌ها را در هیات دولت مطرح كند.

مهندس حسن تبریی اعتبارات اختصاص یافته به‌این همایش را از محل اعتبارات هزینه‌ای عنوان كرد و افزود : وضعیت این نوع از اعتبارات در استان چندان مناسب نیست اما برای پرداخت مبلغ مصوب در این زمینه مشكلی وجود ندارد.
رییس كمیته علمی برگزاركننده این همایش نیز با بیان این كه فردوسی میراث مشترك فرهنگی آریایی است بر اهمیت برگزاری این همایش جهانی تاكید كرد.

دكتر محمد جعفر یاحقی گفت: تاجیكان فردوسی را می‌پرستند و هنگامی كه وارد آرامگاه او می‌شوند به احترام، كفش هایشان را در می‌آورند و همان احترامی را كه ما برای بزرگان دین قائلیم آنها برای فردوسی قائلند.

او افزود: در بخش‌هایی از شبه قاره هند كه وارد می‌شوید چنان با فرهنگ خراسانی شبیه است كه گویی به‌خراسان وارد شده‌اید و همین طور در افغانستان، لذا ایرانیان باید برای تحقق حاكمیت فرهنگ فارسی به معنای مثبت آن تلاش كنند. وی گفت: اكنون زبان فارسی در افغانستان در حال اضمحلال است و اگر اقدامی انجام نشود دیگر در همین شهر هرات افغانستان در نزدیكی ایران هم به فارسی سخن نخواهند گفت.

او با اشاره به ساخت تئاترها و فیلم‌های خوبی كه در تاجیكستان درباره فردوسی ساخته شده افزود : استفاده از این آثار هنری در این همایش جهانی برای همبستگی میان دو ملت توصیه می‌شود ضمن آن كه می‌توان از این آثار الگوگیری نیز كرد. وی به علاقه‌مندی یونسكو به فردوسی اشاره كرد و گفت:باید این سازمان فرهنگی بین‌المللی را نیز در برگزاری این همایش دخالت داد.

همچنین او از وضعیت نامساعد اطراف آرامگاه فردوسی و جاده منتهی به این مجموعه فرهنگی ابراز نارضایتی كرد و توجه به ساماندهی اطراف این آرامگاه را تا زمان برگزاری این همایش در ‪ ۲۵‬اردیبهشت ماه سال آینده خواستار شد.
در این جلسه تعدادی از دستگاههای‌مرتبط با برگزاری همایش جهانی بزرگداشت فردوسی برنامه‌های پیشنهادی خود برای برگزاری این همایش را بر شمردند.

برگزاری جشنواره آواها و آیینهای حماسی، شب شعر توس، جشنواره سینمایی توس، جشنواره تئاتر فردوسی، نمایشگاه نسخ تاریخی شاهنامه فردوسی، افتتاح بلوار توس به طول سه كیلومتر و اعتبار ‪ ۲/۵‬میلیارد تومان تعدادی از این برنامه‌ها بود

ایرنا


 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
انتشار متن کامل شاهنامه خالقی


پس از هفتصد سال از نخستین کوشش شناخته‌شده برای تهیه متنی منقح از شاهنامه فردوسی به دست حمدالله مستوفی، سه‌شنبه نوزدهم تیرماه 1386- برای همه ایرانیان و پارسی‌زبانان، روزی فرخنده و ب ه‌یاد‌مانی بود. سرانجام، کوشش‌های خستگی‌ناپذیر استاد دکتر جلال خالقی مطلق پس از 37 سال به بار نشست و برای نخستین بار، متن کامل هشت جلدی شاهنامه فردوسی به تصحیح انتقادی ایشان به همت «کانون فردوسی و حماسه‌های ایرانی» در تالار دایره‌المعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی) رونمایی شد.

نخستین دفتر از این شاهنامه که به گواهی بسیاری از صاحب‌نظران فرهنگ و ادب ایران، دقیق‌ترین متن موجود شاهنامه و نزدیک‌ترین ضبط به نسخه فردوسی است، در سال 1366 و با پشتیبانی «بنیاد میراث ایران» در آمریکا منتشر شد. در ضبط خالقی، علاوه بر ارائه همخوانی‌ها و ناهمخوانی‌های نسخه‌بدل‌ها، متن دقیق تمامی نسخه‌های استفاده‌شده، در پانویس‌های مفصل و آسان‌یاب در اختیار خواننده قرار داده شده و در نتیجه برای خواننده تعیین تکلیف نشده است. خواننده پژوهشگر می‌تواند ضبط خالقی را بپذیرد و یا به دید اجتهادی خود ضبط دیگری که در پانویس آمده را ارجح بداند. در شاهنامه خالقی کمترین بیت یا کلمه‌ای به صفت «الحاقی بودن» حذف نشده است.

پس از سخنان آغازین آقای علی دهباشی و سخنرانی‌های آقایان موسوی بجنوردی، استاد ایرج افشار و دکتر علی اشرف صادقی، و پیش از نقل‌خوانی باشکوه آقای امیر صادقی در آیین رونمایی این کتاب، استاد خالقی مطلق در حالی سخنان خود را آغاز کرد که آشکارا در پشت چشمان اشک‌آلودش، یاد و خاطره روزهای سال 1349 احساس می‌شد. روزهایی که در اندیشه و آرمان فراهم آوردن بهترین متن انتقادی شاهنامه، میکروفیلم‌هایی از نسخه‌های گوناگون شاهنامه را از کتابخانه‌های سراسر جهان گرد می‌آورد.

استاد متواضعانه، بارها یادآور نام دو همکارش شد که در تهیه دو جلد واپسین شاهنامه دست یاری به سویش گشوده بودند و نگران اینکه مبادا در تقدیر و تشکرها، نام دکتر محمود امید سالار و دکتر ابوالفضل خطیبی از قلم بیفتد.

با اینکه دکتر خالقی مطلق علاوه بر تصحیح شاهنامه، چندین هزار صفحه در معرفی و آشنایی با روش تحقیقی خود و دیگر دشواری‌های پژوهش در شاهنامه نگاشته و منتشر کرده است (از جمله بنگرید به جلد نخست شاهنامه و نیز کتاب‌های «گل رنج‌های کهن» و «سخن‌های دیرینه») و نیز با اینکه همگان کار بزرگ او را می‌ستایند و ارج می‌نهند، او فروتنانه اعلام می‌کند که متن تصحیح شده‌اش در حد یک نسخه متوسط سده ششم است و می‌توان امید داشت تا با یاری کارشناسان و ناقدانی که شرط تخصص و انصاف و بی‌طرفی را توأمان داشته باشند، بتوان با اصلاحات بعدی، آنرا به متنی متوسط از سده پنجم که تا نود درصد با سخن فردوسی تطبیق داشته باشد، نزدیک ساخت.

استاد در پایان سخنان خود و در حالی که احساس می‌شد سخنان و احساسات ناگفته بسیاری را در دل پنهان کرده است، باز هم فروتنانه بیان کرد که شاهنامه هیچ دینی به او ندارد و او مدیون فردوسی و شاهنامه است و می‌بالد به اینکه نزدیک چهل سال از عمر خود را با آنها و در کنار آنها زندگی کرده و به آرامش رسیده است.

انتشار متن کامل شاهنامه فردوسی به تصحیح دکتر جلال خالقی مطلق، بر استاد، بر روان فردوسی و بر همه پارسی‌زبانان جهان به شادی و خرمی و پدرامی باد.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
"دميتري پريگوف" - شاعر، نويسنده و نقاش روسي - در بيمارستاني در مسكو درگذشت.


به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، پريگوف كه به‌علت حمله‌ي قلبي از روز هفتم جولاي در بخش مراقبت‌هاي ويژه در بيمارستان مسكو بستري بود، صبح امروز (دوشنبه) در سن 66سالگي درگذشت.


به گزارش خبرگزاري ريانووستي روسيه، او از رهبران هنر مفهومي و جزو اولين روس‌هايي بود كه پرفورمنس را به‌عنوان يك قالب هنري به‌كار برد.

پريگوف شهرت خود را در غرب بيش‌تر به‌خاطر پرفورمنس‌هاي زنده‌اش به‌دست آورد.

او از بنام‌ترين شاعران روس بعد از فروپاشي شوروي سابق بود كه آثارش از اواخر دهه‌ي 80 ميلادي در سطح گسترده‌اي منتشر مي‌شدند. پريگوف چندين مجموعه‌ي شعر و رمان‌هايي از جمله «در مسكو زندگي كنيد» و «فقط ژاپن من» را در كارنامه‌ي خود دارد.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
"‌استفن كينگ" به‌همراه "جان اروينگ" - از نويسندگان مشهور آمريكايي - از جي.كي. رولينگ خواستند تا هري ‌پاتر - قهرمان داستانش - را نكشد.



به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، علاوه بر اين موضوع كه در صفحه‌ي نظرخواهي نيويورك‌تايمز آمده، رويترز اعلام كرد، چاپ 12 ميليون نسخه از كتاب 784صفحه‌يي «هري پاتر و قديسان مرگ‌بار» در آمريكا به پايان رسيده است و نسخه‌هاي منتشرشده با تدابير امنيتي محافظت مي‌شوند.


حتا برخي خانواده‌ها در آمريكا نوعي فضاي «تحريم خبري» در خانه به‌وجود آورده‌اند، تا اعضاي خانواده از گمانه‌زني‌ها درباره‌ي‌ پايان داستان هفتم اطلاعي نداشته باشند.

شمارش معكوس براي انتشار «هري پاتر و قديسان مرگ‌بار»‌ كه شنبه‌ي آينده منتشر خواهد شد،‌ آغاز شده و پيش‌بيني‌ها بر اين است كه فروش قسمت پاياني هري‌ پاتر در فروشگاه‌هاي كتاب انگليس و آمريكا از نيمه‌شب آغاز شود.


به گزارش فرانس‌پرس، در همين زمينه، كريستوفر نورس -‌ رييس بخش فروش كتاب سايت آمازون - اعلام كرد: «اين مسأله تقريبا قابل تصور است كه براي ديدن كتابي كه محبوبيتي به اندازه‌ي هري پاتر در سطح جهاني داشته باشد، بايد 20 سال يا بيش‌تر منتظر ماند.»


شش كتاب قبلي هري‌ پاتر كه به 64 زبان دنيا ترجمه شدند، ‌بالغ بر 325 ميليون جلد فروش جهاني داشتند، و بعد از چاپ اولين كتاب هري‌ پاتر در سال 1997 با نام «هري‌ پاتر و سنگ جادو»، جي.كي. رولينگ - خالق اين شخصيت جادويي - ثروتي بالغ بر يك ميليارد دلار به‌دست آورد.
 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
"آنتون پاولوويچ چخوف" - نويسنده و نمايش‌نامه‌نويس نام‌دار روسي - يكصدوسه سال پيش در 15 جولاي 1904 درگذشت.


به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، آنتون چخوف روز 29 ژانويه‌ 1860 در "تاگانروك" روسيه از پدري مغاره‌دار و مادري داستان‌گو متولد شد. چخوف در تمجيد از مادرش گفته است: «استعدادهاي‌مان را از پدرمان گرفتيم، اما روح‌مان را از مادرمان.»


او شش سال بيش‌تر نداشت كه پدر خانواده ورشكسته شد‌ و براي فرار از زندان، آن‌ها بدون همراهي آنتون به محله‌ي فقيرنشين مسكو رفتند. چخوف كه در زادگاهش مانده بود، براي تأمين هزينه‌ي تحصيلش در يك مدرسه‌ي يوناني با سختي زيادي مواجه شد. در اين سال‌ها، به خواندن آثار "سروانتس"، "تورگنيف" و "‌شوپنهاور" علاقه‌ي زيادي نشان مي‌داد.


پس از پايان تحصيلات ابتدايي در 19سالگي، به دانشگاه مسكو راه يافت. چخوف كه مجبور بود هزينه‌ي خانواده را هم تقبل كند، به نوشتن داستان‌هاي كوتاه و طنز از زندگي روزمره در روسيه روآورد و اين امر توانست شهرتي را به‌عنوان «روايت‌گر طنزآميز زندگي خياباني روسيه» براي او به‌همراه آورد.


در سال 1884 چخوف در رشته‌ي پزشكي فارغ‌التحصيل شد و توانست از طريق اين حرفه، درآمد قابل توجهي براي خود به‌دست آورد. در اين سال، او به بيماري سل مبتلا شد، اما اين موضوع را از خانواده‌اش‌ پنهان كرد.


در سال 1886 به يكي از معتبرترين روزنامه‌هاي سن‌پترزبورگ به نام «دوران جديد» دعوت به‌كار شد. "دميتري گريگوروويچ" -‌ نويسنده‌ي‌ نام‌دار آن زمان روسيه - بعد از خواندن داستان كوتاه «شكارچي» چخوف، در نامه‌اي به او نوشت: «شما استعداد بي‌نظيري داريد؛ استعدادي كه شما را در زمره‌ي نويسندگان نسل جديد روسيه قرار مي‌دهد.» البته او به چخوف توصيه كرد بيش‌تر بر روي كيفيت ادبي تمركز كند. چخوف بعدها از اين نامه به عنوان صاعقه‌اي در زندگي‌اش نام برد. اين توصيه‌ي‌ "گريگوروويچ"، وي را در كارش مصمم‌تر كرد؛ به طوري‌كه در سال 1887 داستان كوتاه «در تاريكي»، جايزه‌ي معتبر «پوشكين» براي بهترين اثر ادبي متمايز از جهت ارزش هنري را براي او به‌همراه آورد.


چخوف در همان سال به اوكراين سفر كرد و نگارش داستان كوتاه «استپ» را آغاز كرد. رمان كوتاهي عجيب و متفاوت كه در نشريه‌ي «نورسرن هرالد» به‌چاپ رسيد. اين كتاب به‌عنوان لغت‌نامه‌ي شعرگونه‌ي چخوف معروف شد و به پله‌ي ترقي بسيار مهمي ‌براي او تبديل شد.


او در پاييز 1887 به توصيه‌ي يك مدير تئاتر، اولين نمايش‌نامه‌ي خود را به نام «ايوانف» تنها در مدت 14 روز نوشت. برادر چخوف معتقد بود كه اين نمايش‌نامه، گامي ‌بسيار مهم در پيشرفت فكري و حرفه‌ي ادبي برادرش بوده است.


در سال 1892 چخوف خانه‌ي كوچكي در 40 مايلي جنوب مسكو خريد، كه با خانواده‌اش در آن‌جا اقامت كردند. در آن سال، بيماري‌اش شدت بيش‌تري گرفت. هزينه‌ي خريد دارو براي او بسيار بالا بود، اما هزينه‌ي بيش‌تر بابت سفرهايش به شهر و ويزيت بيماران بود، كه اگرچه فرصت كم‌تري براي نويسندگي در اختيار او مي‌گذاشت، اما موجب مي‌شد تا با تمام اقشار جامعه‌ي روسيه برخورد داشته باشد.


در سال 1894 نوشتن نمايش‌نامه‌ي «مرغ دريايي» را آغاز كرد. موفقيت اين نمايش‌نامه به حدي بود كه در سال 1898 در تئاتر هنر مسكو به نمايش درآمد.


پس از مرگ پدر چخوف در سال 1898، آن‌ها به شهر "يالتا" نقل مكان كردند، كه در آن‌جا چخوف با نويسندگاني چون "لئو تولستوي" و "ماكسيم گوركي" آشنا شد. در همين شهر بود كه يكي از معروف‌ترين داستان‌هايش به نام را «زني با سگ» نوشت.


در مي ‌1904 بيماري چخوف غيرقابل كنترل شده بود و به قول برادرش، هر كه او را مي‌ديد، حدس مي‌زد كه مرگش نزديك است. در ژوئن 1904 به آلمان رفت و در 15 جولاي همان سال در شهر "بادن‌ويلر" درگذشت. جسد او براي انجام مراسم تدفين به مسكو انتقال داده شد.


چخوف هرگز تصور آن را نمي‌كرد كه بعد از مرگ، شهرت چشم‌گيري به‌دست خواهد آورد. تمجيد و استقبال‌هايي كه در سال درگذشت او از «باغ آلبالو» شد، نشان داد تا چه ميزان در محافل ادبي محبوبيت دارد. در آن زمان، بعد از تولستوي، او از نظر شهرت ادبي در مكان دوم قرار داشت. اما بعد از مرگ، به مشهورترين نويسنده‌ي روسيه تبديل شد.


نويسندگاني چون "جيمز جويس"،‌ "ويرجينيا وولف" و "كاترين منسفيلد" و همچنين "جورج برنارد شاو" به تمجيد از چخوف پرداخته‌اند.


چخوف در دنياي انگليسي‌زبان‌ها، بعد از "ويليام شكسپير"، محبوب‌ترين نمايش‌نامه‌نويس محسوب مي‌شود. با اين حال، "ارنست همينگوي" - نويسنده‌ي بنام آمريكايي - رابطه‌ي خوبي با او نداشت و درباره‌ي اين نويسنده‌ي روسي مي‌گفت: «فقط شش داستان خوب نوشت و يك نويسنده‌ي آماتور بود.»


"ولادمير ناباكوف" - ديگر نويسنده‌ي بزرگ روسيه - نيز زماني او را به مبتذل‌نويسي و نوشتن مطالب تكراري محكوم كرده بود؛ با اين حال «زني با سگ» چخوف را يكي از بهترين داستان‌هاي تاريخ ادبيات مي‌دانست.


همچنين "ويرجينيا وولف" با تمجيد از چخوف در داستان «خواننده‌ي معمولي»، كيفيت داستان‌هاي چخوف را ستوده است. "جي‌.دي. سالينجر" - ‌نويسنده‌ي آمريكايي - هم ديگر نويسنده‌اي است كه علاقه‌ي خاصي به آثار چخوف داشته است.

چخوف بيش از 700 داستان کوتاه نوشته ‌است، و از ديگر آثار مهم او به «سه خواهر»، «عمو وانيا» و «دوئل» مي‌توان اشاره كرد.
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری با همكاری مراكز مختلف علمی و پژوهشی كشور، نخستین دوره جشنواره بین‌المللی فارابی ویژه علوم انسانی را در سال جاری برگزار می‌كند.

در این جشنواره استادان و پژوهشگران برتر در سه حوزه پژوهش‌های بنیادی توسعه‌ای و كاربردی علوم انسانی معرفی خواهند شد.

توسعه و محوری كردن پژوهش در علوم انسانی، شناسایی، تكریم و پرورش نخبگان و پژوهشگران علوم انسانی، پشتیبانی و حمایت از تحقیقات بومی و كاربردی در حوزه علوم انسانی و اسلامی و تشویق صاحب نظران خارجی به توجه علمی به مسائل ایران از جمله اهداف این جشنواره بین‌المللی عنوان شده است.

 

zirnevis

Registered User
تاریخ عضویت
15 می 2006
نوشته‌ها
992
لایک‌ها
8
يادداشت معرفي و نقد دو روزنامه بر كتاب آخر هري پاتر كه هنوز منتشر نشده است، با واكنش تند "جي.كي رولينگ" همراه شد.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، روزنامه‌ي نيويورك‌تايمز در مطلب خود اعلام كرده، نسخه‌ي آخرين كتاب هري پاتر را روز چهارشنبه از فروشگاهي در نيويورك خريداري كرده است. در همين حال، روزنامه‌ي بالتيمور سان هم كه اقدامي مشابه را انجام داده، مدعي است نسخه‌ي كتاب «هري پاتر و قديسان مرگ‌بار» را از كانال‌هاي قانوني دريافت كرده است.

به گزارش رويترز، رولينگ پس از اين اقدام دو روزنامه‌ي آمريكايي، در اطلاعيه‌ي تندي به آن‌ها پاسخ داد: «من از اين‌كه برخي روزنامه‌هاي آمريكايي تصميم گرفتند گمانه‌زني‌هاي اشاعه‌يافته را در قالب "بوك ريويو" منتشر كنند، شوكه شده‌ام. اين اقدام آنان كاملا خلاف خواسته‌ي ميليون‌ها طرفدار هري پاتر، بويژه كودكان است.»

او در ادامه افزود: «من از تمام روزنامه‌ها‏، كتاب‌فروشي‌ها و ديگر افرادي كه تصميم گرفته‌اند جذابيت‌هاي آخرين كتاب هري‌ پاتر را براي طرفداران آن لوث نكنند، تشكر مي‌كنم.»

در همين حال‏‌، روزنامه‌ي نيويورك‌تايمز روز پنج‌شنبه از تصميم خود براي چاپ يادداشت بر كتاب هفتم هري پاتر دفاع كرد. ريك ليمان - دبير بخش كتاب، فرهنگ و تئاتر اين روزنامه - در بيانيه‌اي اعلام كرد: «نظر ما بر اين است زماني‌كه يك كتاب از سوي هر منبع عمومي براي فروش گذاشته مي‌شود و ما يك نسخه از آن را از طريق قانوني خريداري مي‌كنيم، آزاد خواهيم بود، تا از آن گزارشي بنويسيم.»

با اين حال او اظهار كرد كه در اين گزارش، سعي شده است تا هيچ‌گونه جزييات مهمي درباره‌ي اين‌كه چه‌كسي در پايان داستان خواهد مرد يا زنده خواهد ماند، ارايه نشود.

انتشارات "بلومزبري" انگليس و "اسكالستيك" آمريكا كه ناشر كتاب‌هاي هري پاتر هستند، به‌منظور حفظ طرح آخرين داستان هري پاتر، تا پيش از آغاز فروش آن در روز شنبه، ميليون‌ها دلار هزينه كرده‌اند. اين در حالي است كه برخي فروشگاه‌هاي اينترنتي در آمريكا در هفته‌ي گذشته نسخه‌هايي از اين كتاب را در اختيار مشتركان خود قرار دادند.

كارشناسان امور چاپ كتاب پيش‌بيني مي‌كنند با توجه به فضاي به‌وجودآمده در آستانه‌ي آغاز فروش آخرين داستان هري پاتر، اين كتاب ركورد سريع‌ترين فروش يك كتاب را در تاريخ چاپ به‌دست خواهد آورد.
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
ديوان «شهريار» به زبان تركمنی ترجمه شد

براي نخستين بار ديوان «محمدحسين شهريار» به زبان تركمنی ترجمه و در عشق‌آباد منتشر شد.

به گزارش روابط عمومی و اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، جلد يك منظومه «حيدر بابايه سلام» اثر اين شاعر فرزانه ايران زمين را آقای اُراز پولاد اِكايف به زبان تركمنی ترجمه كرده است.

رايزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در عشق آباد از بين آثار شهريار "حيدر بابايه سلام" را بدليل داشتن مضامين بسيار زيبا و انس با كوه و طبيعت كه از شهرت جهانی بيشتري برخوردار است و از سويی با توجه به نزديكي آداب، رسوم و فرهنگ مردم تركمنستان با ايران بر آن شد كه اين قسمت از اثر استاد را براي استفاده شعرا، محققين، نويسندگان و مردم خوش ذوق اين ديار به زبان تركمنی ترجمه كند.

 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
با توافق رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و فرهنگستان زبان بنگلا، "شاهنامه فردوسی" به زبان بنگالی ترجمه و چاپ می‌شود .

در دیدار دکتر هاشمی رایزن فرهنگی ایران در بنگلادش با "سید محمد شاهد" رئیس فرهنگستان بنگلا زمینه همکاری‌های دو جانبه بررسی شد و در زمینه چاپ کتاب شاهنامه فردوسی به زبان بنگالی به توافق رسیدند.
رییس فرهنگستان بنگلا در این دیدار گفت: تاکنون کتاب‌های قابل ملاحظه‌ای از میراث مشترک دو کشور ایران و بنگلادش و ادبیات فارسی توسط این موسسه منتشر شده است.

"سیدمحمد شاهد" افزود:انتشار ترجمه کامل شاهنامه فردوسی به زبان بنگلا در ‪ ۶‬جلد، تدوین کتابی تحت عنوان ‪ ۴۰‬شاعر ایران اثر محمد منصورالدین از جمله این کتاب‌ها می‌باشند.

وی بااشاره به این که ترجمه بنگالی شاهنامه فردوسی اثر شاعر بزرگ بنگالی شادروان منیرالدین یوسف نایاب شده است، گفت: تجدید چاپ شاهنامه فردوسی ضرورت دارد و شایسته است که این اقدام با کمک رایزنی فرهنگی ایران در داکا صورت گیرد.

درادامه این دیدار، دکتر هاشمی بر اهمیت میراث مشترک دو کشور تاکید کرد و گفت: رایزنی فرهنگی ایران طی سال‌های فعالیت خود در بنگلادش، برای تقویت این میراث تلاش کرده و چاپ و نشر آثار متعدد از سوی رایزنی به ویژه در معرفی فرهنگ و ادب فارسی نمونه‌ای از اقدامات صورت گرفته توسط این رایزنی است.

وی تصریح کرد: رایزنی فرهنگی در سال جاری نیز ترجمه بنگالی "گزیده مثنوی معنوی" و "گلستان سعدی" را به عنوان دو اثر مهم که جزو مشترکات فرهنگی دو ملت به شمار می‌روند، ترجمه و منتشر خواهد کرد.

 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
"قربان‌قلی بردی‌محمداف" رییس جمهوری تركمنستان دستور برگزاری همایش بین المللی "ابوسعید ابوالخیر" را در ماه نوامبر سال‌جاری میلادی داد.

روزنامه تركمنی "تركمنستان" روز پنچشنبه نوشت: این همایش بین‌المللی از ‪ ۱۳‬نوامبر (‪ ۲۲‬آبان) به مدت سه روز در عشق‌آباد و استان آخال برگزار می‌شود.

شهرت ابوسعید ابوالخیر پس از درگذشت او سراسر سرزمین‌های ایرانی و فارسی زبان را فرا گرفت و به دورترین نقاط جهان اسلام نیز رسید.

این روزنامه ضمن تجلیل از این شخصیت نوشت: بازسازی مقبره ابوسعید ابوالخیر كه در زمان اتحاد جماهیرشوروی سابق در آستانه نابودی قرار داشت، از چند سال گذشته آغاز شده است. روزنامه تركمنستان نوشت كه در این همایش بین‌المللی تلاش خواهد شد تا شركت‌كنندگان دیگر كشورها در جریان چگونگی مرمت و بازسازی مقبره ابوسعید ابوالخیر قرار گیرند.

هر چند منابع تاریخی اشاره‌ای به تاریخ تولد "فضل الله بن احمدبن محمدبن ابراهیم میهنی" مشهور به ابوسعید ابوالخیر ندارند، ولی این منابع زمان درگذشت این عارف را چهارم شعبان ‪ ۴۴۰‬هجری قمری در قریه "میهنه" بین سرخس و ابیورد در سن ‪ ۸۳‬سالگی ذكر می‌كنند.

تاثیر افكار و اقوال ابوسعید طی سده‌های گذشته همواره در میان عرفا و در ادبیات عرفانی ایرانی مشهور بوده، بطوریكه روشن‌ترین ویژگی عرفان ابوسعید، هماهنگی آن با زندگی است.

تركمن‌ها نیز همانند ایرانی‌ها به این شخصیت اسلامی علاقه زیادی دارند و هم‌اكنون مقبره این عارف اسلامی به زیارتگاه مردم تركمن درآمده است.

از جمله آثار این عارف اسلامی "حالات و سخنان ابوسعید" و"اسرارالتوحید فی مقامات الشیخ ابوسعید" است.
 

live for what?

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
18 آگوست 2006
نوشته‌ها
9,078
لایک‌ها
374
محل سکونت
Wish! In Your Mind!
یان مک اوان، نویسنده انگلیسی یک دهه پس از دریافت جایزه "من بوکر"، مجددا نامزد دریافت این جایزه ادبی شده است.

هیات داوران این جایزه ادبی، در نشستی، نامزدهای امسال را اعلام کردند که بر خلاف گذشته، بیشتر شامل نویسنده های تازه کار و کمتر شناخته شده است.

بسیاری از نامزدهای دریافت جایزه بوکر، برای اولین بار است که وارد فهرست نامزدها می شوند.

یان مک اوان برای کتاب "در ساحل چزیل" (On Chesil Beach) نامزد بوکر شده و برای تصاحب آن با ان ویلسون، نیکولا بارکر، لوید جونز و آن انرایت رقابت می کند.

برنده این جایزه ادبی که در اکتبر اعلام می شود، 50 هزار پوند دریافت می کند.

هوارد دیویس، رئیس هیات داوران "من بوکر" گفت: "تمام کتاب هایی که نامزد جایزه شده اند، به خوبی نوشته شده و برای بسیاری از خوانندگان جذابیت خواهند داشت."

"در ساحل چزیل"، جدیدترین اثر یان مک اوان، داستان عشقی غمگینی است که در سال های 1960 اتفاق می افتد. وی پیش از این سه بار نامزد جایزه بوکر شده و در سال 1998 برای کتاب "آمستردام" برنده این جایزه شد.

فهرست نامزدهای جایزه بوکر از میان 110 عنوان کتاب از نویسندگانی از انگلیس، ایرلند و کشورهای مشترک المنافع انتخاب شده است.

تن توان انگ، پیتر هو دیویس، کاترین افلین و نیکیتا للوانی برای اولین بار نامزد دریافت این جایزه شده اند.

لوید جونز، نویسنده نیوزیلندی که با کتاب "آقای پیپ" برنده جایزه ادبی نویسندگان مشترک المنافع، به عنوان بهترین کتاب سال 2007 شد، در میان نامزدها قرار دارد.

نیکولا بارکر نیز با کتاب "اشباح" (Darkmans) در میان نامزدهای جایزه "من بوکر" قرار دارد. وی پیش از این نیز در سال 2004 برای این جایزه کاندیدا شده بود که آن را به دست نیاورد.

شش نامزد نهایی جوایز "من بوکر"، ششم سپتامبر امسال معرفی خواهند شد و برنده نهایی نیز در 16 اکتبر امسال در لندن معرفی می شود.

سال پیش، کیران دسای، نویسنده هندی، معتبرترین جایزه بوکر را با کتاب "میراث پوچ" از آن خود کرد.
 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
با به پایان رسیدن ترجمه ‌ی سعید سعیدپور از 77 غزل حافظ ، این مجموعه در آمریکا و انگلیس منتشر می‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران، این غزل‌ها به انتخاب مترجم احتمالا به‌طور هم‌ زمان در ایران، آمریکا و انگلیس به‌چاپ می‌رسند.

سعیدپور پیش‌تر نیز تعدادی از غزلیات و رباعیات مولوی را ترجمه کرده است که تصمیم به گردآوری و چاپ آن‌ها دارد.

از او همچنین «صد سال شعر انگلیسی؛ فراسوی انسان نیز سرودی هست» توسط خانه‌ی شاعران ایران منتشر شده است.

سعیدپور در این اثر شعرهای قرن بیستم را از شاعران انگلیسی ‌زبان آمریک، کانادا و انگلیس با مقدمه‌ی مشروحی ارایه کرده است.

این مترجم ترجمه‌ی تعدادی از مقاله‌های تی. اس. الیوت را هم درباره‌ی شعر و شاعری در کتابی با همین نام و یا عنوان «از شعر و شاعران» در دست ترجمه به فارسی دارد.

مجموعه‌ای از شعرهای چند دهه‌ی اخیر شاعران مهم انگلیسی نیز توسط او در حال انتخاب برای ترجمه به فارسی هستند. همچنین کتاب‌هایی از این مترجم تجدید چاپ شده‌اند،

از جمله: «اسرار» و «به من گوش سپار چنان که به باران» (انتشارات مروارید)، «آخرین خنده» (نشر مرکز) و «رباعیات خیام» با ترجمه‌ی منظوم انگلیسی (نشر یونسکو)

 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
ادبیات فارسی و نقاشی ایرانی ازدیر باز پیوند درونی و هم خوانی ذاتی داشته ‌اند و وجود محمل کتابت و کتاب آرایی و برخورداری از اصول و مبادی مشترک فکری و زیبایی شناسانه، سبب گشته است تا نقاشی ایرانی و ادبیات فارسی هماره ارتباطی عمیق و تنگاتنگ داشته باشد که این امر در شاهنامه نگاری به اوج خود رسیده است.

در این میان شاهنامه بیش از هر اثر ادبی دیگری الهام بخش هنرمندان در خلق آثارشان بوده استU، جلوه کمال این وحدت کلام و نقش در نسخه‌های کهن شاهنامه به منصه ظهور می‌رسد.

نگاره‌های برگرفته از شاهنامه در زمره شاهکارهای نقاشی ایرانی به شمار می‌آیند که تمام جوانب معنایی، زیبایی شناسی و ساختاری اشعار شاهنامه را به بهترین وجه در خود متجلی می‌سازند. هنرمند ایرانی مفاهیم و مضامین ناب زبان و ادب فارسی را در این نگاره‌ها، با زبان خط و رنگ بازآفرینی کرده است.

شاهنامه اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی، یکی از بزرگترین حماسه‌های جهان و شاهکار حماسی زبان فارسی است. شاهنامه اثری منظوم با حدود ‪ ۵۰‬هزار بیت در بحر متقارب مثمن محذوف (یا مقصور) (فعولن فعولن فعولن فعل (فعول)) است.

سرایش آن حدود ‪ ۳۰‬سال به طول انجامید و آخرین ویرایشهای فردوسی در شاهنامه در سالهای ‪ ۴۰۰‬و ‪ ۴۰۱‬هجری قمری روی داد.

این کتاب شرح احوال، پیروزیها، شکستها، ناکامیها و دلاوریهای ایرانیان از کهن‌ترین دوران (نخستین پادشاه جهان کیومرث) تا سرنگونی دولت ساسانی به دست مسلمانان (در سده هفتم میلادی) است.

کشمکش‌های خارجی ایرانیان با هندیان در شرق، تورانیان در شرق و شمال شرقی، رومیان در غرب و شمال غربی و تازیان در جنوب غربی همگی در شاهنامه توصیف شده است. فردوسی نخستین کسی نبود که به نظم حماسه‌های ملی اقدام کرد پیش از او دیگران نیز دست بدین کار زده بودند که در این میان دقیقی طوسی شایسته نام بردن است. وی شاعری خوش‌قریحه بود که نخست به نظم شاهنامه ابومنصوری اقدام کرد ولی هنوز چندی از آغاز کارش نگذشته بود که به دست یکی از بندگانش کشته شد و کار او ناتمام ماند.

فردوسی در شاهنامه خود از دقیقی به نیکی نام می‌برد و یک هزار بیت از سروده‌های او را در کار خود می‌گنجاند.
یک هزار بیت دقیقی مربوط به پادشاهی گشتاسب و برآمدن زرتشت است.

شخص دیگری که پیش از آن دو به نظم حماسه‌های ملی پرداخته بود شاعری با نام مسعودی مروزی بود. متاسفانه امروز بیش از چند بیت از شاهنامه او در دست نیست اما در زمان فردوسی شهرتی بسزا داشته است. جالب توجه است که شاهنامه او در بحر تقارب نیست بلکه در بحر هزج (مفاعیلن مفاعیلن فعولن) است.

با توجه به اهمیت شاهنامه در زنده نگهداشتن چراغ هویت فرهنگی و هنری ایرانیان این کتاب در کلیه عرصه‌های هنر و زندگی ایرانی در ادوار گذشته رسوخ تام و تمامی داشته‌است تا آنجا که همواره برترین نگارگران و هنرمندان ایرانی به نسخه ‌برداری و کار ساخت و ساز شاهنامه گمارده می‌شدند.

نگارگری ایرانی شامل آثاری از دوره‌های مختلف تاریخ اسلامی ایران است که بیشتر به صورت مصورسازی کتاب‌های ادبی مانند ورقه و گلشاه، کلیله و دمنه، سمک عیار و... ، علمی و فنی مانند التریاق، الادویه المفرده، الاغانی و...، تاریخی مانند جامع‌التواریخ و... همچنین برخی کتاب‌های مذهبی همچون خاوران نامه بروز کرده است اما در این میان آثار نگارگران کشور در مصور سازی شاهنامه از وجهه و اعتباری بی‌نظیر برخوردار است.

شاهنامه توپقاپی‌سرای (اشاره به نام موزه‌ای در ترکیه که محل نگهداری این کتاب است) و شاهنامه کاما(محفوظ در موسسه شرق شناسی کاما در روسیه) دو نمونه از نخستین شاهنامه‌های مصور هستند که درعصر سلجوقی تولید شده‌اند. این کتاب‌ها واجد اصول نگارگری مکتب سلجوقی هستند که در قرن چهارم (ه.ق) در ایران رواج یافت. ترکیب بندی ساده در کنار بروز تاثیراتی که از نقاشی عهد ساسانی (و پیش از اسلام) و سلایق شرق دور(چین) بر این مکتب حاکم شده وجه عمده تمایز نگاره‌های این شاهنامه‌هاست.

شاهنامه فردوسی (معروف به شاهنامه دموت یا ابوسعیدی) به سال ‪۷۳۱-۷۳۷‬ ه.ق دیگر شاهنامه معروف نگارگری شده است که نمایانگر شکوفایی مکتب نخست تبریز است. نگاره‌های این مکتب در شکل هاشورزنی متاثر از مکتب تانگ در چین و در شکل پرداخت موضوع مشابه نقاشی‌های دوره یوآن چین است و همچنین مولفه‌های هنری بیزانس در اندازه‌ای کم رنگ تر در این نگاره‌ها به چشم می‌خورد.

شاهنامه قوام‌الدین حسن وزیر (‪۷۴۱‬ه ق) دیگر اثر منحصر به فرد نگارگری ایرانی است که در مکتب شیراز سده هشتم شکل گرفته است. در سده هشتم(ه.ق) و همزمان با حکومت ایلخانان مغول در ایران،شیراز که به واسطه هوشیاری حکمرانانش از حملات مغولان در امان مانده بود،محیطی امن برای ادامه سبک کهن نگارگری ایرانی بدون تاثیراتی که به واسطه این تهاجمات بر نگارگری ایرانی چیره شده بود ایجاد کرد و نوآوری‌هایی چند به آن افزودند.
همین شیوه ‪ ۲‬قرن بعد و در مکتب اولیه هرات به گونه مسلط در نگارگری ایرانی تبدیل شد.

شاهنامه ابراهیم سلطان(‪۸۳۷‬ه.ق) دیگر شاهنامه نگارگری شده‌ای است که از دوران گذشته تا به امروز به یادگار باقی مانده است و ویژگی‌های هنری سده نهم ه ق کشور را نمایش می‌دهد. این اثر واجد قرینه‌سازی‌های تکامل یافته و تضاد رنگی جذابی است.

شاهنامه فردوسی (شاهنامه بایسنقری) و شاهنامه محمد جوکی(فرزند شاهرخ) نیز دو شاهنامه معروف دیگر از مکتب هرات هستند و در دوران صفوی نیز شاهنامه تهماسبی نماینده اوج عظمت هنر نگارگری ایران است.

همانگونه که مشاهده می‌شود نگارگری داستان‌های شاهنامه از زمان سرایش این نامورنامه باستان تا عصر قاجار به شکل پیوسته رایج بوده است و آخرین شاهنامه‌های نگارگری شده مربوط به این دوران است. اما از زمان قاجار تاکنون اقدام به این امر مهم فرهنگی به فراموشی سپرده شده بود.

به تازگی فرهنگستان هنر ایران اقدام به نگارگری شاهنامه کرده که این امر مهم به دست ‪ ۳۰‬نگارگر معاصر کشور در حال انجام است.


 

جاوید ایران

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
1 ژانویه 2007
نوشته‌ها
1,251
لایک‌ها
12
محل سکونت
اسپادانا
فرهنگستان هنر که کار تولید و نشر یک شاهنامه نفیس با ‪ نگاره از نگارگران معاصر کشور را آغاز کرده است،

"مهدی حسینی" عضو گروه هنرهای تجسمی فرهنگستان هنر ایران، گفت:

خوشبختانه به دنبال فراهم شدن امکانات و آغاز تولید و نشر ، فرهنگستان هنر سرگرم فراهم کردن مقدمات لازم برای انتشار شاهنامه تهماسبی است. شاهنامه تهماسبی یک اثر منحصر به فرد در جهان به شمار می‌رود که به دستور شاه تهماسب صفوی خلق شده است.

شیوه و روش نگارگری این شاهنامه به عقیده بسیاری از کارشناسان اوج نگارگری ایرانی را نمایان می‌کند و پس از آن این هنر در ایران افول کرده است.

شاهنامه تهماسبی برای مدت‌ها خارج از ایران نگه‌داری می‌شد و مالکان اروپایی آن با ورق ورق کردن آن نگاره‌های بیشماری از این اثر منحصر به فرد را به افراد حقیقی و حقوقی متعدد فروختند.

باقی مانده این اثر منحصر به فرد اکنون در موزه هنرهای معاصر تهران نگه‌داری می‌شود که از ارزش مادی و معنوی بالایی برخوردار است. آنچه امروز از این شاهنامه در اختیار موزه هنرهای معاصر تهران است به اندازه کافی گویای ویژگی‌های برجسته و بارز هنر نگارگری مکتب صفوی ایران است.

مهدی حسینی گفت: نشر این شاهنامه به مناسبت برنامه‌های ویژه فرهنگستان هنر برای همایش شاهنامه‌نگاری انجام می‌شود .

این همایش سال آینده در اردیبهشت ماه برگزار می‌شود.
 

jerii

همکار بازنشسته
تاریخ عضویت
11 مارس 2007
نوشته‌ها
7,946
لایک‌ها
9,663
سن
38
محل سکونت
اهواز
روزنامه‌ي "واشنگتن‌پست" در گزارشي كه به‌تازگي منتشر كرده، با "آقاي محبوبيت" ناميدن مولانا جلال‌الدين محمد ـ شاعر بزرگ ايراني ـ آورده است كه فروش 750هزار جلدي كتاب‌هاي شعر "مولانا" آب از دهان شاعران برنده‌ي جايزه‌ي پوليتزر مي‌چكاند.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين روزنامه‌ي آمريكايي در گزارش خود آورده است: به‌تازگي يك سمفوني به نام شاعر ايراني قرن سيزدهم در لس‌آنجلس برگزار شد كه دوهزار نفر را وادار به تماشاي ايستاده‌ي آن كرد. اكنون حدود 750هزار جلد از كتاب‌هاي شعر مولانا به‌فروش رفته‌اند و اين رقم، براي بسياري از شاعران برنده‌ي جايزه‌ي پوليتزر، رقمي رويايي است. دانشگاه مريلند نيز ماه سپتامبر ميزبان كنفرانسي سه‌روزه درباره‌ي مولانا خواهد بود.

اين روزنامه با اشاره به سال 2007 ميلادي كه ازسوي سازمان ملل به مناسبت هشتصدمين سال تولد مولانا، سال بين‌المللي مولانا ناميده شده، نوشته است: "آقاي محبوبيت" در 30 سپتامبر 1207 در نزديكي بلخ، افغانستان كنوني، متولد شد. او يك دانشمند اسلامي است و هزاران بيت شعر سروده است.

واشنگتن‌پست در ادامه‌ي گزارش خود آورده است: اشعار معنوي و عاشقانه‌ي مولانا، بيشتر علاقه‌مندان انگليسي‌زبان را محو خود كرده‌اند.

اكبر احمد ـ رييس دپارتمان مطالعات اسلامي دانشگاه آمريكا ـ نيز با بيان اينكه مولانا مانند شكسپير و موتزارت بسيار در سفر بوده است، گفته كه نياز به پيام وحدت و صلح او در آمريكاي امروز بسيار احساس مي‌شود.

وي همچنين در اظهاراتي خاص عنوان كرده است: شما شاهد آمريكايي شدن مولانا هستيد [!] و من تقريبا از اين امر خوشحالم. چون پيام او با پيام عشق همراه مي‌شود. ما از كليشه‌ها و تبعيض‌ها فراتر رفته‌ايم.

او عقيده دارد كه محبوبيت مولانا طعنه‌آميز است، چون زادگاه اين شاعر اكنون در كشوري است كه بسياري از كشورهاي غربي در آن به‌دنبال طالبان هستند.

به‌گفته‌ي اكبر احمد ـ شاعر ـ، كولمن باركس با شناساندن مولانا به دنياي انگليسي‌زبان، اعتبار و شهرت بسياري به‌دست آورد. روبرت بلاي ـ شاعر ـ ترجمه قرن نوزدهم مثنوي را به باركس داد و به او گفت، اين اشعار بايد از قفس‌هاي‌شان خارج شوند. مولانا كه ترجمه‌ي اشعار او به 20 جلد رسيده، اكنون يكي از شاعران پرفروش آمريكاست.

باركس در اين‌باره گفت: تمدن غربي، زيبايي نگاه مجذوب‌كننده مولانا را شناخته است. احساسي كه در هر انساني، نوعي شعف ايجاد مي‌كند و نوعي وابستگي ميان همه‌ي زندگي‌ها به‌وجود مي‌آورد.

واشنگتن‌پست در ادامه‌ي مطلب خود نوشته است: مركز مطالعات ايراني دانشگاه مريلند، كنفرانس سه‌روزه‌اي را درباره‌ي اين شاعر عرفاني برگزار خواهد كرد كه 20 دانشمند رومي در آن شركت خواهند كرد.

موضوع‌هاي مورد بحث در اين كنفرانس شامل عنوان‌هايي چون «مولانا در رسانه جديد» و «مولانا؛ پرفروش» خواهند بود كه در روزهاي 28 تا 30 سپتامبر برگزار مي‌شود
 

Romain_Gary

Registered User
تاریخ عضویت
23 فوریه 2005
نوشته‌ها
1,801
لایک‌ها
6
سن
39
ادبیات اعترافی معادل اصطلاح انگلیسی Confessional literature ، در بر گیرنده آثاری است که به نحوی بازگو کننده ی زندگی خصوصی پدید آورندگان آنهاست . آثاری که در زمره این نوع ادبیات جای می گیرند ، تجربه ها ، اجساسات ، باور ها و حالات شخصی و روحی - روانی خالق خود را بازمی تاباند . قدیمی ترین نمونه ی به جا مانده از این نوع ادبیات ، اعترافات اگوستینوس قدیس (354 - 430 م ) است .

اما نخستین اثر برجسته ای که در زمینه ادبیات اعترافی پدید آمد ، اعترافات ژان ژاک روسو نویسنده مشهور فرانسوی (1712 - 1778 م) بود . از نمونه های دیگر این سبک می توان به اعترفات یک افیونی انگلیسی (1822 م) نوشته تامس دی کوینسی ، (1785 - 1859 م) نویسنده انگلیسی و اعترافات مرد جوان (1888 م) اثر جورج مور ، (1852 - 1933 م) رمان نویس ایرلندی اشاره کرد .

سقوط (1956 م) از آلبرکامو (1913 - 1960 م) حرف و سکوت (1357 ش) نوشته محمود کیانوش (1313 ش - ) ، و سنگی بر گوری (1368 ش) اثر جلال آل احمد (1309 -1348 ش) ، نیز جزو رمان های اعترافی هستند ، در این میان آندره ژید (1869 -1951 م) نویسنده فرانسوی نخستین کسی بود که به این شیوه نگارش پرداخت . ، ابتدا با دفترچه آندره واترلو (1891 م) و سپس سکه سازان (1952 م ) .

برگرفته از مقاله ادبیات اعترافی ، دانشنامه ادب فارسی .
 

علی آبادانی

Registered User
تاریخ عضویت
30 اکتبر 2006
نوشته‌ها
898
لایک‌ها
11
محل سکونت
Abadan
به بهانه روز شعر و ادب پارسی و روز بزرگداشت استاد محمد حسین شهریار


روز شعر و ادب فارسي
از عمر ادبيات پهناور و گرانبار فارسي، بيش از هزار سال مي‌گذرد، در اين مدت كشور ايران، فراز و فرودها و ناكاميهاي بسيار ديده و دورانهاي تلخ و شيرين زيادي را پشت سرگذاشته است.
فرزندان اين سرزمين در اين گستره زماني و مكاني پهناور، در زمينه هاي گوناگون دانشهاي بشري، تلاش‌ها كرده و تجربه‌ها اندوخته و از جهان پر رمز و راز علم و دانش، ره‌آوردهاي بسيار با ارزش و ماندگار ، به جامعه انسانيت پيشكش كرده‌اند و از همين رهگذر بوده است كه قرنها،‌يافته‌ها و تجربه‌ها و علوم و دانش مسلمين ، بويژه مسلمانان ايران، چشمان كنجكاو جهانيان را خيره كرده و به خود مشغول داشته است .

ادبيات پربار فارسي، جلوه‌گاه راستين انعكاس تلاشهاي هزار ساله مردم مسلمان فارسي زبان در زمينه‌هاي گوناگون هنر و معارف از حماسه و داستانهاي دلكش و جذاب و تاريخ و افسانه و سير و تفسيرقرآن و علم و عرفان و فلسفه و اخلاق است، و از اينرو ، گويي از لحاظ گستردگي در مفاهيم و اشتمال بر انواع ادبي، به رود پرآب و پهناور و زلالي مي‌ماند كه عطش هر تشنه‌اي را ـ‌ باهر ذوق و سليقه‌اي كه باشدـ فرو مي‌نشاند و اين معنا را بايد در انگيره‌هاي اصيل اين فرهنگ جستجو كرد.

زبان و ادبيات فارسي در كشورهاي ديگر
زبان وادبيات فارسي به عنوان دومين زبان جهان اسلام و زبان حوزه فرهنگ و تمدن ايراني، با هزاران آثارگران سنگ در زمينه هاي مختلف ادبي، عرفاني، فلسفي، كلامي، تاريخي، هنري و مذهبي همواره مورد توجه و اعتقاد ايرانيان و مردمان سرزمينهاي دور و نزديك بوده است. عليرغم حوادث و رويدادهاي پر تب و تاب و گاه ناخوشايند سه سده اخير، باز هم اين زبان شيرين و دلنشين در دورترين نقاط جهان امروزه حضور و نفوذ دارد.
اين حضور و نفوذ حكايت از آن دارد كه در ژرفاي زبان و ادب فارسي آنقدر معاني بلند و مضامين دلنشين علمي، ادبي، اخلاقي و انساني وجود دارد، كه هر انسان سليم الطبعي با اطلاع و آگاهي از آنها، خود بخود به فارسي و ذخاير مندرج در آن دل ميسپرد. اگر چنبن نبود، ترجمه و تأليف هزاران كتاب و مقاله از سوي خارجيان درباره آثار جاودان و جهاني ادب فارسي مانند ؛ شاهنامه فردوسي، خمسه حكيم **** گنجوي، گلستان و بوستان شيخ اجل، مثنوي مولانا جلالدين بلخي، غزليات خواجه حافظ شيرازي و رباعيات حكيم عمر خيٌام چهره نمي بست و هزاران ايرانشناس وايران دوست غير ايراني دل و عمر بر سر شناخت، فهم، تفسير و ترجمه اين آثار ارزنده در نمي باختند.

زبان فارسي به عنوان يكي از زبانهاي اسلامي، و زبان حوزه فرهنگ و تمدن ايراني علاوه بر ايران، در سرزمينهايي مانند ؛ هند، افغانستان، پاكستان، تاجيكستان، بنگلادش، ازبكستان، ارمنستان و آذربايجان هنوز هم علاقه مندان و هواداران بسياري دارد. در ميان اين كشورها، كشور هند وضع خاصي دارد. چرا كه زبان فارسي قريب به هزار سال زبان دين و زبان رايج در دادگاهها و دربارهاي آن بوده است.
ورود و حضور زبان فارسي در سرزمين هند سبب گرديد تا شاعران، نويسندگان و عارفان بزرگ هندي، اين زبان را براي بيان افكار و احساسات خويش برگزينند و هزاران اثر گرانبها و ارزشمند در زمينه هاي ادبيات، عرفان، فلسفه، كلام، زبانشناسي، تفسير و تاريخ بوجود آورند. با اقتدار حكومتهاي مسلمان و گسترش روابط با ايران و مهاجرت ايرانيان به هند زبان فارسي رفته رفته رونق يافت وتا بدانجا پيش رفت كه زبان علم و سياست شبه قاره گرديد.

حضور همه جانبه زبان و فرهنگ فارسي تا آمدن انگليسيها در قرن هفدهم ادامه داشت. اما از اين تاربخ به بعد، اين حضور اندك اندك كم رنگ شد و حتي آرام آرام زبانهاي محلي و انگليسي جاي آن را گرفتند، به طوريكه از اواسط قرن نوزدهم، زبان وادبيات فارسي بتدريج ضعيف و ضعيفتر شد و ستاره درخشان آن روبه افول نهاد


---------------

استاد شهریار

اصولاً شرح حال و خاطرات زندگي شهـريار در خلال اشعـارش خوانده مي شود و هـر نوع تـفسير و تعـبـيـري کـه در آن اشعـار بـشود به افسانه زندگي او نزديک است و حقـيـقـتاً حيف است که آن خاطرات از پـرده رؤيا و افسانه خارج شود.

گو اينکه اگـر شأن نزول و عـلت پـيـدايش هـر يک از اشعـار شهـريار نوشـته شود در نظر خيلي از مردم ارزش هـر قـطعـه شايد ده برابر بالا برود، ولي با وجود اين دلالت شعـر را نـبايد محـدود کرد.

شهـريار يک عشق اولي آتـشين دارد که خود آن را عشق مجاز ناميده. در اين کوره است که شهـريار گـداخـته و تصـويه مي شود. غالـب غـزلهـاي سوزناک او، که به ذائـقـه عـمـوم خوش آيـنـد است، يادگـار اين دوره است. اين عـشـق مـجاز اسـت کـه در قـصـيـده ( زفاف شاعر ) کـه شب عـروسي معـشوقه هـم هـست، با يک قوس صعـودي اوج گـرفـتـه، به عـشق عـرفاني و الهـي تـبديل مي شود. ولي به قـول خودش مـدتي اين عـشق مجاز به حال سکـرات بوده و حسن طبـيـعـت هـم مـدتهـا به هـمان صورت اولي براي او تجـلي کرده و شهـريار هـم با زبان اولي با او صحـبت کرده است.

بعـد از عـشق اولي، شهـريار با هـمان دل سوخـته و دم آتـشين به تمام مظاهـر طبـيعـت عـشق مي ورزيده و مي توان گـفت که در اين مراحل مثـل مولانا، که شمس تـبريزي و صلاح الدين و حسام الدين را مظهـر حسن ازل قـرار داده، با دوستـان با ذوق و هـنرمـنـد خود نـرد عـشق مي بازد. بـيـشتر هـمين دوستان هـستـند که مخاطب شعـر و انگـيزهًَ احساسات او واقع مي شوند. از دوستان شهـريار مي تـوان مرحوم شهـيار، مرحوم استاد صبا، استاد نـيما، فـيروزکوهـي، تـفـضـلي، سايه و نگـارنده و چـند نـفر ديگـر را اسم بـرد.

شرح عـشق طولاني و آتـشين شهـريار در غـزلهـاي ماه سفر کرده، توشهً سفـر، پـروانه در آتـش، غـوغاي غـروب و بوي پـيراهـن مشـروح است و زمان سخـتي آن عـشق در قـصيده پـرتـو پـايـنده بـيان شده است و غـزلهـاي يار قـديم، خـمار شـباب، ناله ناکامي، شاهـد پـنداري، شکـرين پـسته خاموش، تـوبـمان و دگـران و نالـه نوميـدي و غـروب نـيـشابور حالات شاعـر را در جـريان مخـتـلف آن عـشق حکـايت مي کـند و غـزلهـا يا اشعـار ديگـري شهـريار در ديوان خود از خاطرات آن عـشق دارد از قـبـيل حالا چـرا، دستم به دامانـت و غـيره که مطالعـهً آنهـا به خوانندگـان عـزيز نـشاط مي دهـد.

عـشقهـاي عارفانه شهـريار را مي توان در خلال غـزلهـاي انتـظار، جمع و تـفريق، وحشي شکـار، يوسف گـمگـشته، مسافرهـمدان، حراج عـشق، ساز صبا، و ناي شـبان و اشگ مريم، دو مرغ بـهـشتي و غـزلهـاي ملال محـبت، نسخه جادو، شاعـر افسانه و خيلي آثـار ديگـر مشاهـده کرد. براي آن که سينماي عـشقي شهـريار را تـماشا کـنيد، کافي است که فـيلمهاي عـشقي او را که از دل پاک او تـراوش کرده در صفحات ديوان بـيابـيد و جلوي نور دقـيق چـشم و روشـني دل بگـذاريـد هـرچـه ملاحـضه کرديد هـمان است که شهـريار مي خواسته است. زبان شعـر شهـريار خـيلي ساده است.

محـروميت و ناکامي هاي شهـريار در غـزلهـاي گوهـر فروش، ناکامي ها، جرس کاروان، ناله روح، مثـنوي شعـر، حکـمت، زفاف شاعـر و سرنوشت عـشق به زبان شهـريار بـيان شده است و محـتاج به بـيان من نـيست.

خيلي از خاطرات تـلخ و شيروين شهـريار از کودکي تا امروز در هـذيان دل، حيدر بابا، موميايي و افسانهً شب به نـظر مي رسد و با مطالعـه آنهـاخاطرات مزبور مشاهـده مي شود.

شهـريار روشن بـين است و از اول زندگي به وسيله رویأ هـدايت مي شده است. دو خواب او که در بچـگي و اوايل جـواني ديده، معـروف است و ديگـران هـم نوشته اند.

اولي خوابي است که در سيزده سالگي موقعـي که با قـافله از تـبريز به سوي تهـران حرکت کرده بود، در اولين منزل بـين راه - قـريه باسمنج - ديده است؛ و شرح آن اين است که شهـريار در خواب مي بـيـند که بر روي قـلل کوهـها طبل بزرگي را مي کوبـند و صداي آن طبل در اطراف و جـوانب مي پـيچـد و به قدري صداي آن رعـد آساست که خودش نـيز وحشت مي کـند. اين خواب شهـريار را مي توان به شهـرتي که پـيدا کرده و بعـدها هـم بـيشتر خواهـد شد تعـبـير کرد.

خواب دوم را شهـريار در 19 سالگـي مي بـيـند، و آن زماني است که عـشق اولي شهـريار دوران آخري خود را طي مي کـند و شرح خواب مجملا آن است که شهـريار مـشاهـده مي کـند در استـخر بهـجت آباد ( قـريه يي واقع در شمال تهـران که سابقاً آباد و با صفا و محـل گـردش اهـالي تهـران بود و در حال حاضر جزو شهـر شده است) با معـشوقعهً خود مشغـول شـنا است و غـفلتاً معـشوقه را مي بـيـند که به زير آب مي رود، و شهـريار هـم بدنبال او به زير آب رفـته، هـر چـه جسـتجو مي کـند، اثـري از معـشوقه نمي يابد؛ و در قعـر استخر سنگي به دست شهـريار مي افـتد که چـون روي آب مي آيد ملاحضه مي کـند که آن سنگ، گوهـر درخشاني است که دنـيا را چـون آفتاب روشن مي کند و مي شنود که از اطراف مي گويند گوهـر شب چـراغ را يافته است. اين خواب شهـريار هـم بـدين گـونه تعـبـير شد که معـشوقـه در مـدت نـزديکي از کف شهـريار رفت و در منظومهً ( زفاف شاعر ) شرح آن به زبان شهـريار به شعـر گـفـته شده است و در هـمان بهـجت آباد تحـول عـارفانه اي براي شهـريار دست مي دهـد که گـوهـر عـشق و عـرفان معـنوي را در نـتـيجه آن تحـول مي يابد.

شعـر خواندن شهـريار طرز مخصوصي دارد - در موقع خواندن اشعـار قافـيه و ژست و آهـنگ صدا هـمراه موضوعـات تـغـيـير مي کـند و در مـواقـع حسـاس شعـري بغـض گـلوي او را گـرفـته و چـشـمانـش پـر از اشک مي شود و شـنونده را کاملا منـقـلب مـي کـند.

شهـريار در موقعـي که شعـر مي گـويد به قـدري در تـخـيل و انديشه آن حالت فرو مي رود که از موقعـيت و جا و حال خود بي خـبر مي شود. شرح زير نمونهً يکي از آن حالات است که نگـارنـده مشاهـده کرده است:

هـنـگـامي که شهـريار با هـيچ کـس معـاشرت نمي کرد و در را به روي آشنا و بـيگـانه بـسته و در اطاقـش تـنـها به تخـيلات شاعـرانه خود سرگـرم بود، روزي سر زده بر او وارد شدم، ديـدم چـشـمهـا را بـسـته و دسـتـهـا را روي سر گـذارده و با حـالـتي آشـفـته مرتـباً به حـضرت عـلي عـليه السلام مـتوسل مي شود. او را تـکاني دادم و پـرسيدم اين چـه حال است که داري؟ شهـريار نفـسي عـميـق کشيده، با اضهـار قـدرداني گـفت مرا از غرق شدن و خـفگـي نجات دادي. گـفـتم مگـر ديوانه شده اي؟ انسان که در توي اطاق خشک و بي آب و غـرق و خفـه نمي شود. شهـريار کاغـذي را از جـلوي خود برداشتـه به دست من داد. ديدم اشعـاري سروده است که جـزو افسانهً شب به نام سـنفوني دريا ملاحضه مي کـنـيد.

شهـريار بجـز الهـام شعـر نمي گويد. اغـلب اتـفاق مي افـتد که مـدتـهـا مي گـذرد، و هـر چـه سعـي مي کـند حتي يک بـيت شعـر هـم نمي تـواند بگـويد. ولي اتـفاق افـتاده که در يک شب که موهـبت الهـي به او روي آورده، اثـر زيـبا و مفصلي ساخته است. هـمين شاهـکار تخـت جـمشيد، کـه يکي از بزرگـترين آثار شهـريار است و با اينکه در حدود چـهـارصد بـيت شعـر است در دو سه جـلسه ساخـته و پـرداخـته شده است.

شهـريار داراي تـوکـلي غـيرقـابل وصف است، و اين حالت را من در او از بدو آشـنايي ديـده ام. در آن موقع که بعـلت بحـرانهـاي عـشق از درس و مـدرسه (کـلاس آخر طب) هـم صرف نظر کرده و خرج تحـصيلي او بعـلت نارضايتي، از طرف پـدرش قـطع شده بود، گـاه مي شد که شهـريار خـيلي سخت در مضيقه قرار مي گـرفت. به من مي گـفت که امروز بايد خرج ما برسد و راهي را قـبلا تعـيـيـن مي کرد. در آن راه که مي رفـتـيم، به انـتهـاي آن نرسيده وجه خرج چـند روز شاعـر با مراجـعـهً يک يا دو ارباب رجوع مي رسيد. با آنکه سالهـا است از آن ايام مي گـذرد، هـنوز من در حيرت آن پـيش آمدها هـستم. قابل توجه آن بود که ارباب رجوع براي کارهاي مخـتـلف به شهـريار مـراجـعـه مي کردند که گـاهـي به هـنر و حـرفـهً او هـيچ ارتـباطي نـداشت - شخـصي مراجـعـه مي کرد و براي سنگ قـبر پـدرش شعـري مي خواست يا ديگـري مراجـعـه مي کرد و براي امـر طـبي و عـيادت مـريض از شهـريار استـمداد مي جـست، از اينـهـا مهـمـتر مراجـعـهً اشخـاص براي گـرفـتن دعـا بود.

خـدا شـناسي و معـرفـت شهـريار به خـدا و ديـن در غـزلهـاي جـلوه جانانه، مناجات، درس محـبت، ابـديـت، بال هـمت و عـشق، درکـوي حـيرت، قـصيده تـوحـيد ،راز و نـياز و شب و عـلي مـندرج است.

عـلاقـه به آب و خـاک وطن را شهـريار در غـزل عيد خون و قصايد مهـمان شهـريور، آذربايـجان، شـيون شهـريور و بالاخره مثـنوي تخـت جـمشـيد به زبان شعـر بـيان کرده است. الـبـته با مطالعه اين آثـار به مـيزان وطن پـرستي و ايمان عـميـقـي که شهـريار به آب و خاک ايران و آرزوي تـرقـي و تـعـالي آن دارد پـي بـرده مي شود.

تـلخ ترين خاطره اي که از شهـريار دارم، مرگ مادرش است که در روز 31 تـيرماه 1331 اتـفاق افـتاد - هـمان روز در اداره به اين جانب مراجعـه کرد و با تاثـر فوق العـاده خـبر شوم را اطلاع داد - به اتـفاق به بـيمارستان هـزار تخـتخوابي مراجـعـه کرده و نعـش مادرش را تحـويل گـرفـته به قـم برده و به خاک سپـرديم. حـالـتي که از آن مـرگ به شهـريار دست داده در منظومه اي واي مادرم نشان داده مي شود. تا آنجا که مي گويد:

مي آمديم و کـله من گيج و منگ بود

انگـار جـيوه در دل من آب مي کـنند

پـيـچـيده صحـنه هاي زمين و زمان به هـم

خاموش و خوفـناک هـمه مي گـريختـند

مي گـشت آسمان که بـکوبد به مغـز من

دنيا به پـيش چـشم گـنهـکار من سياه

يک ناله ضعـيف هـم از پـي دوان دوان

مي آمد و به گـوش من آهـسته مي خليـد:

تـنـهـا شـدي پـسـر!

شيرين ترين خاطره براي شهـريار اين روزها دست مي دهـد و آن وقـتي است که با دخـتر سه ساله اش شهـرزاد مشغـول و سرگـرم ا ست.

شهـريار در مقابل بچـه کوچک مخـصوصاً که زيـبا و خوش بـيان باشد، بي اندازه حساس است؛ خوشبختانه شهـرزادش اين روزها همان حالت را دارد که براي شهـريا 51 ساله نعـمت غـير مترقبه اي است، موقعي که شهـرزاد با لهـجـه آذربايجاني شعـر و تصـنيف فارسي مي خواند، شهـريار نمي تواند کـثـرت خوشحالي و شادي خود را مخفي بدارد.

شهـريار نامش سيد محـمـد حسين بهـجـت تـبـريـزي است. در اويل شاعـري (بهـجـت) تخـلص مي کرد و بعـداً دوباره با فال حافظ تخـلص خواست که دو بـيت زير شاهـد از ديوان حافظ آمد و خواجه تخـلص او را ( شهـريار ) تعـيـيـن کرد:

که چرخ سکه دولت به نام شهـرياران زد

روم به شهـر خود و شهـريار خود باشم

و شاعـر ما بهـجت را به شهـريار تـبـديل کرد و به هـمان نام هـم معـروف شد - تاريخ تـولـدش 1285 خورشيدي و نام پـدرش حاجي ميرآقا خشگـنابي است که از سادات خشگـناب (قـريه نزديک قره چـمن) و از وکـلاي مبرز دادگـستـري تـبـريز و مردي فاضل و خوش محاوره و از خوش نويسان دوره خود و با ايمان و کريم الطبع بوده است و در سال 1313 مرحوم و در قـم مـدفون شد.

شهـريار تحـصـيلات خود را در مدرسه متحده و فيوضات و متوسطه تـبـريز و دارالفـنون تهـران خوانده و تا کـلاس آخر مـدرسهً طب تحـصيل کرده است و در چـند مريض خانه هـم مدارج اکسترني و انترني را گـذرانده است ولي د رسال آخر به عـلل عـشقي و ناراحـتي خيال و پـيش آمدهاي ديگر از ادامه تحـصيل محروم شده است و با وجود مجاهـدتهـايي که بعـداً توسط دوستانش به منظور تعـقـيب و تکـميل اين يک سال تحصيل شد، معـهـذا شهـريار رغـبتي نشان نداد و ناچار شد که وارد خـدمت دولتي بـشود؛ چـنـد سالي در اداره ثـبت اسناد نيشابور و مشهـد خـدمت کرد و در سال 1315 به بانک کـشاورزي تهـران داخل شد و تا کـنون هـم در آن دستگـاه خدمت مي کند.

شهـرت شهـريار تـقـريـباً بي سابقه است، تمام کشورهاي فارسي زبان و ترک زبان، بلکه هـر جا که ترجـمه يک قـطعـه او رفته باشد، هـنر او را مي سـتايـند. منظومه (حـيـدر بابا) نـه تـنـهـا تا کوره ده هاي آذربايجان، بلکه به ترکـيه و قـفـقاز هـم رفـته و در ترکـيه و جـمهـوري آذربايجان چـنـدين بار چاپ شده است، بدون استـثـنا ممکن نيست ترک زباني منظومه حـيـدربابا را بشنود و منـقـلب نـشود.

شهـريار در تـبـريز با يکي از بـستگـانش ازدواج کرده، که ثـمره اين وصلت دخـتري سه ساله به نام شهـرزاد و دخـتري پـنج ماهـه بـه نام مريم است.

شهـريار غـير از اين شرح حال ظاهـري که نوشته شد؛ شرح حال مرموز و اسرار آميزي هـم دارد که نويسنده بـيوگـرافي را در امر مشکـلي قـرار مي دهـد. نگـارنـده در اين مورد ناچار بطور خلاصه و سربـسته نکـاتي از آن احوال را شرح دهـم تا اگـر صلاح و مقـدور شد بعـدها مفـصل بـيان شود:

شهـريار در سالهـاي 1307 تا 1309 در مجالس احضار ارواح که توسط مرحوم دکـتر ثـقـفي تـشکـيل مي شد شرکت مي کـرد. شرح آن مجالس سابـقـاً در جرايد و مجلات چاپ شده است؛ شهـريار در آن مجالس کـشفـيات زيادي کرده است و آن کـشـفـيات او را به سير و سلوکاتي مي کـشاند. در سال 1310 به خراسان مي رود و تا سال 1314 در آن صفحات بوده و دنـباله اين افـکار را داشتـه است و در سال 1314 که به تهـران مراجـعـت مي کـند، تا سال 1319 اين افـکار و اعمال را به شدت بـيـشـتـري تعـقـيت مـي کـند؛ تا اينکه در سال 1319 داخل جرگـه فـقـر و درويشي مي شود و سير و سلوک اين مرحـله را به سرعـت طي مي کـند و در اين طريق به قـدري پـيش مي رود که بـر حـسب دسـتور پـير مرشد قـرار مي شود که خـرقـه بگـيرد و جانشين پـير بـشود. تکـليف اين عـمل شهـريار را مـدتي در فـکـر و انديشه عـميـق قـرار مي دهـد و چـنـدين ماه در حال تـرديد و حـيرت سير مي کـند تا اينکه مـتوجه مي شود که پـيـر شدن و احـتمالاً زير و بال جـمع کـثـيري را به گـردن گـرفـتن براي شهـريار که مـنظورش معـرفـت الهـي است و کـشف حقايق است عـملي دشوار و خارج از درخواست و دلخواه اوست. اينجاست که شهـريار با توسل به ذات احـديت و راز و نيازهاي شبانه و به کشفياتي عـلوي و معـنوي مي رسد و به طوري که خودش مي گـويد پـيش آمدي الهـي او را با روح يکي از اولياء مرتـبط مي کـند و آن مقام مقـدس کليهً مشکلاتي را که شهـريار در راه حقـيقـت و عـرفان داشته حل مي کند و موارد مبهـم و مجـهـول براي او کشف مي شود.

باري شهـريار پس از درک اين فـيض عـظيم بکـلي تـغـيـير حالت مي دهـد. ديگـر از آن موقع به بعـد پـي بـردن به افـکار و حالات شهـريار براي خويشان و دوستان و آشـنايانش حـتي من مـشکـل شده بود؛ حرفهـايي مي زد که درک آنهـا به طور عـادي مـقـدور نـبود - اعـمال و رفـتار شهـريار هـم به مـوازات گـفـتارش غـير قـابل درک و عـجـيب شده بود.

شهـريار در سالهاي اخير اقامت در تهـران خـيلي مـيل داشت که به شـيراز بـرود و در جـوار آرامگـاه استاد حافظ باشد و اين خواست خود را در اشعـار (اي شيراز و در بارگـاه سعـدي) منعـکس کرده است ولي بعـدهـا از اين فکر منصرف شد و چون در از اقامت در تهـران هـم خسته شده بود، مردد بود کجا برود؛ تا اينکه يک روز به من گـفت که: " مـمکن است سفري از خالق به خلق داشته باشم " و اين هـم از حرفهـايي بود که از او شـنـيـدم و عـقـلم قـد نـمي داد - تا اين که يک روز بي خـبر از هـمه کـس، حـتي از خانواده اش از تهـران حرکت کرد وخبر او را از تـبريز گـرفـتم.

بالاخره سيد محـمد حسين شهـريار در 27 شهـريـور 1367 خورشيـدي در بـيـمارستان مهـر تهـران بدرود حيات گـفت و بـنا به وصيـتـش در زادگـاه خود در مقـبرةالشعـرا سرخاب تـبـريـز با شرکت قاطبه مـلت و احـترام کم نظير به خاک سپـرده شد. چه نيک فرمود:

براي ما شعـرا نـيـست مـردني در کـار کـه شعـرا را ابـديـت نوشـته اند شعـار








بیوگرافی :www.farhangsara.com
 
بالا