برگزیده های پرشین تولز

چالش ها در ترجمه شفاهی (ترجمه هم زمان)

hezargooyesh

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
26 آپریل 2017
نوشته‌ها
31
لایک‌ها
0
سن
45
images_20_.jpg


چالش ها در ترجمه شفاهی (ترجمه هم زمان)


1. مشکل معادل یابی


مترجم باتجربه ترجمه شفاهی (ترجمه هم زمان) باید از سرعت عمل بالایی برخوردار باشد. مترجم شفاهی (هم زمان) باید با مطالعة کافی، پیگیری رسانه ها و کوشش فراوان برای آگاهی از جدیدترین اصطالحات و تعابیر روز، توانایی معادلیابی و دایرة واژگان خود را تقویت کند. با این وجود ممکن است مترجم گاهی در یافتن معادلهای مناسب با مشکل روبرو شود و باید در حین ترجمه و با توجه به وقت اندکی که دارد واژه معادل را انتخاب کند.


2 .لهجه فرد متکلم به زبان مبدأ

لهجه فرد گوینده یکی دیگر از چالش های ترجمه شفاهی (هم زمان) است. گاهی اوقات امکان دارد گوینده از زبان معیار دور شود و با یکی از لهجه های خاص صحبت کند که این ممکن استت مترجم را سردرگم کند. در این شرایط مترجم با مشکل روبه رو می شود و برای حل این مشکل یاشد مترجم با لهجه های مختلف زبان مبدا آشنا باشد.



3 .ترجمه فعل ها
در هر زبانی، فعل یکی از ارکان اصلی و مهم جمله است. مترجم در ترجمه شفاهی (هم زمان) هنگام دریافت فعل اصلی زبان مبدا، می تواند مفهوم جمله را دریابد و انتقال دهد.



4. اشعار و مثل ها
مترجم ترجمه شفاهی (هم زمان) باید بر اشعار و مثل های زبان مبدا و مقصد آشنا باشد. اگر گوینده در سخنان خود از مثلی استفاده کرد، و مترجم معادل دقیق آنرا در زبان مقصد نداند، ولی مفهومم آنرا می دانست باید همان مفهوم را انتقال دهد. ولی اگر مفهوم را متوجه نشد باید به شکل نامحسوس از آن بگذرد زیرا ممکن است با ترجمه اشتباهی، مفهوم دیگری را به شنونده انتقال دهد.



5 .فراموشی مطالب
حافظه کوتاه مدت در امر ترجمه شفاهی (هم زمان) بسیار مهم است. گاهی اوقات به دلایل فشار روحی، خستگی، استرس و ... ممکن است مترجم سخنان گوینده را فراموش کند ولی نباید در پیی آنها باشد زیرا ممکن است سخنان بعدی را نیز متوجه نشود.



6. تکرار اصطلاحات خاص
مترجم ترجمه شفاهی (همزمان) باید در استفاده از عبارات تکراری، تنوع داشته باشد به این معنی که دائما از کلمه یا عبارات تکراری استفاده نکند. استفاده از کامات تکراری موجب خستگیی مخاطب می شود.
 
بالا