• پایان فعالیت بخشهای انجمن: امکان ایجاد موضوع یا نوشته جدید برای عموم کاربران غیرفعال شده است

so you think you're good in English ?: بازی ترجمه (قوانین در پست اول)

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
دوستمون ، مصطفی ، جواب اولیه رو گفت : " too cool for school " ... حالا باید بگید که معنی این عبارت چیه ؟ ...


راستی در مورد سطح سوالات اظهار نظر کنید ...
Too cool for school.

:D

سیمور جان خداییش سوال وحشتناکی بود!!
فکر نمی کردم انقدر سخت باشه ...
to kill
to quil
for
scale
forescale
squall
??
!!
nice try
من میگم که شما اگه جوابتون اونی که دوستعزیزمون گفتن باشه یه جورایی سوالتون غلطه یعنی نامفهومه و اگه جواب شما اون باشه شما باید اون رو میگفتین و بعد میگفتین منظورش چی هست :)یعنی برعکس میگفتین:)
نه غلطه و نه نامفهوم ... مربوط میشه به customize کردن پلاک خودرو که در امریکا قانونی هستش ...
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی از توضیحات بابت این دو سوال قدیمی ... البته یه سوال قدیمی تر از اینها هم بود (درباره افسر پلیس) ...
خب در مورد این جمله قرار بود راهنمایی کنم
مربوط هست به یه داستان از کتاب:
Advanced English coursebook

که بطور کامل بریتیش هست

راهنمایی:

Satyr
یعنی: نگهبان جنگل
Stoat
این هم که معلومه یعنی اقا سمور شاید هم خانوم:D:lol:

Stipule of rabbit
خوراک بچه خرگوش
والا کمک زیادی نکرد ... قرار بود که هر سوالی مطرح می کنیم ، حواشی اش رو هم در اختیار دوستان بذاریم ... یعنی همه اطلاعاتی که برای جواب دادن لازمه ...

بهرحال خودت جواب رو بگو ...
سیمور ازمن خواسته بود که منبع مشخصی رو برای یک سری اصطلاحاتی که در غالب یک جمله ازگفته بودم رو بگم
خب یه منبع کلی که نمیشه گفت وجود داره اما من این جمله رو در زبان و ادبیات تخصصی حقوق دیدم
البته کتابهای زبان شناسی و واژگان هم هست که مختص رشته زبان شناسی هستش:)

البته بطور اتفاقی اون کتاب ها رو دیدم:)

البته اگه یه نگاه دقیقی هم خودمون داشته باشیم میفهمیم که:
من آخرش نتونستم حتی منبع یکی از این اصطلاحات رو پیدا کنم
77.gif
... شاید به اندازه کافی نگشتم ... گوینده این جمله کیه دقیقا ؟ ... شکسپیر ؟ ... کدوم کتاب ؟ ...
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
407
لایک‌ها
29
با این سوالی که شما طرح کردی فک کردم همینم که گفتم کافیه :D

too cool for school.

بی خیاله درس و مدرسه.
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
اصطلاح Too cool for school دو تا معنی داره:
1. به کسی که خودش رو بالاتر از همه می دونه می گن. :cool:
2. به کسی که از قوانین (عمدتا قوانین مدرسه) سرپیچی می کنه که باحال به نظر برسه میگن!
bighair.gif

اعتراف: معنی اش رو از اینترنت تقل زدم! :) :)
 

snail

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
29 آپریل 2007
نوشته‌ها
21
لایک‌ها
0
" too cool for school" ... حالا باید بگید که معنی این عبارت چیه ؟

Usually it is an insult. It means that a person thinks that he is so perfect and so wonderful that an education would be a waste of his time.
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
مرسی ... همه درست گفتن ...
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
مرسی از توضیحات بابت این دو سوال قدیمی ... البته یه سوال قدیمی تر از اینها هم بود (درباره افسر پلیس) ...

والا کمک زیادی نکرد ... قرار بود که هر سوالی مطرح می کنیم ، حواشی اش رو هم در اختیار دوستان بذاریم ... یعنی همه اطلاعاتی که برای جواب دادن لازمه ...

بهرحال خودت جواب رو بگو ...

من آخرش نتونستم حتی منبع یکی از این اصطلاحات رو پیدا کنم
77.gif
... شاید به اندازه کافی نگشتم ... گوینده این جمله کیه دقیقا ؟ ... شکسپیر ؟ ... کدوم کتاب ؟ ...

مرسی از توضیحات بابت این دو سوال قدیمی ... البته یه سوال قدیمی تر از اینها هم بود (درباره افسر پلیس) ...

خیلی خوب شد که یادم آوردین
حتما اون رو هم میگم:)


والا کمک زیادی نکرد ... قرار بود که هر سوالی مطرح می کنیم ، حواشی اش رو هم در اختیار دوستان بذاریم ... یعنی همه اطلاعاتی که برای جواب دادن لازمه ...

بهرحال خودت جواب رو بگو ...

والا من نمیدونم چه اطلاعاتی رو دیگه باید در مورد این سوال میذاشتم یعنی هرچی رو که میدونستم که خوبه گفتم دیگه اگه کم بود ببخشید

جواب:

نگهبان جنگل و سموراش(به همراه سمور اش) از مراسم شکرگذاری محصولات که برزگذار شده بود احساس شادمانی و رضایت کردند چرا که مهمانی با خوراک گوشت بچه خرگوش همرا بود و اونها با این شرایط میتونتند مثل یک آهوی جوان تیزپا نیرومند و سریع باشند.

من آخرش نتونستم حتی منبع یکی از این اصطلاحات رو پیدا کنم
77.gif
... شاید به اندازه کافی نگشتم ... گوینده این جمله کیه دقیقا ؟ ... شکسپیر ؟ ... کدوم کتاب ؟ ...

والا این هم اسم اون بود::)

مکبث

باید خونده باشی:) بی نظیره:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
راستی یه لطفی بکن سیمور جان
اینکه وقتی سوالی رو مطرح میکنی دو روز بذار واسه جواب و میتونی در این مدت یه سوال دیگه هم مطرح کنیم:)
تا فرصت برای جواب باشه
چون الان من و منجمد نرسیدیم که جواب بدیم:(
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
خوب یه دونه من!
winking.gif

اول توضیحات رو دقیق بخونید:
در دنیای Warhammer 40000، انسان های سال 40 هزار، برای بقا در مقابل بیگانه ها، گروه های مختلفی از نیروهای دفاعی رو تشکیل داده اند، از جمله بازپرسان ویژه امپراتوری (Inquisitor) و تفنگداران فضایی.
یکی از گروه های بیگانه به اسم Eldar هست که همیشه بسیار دانشمند تر و با فراست تر از انسان ها است.
در قسمتی از داستان بازی Dawn of War، یه بازپرس ویژه (یه چیزی تو مایه های حفاظت اطلاعات خودمون)، توی سیاره ای فرود اومده و بدون هیچ توضیح اضافی می خواد که تمامی تفنگداران فضایی بلافاصله اون سیاره رو ترک کنند و فرمانده تفنگدارها که نمی دونه قضیه اصلی چیه از این دستور بسیار متعجب و عصبانیه!
بعد از مدتی توی یه مواجهه کوتاه، فرمانده گروه Eldar (که می دونه قضایا از چه قراره) به فرمانده تفنگداران فضایی (که داره سعی می کنه از زیر دهنش قضیه رو بیرون بکشه) میگه:

You do not know? Your inquisitor keeps you in a short leash! Do you not think it convenient that he appeared from nowhere and landed in this devastated planet? Human! you are caught in events beyond your reckoning​
ببخشید که یه کم طولانی بود. :)
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
چی شد بابا؟ کجایید پس بر و بکس؟
pirates%5B1%5D.th.gif

زیادی سخت بود؟ :lol:
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
407
لایک‌ها
29
تو نمیدونی ؟
بازرس ویژه ات اینجا تو رو حبست کرده!
فک نمیکنی حالا که اون یارو از نمیدونم کجا پیداش شد و پاش رو گذاشت تو این سیاره خراب شده , خوب شدش!؟
انسان جون! تو از اتفاقاتی که پیش بینی اش رو هم نمیکردی آگاه شدی.
 

Baila Moreno

Registered User
تاریخ عضویت
2 می 2006
نوشته‌ها
407
لایک‌ها
29
من فک کنم یه ربع بعد از اینکه سوال رو مطرح کردی , دیدم ولی...
مسئله سخت و آسونیش نیست , فوقش اشتباه میگیم دیگه.
اما جواب دادن انگیزه میخواد.این سوال هم طولانیه ( شاید جواب دادنش هم وقت گیر بشه! ) هم داستانش طوریه که من به شخصه رغبتی برای خوندنش نداشتم.
بقیه رو نمیدونم.شاید دنبال این هستن که یه جواب دندان شکن بدن:lol:

البته در کمال احترام به شما دوست گرامی...;)
من خلاصه تر و مفید تر رو میپسندم , مثل سوالهایی که سیمور جان مطرح میکنه./
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
خود سوال خیلی هم طولانی نیست.
خوندن شرح 2-1 دقیقه وقت می گیره و خوندن متن انگلیسی هم حداکثر یک دقیقه، فکر می کنم بیشترین وقت رو تو این تاپیک آدم سر فکر کردن به معنی جملات می ذاره. :)

پ.ن: ترجمه این عبارت دو تا اصطلاح خیلی قشنگ داره. سعی کنید دقت کنید، اگه کسی نتونست تا آخر امشب خودم میگم. :happy:
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
You do not know? Your inquisitor keeps you in a short leash! Do you not think it convenient that he appeared from nowhere and landed in this devastated planet? Human! you are caught in events beyond your reckoning

نمیدونی چی شده؟!
بازرس ویژه ات اینجا تو رو تحت کنترل خودش داره
فکر نمیکنی حالا که اون یارو خیلی به موقع و اتفاقی پیداش شد و پاش رو توی این سیاره خراب شده گذاشت, به نفع تو هست؟(راحت شدی؟)
ای انسان(آدمیزاد - بشر) ! تو از اتفاقاتی که به حسابشون(بهشون فکر هم نمیکردی-به ذهنت هم نمیرسید-پیش بینی اش) هم نمیاوردی مطلع شدی.

ای انسان(آدمیزاد - بشر) ! تو از اتفاقاتی که به حسابشون(بهشون فکر هم نمیکردی-به ذهنت هم نمیرسید-پیش بینی اش) هم نمیاوردی مطلع شدی.

در مورد این جمله آخرکه گفتم کمی شک دارم چون بستگی به بعدداستان داره و میتونه معنی زیر رو بده:)

ای انسان(آدمیزاد - بشر) ! تو درگیر اتفاقاتی که بهشون فکر هم نمیکردی هستی:)
 

English Lord

کاربر فعال سریال های تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
21 آگوست 2007
نوشته‌ها
3,337
لایک‌ها
98
محل سکونت
NeverLand
یه خانوم داره برای چند نفر صحبت میکنه ولی یک دفعه همه به هم میزیزن و کسی به حرفش گوش نمیده و خانومه میگه:

Question

یعنی چی؟
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
You do not know? Your inquisitor keeps you in a short leash! Do you not think it convenient that he appeared from nowhere and landed in this devastated planet? Human! you are caught in events beyond your reckoning
معنی سوال:

تو خبر نداری؟ انگار بازپرستون بند قلاده ات رو خیلی کوتاه گرفته! تو فکر نمی کنی این تصور که اون یه دفعه از وسط زمین و هوا پیداش شد [ترجمه رو باش :D] و وسط این سیاره درب و داغون فرود اومد، چقدر زودباورانه است؟ آدمی زاد! تو گرفتار قضایایی شدی که خیلی فراتر از قدرت درکت هستند!
shahram.gif


ترجمه ها بد نبودند، مرسی. خصوصا مال English Lord بهتر بود. :)

اصطلاحات جالب:
Keeps you in a short leash: میشه تصور کرد که حیوونی که با قلاده کوتاهی نگهش می داری، کاملا تحت کنترلته و آزادیش محدودتره. بنابراین نگهداری با یه قلاده کوتاه، کنایه ای است از تحت کنترل کامل گرفتن.
you are caught in events beyond your reckoning: کلمه Reckoning به معنی تخمین زدن و حساب کتاب کردن است، وقتی کسی این جمله رو میگه معنی اش اینه که این قضیه از حد استدلال و حساب کتاب تو خارجه.
viannen_41.gif

ممنون. :)


من چند بار این جور استفاده از کلمه Question رو دیدم. بیشتر به معنی "مشکلی هست؟" به کار میره یعنی این که با قلدری بخوای به بقیه بگی که من اینجا دارم صحبت می کنم نه شماها!!
2zqdf8w.gif
 

seymour

مدیر بازنشسته
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
3 آگوست 2005
نوشته‌ها
6,209
لایک‌ها
84
محل سکونت
Tehran
خوب یه دونه من!
winking.gif

اول توضیحات رو دقیق بخونید:
در دنیای Warhammer 40000، انسان های سال 40 هزار، برای بقا در مقابل بیگانه ها، گروه های مختلفی از نیروهای دفاعی رو تشکیل داده اند، از جمله بازپرسان ویژه امپراتوری (Inquisitor) و تفنگداران فضایی. یکی از گروه های بیگانه به .....

میگه:

You do not know? Your inquisitor keeps you in a short leash! Do you not think it convenient that he appeared from nowhere and landed in this devastated planet? Human! you are caught in events beyond your reckoning​
ببخشید که یه کم طولانی بود. :)
اینم نظر من :

واقعا نمی دانی ؟ این بازپرس کاملا شما را تحت سیطره ی خود گرفته است ! به نظرت عجب نیست که ناگهان در چنین سیاره مخروبه ای پیدایش شده ؟ ای انسان ! شما در میانه ماجراهایی گرفتار شده اید که فراتر از فهم و درکتان است ...
من نمی تونم اینو پیدا کنم ... یعنی توی متن پیداش نمی کنم این جمله رو ...
putertired.gif
 

monjamed

كاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
18 می 2007
نوشته‌ها
403
لایک‌ها
2
معنی سوال:

تو خبر نداری؟ انگار بازپرستون بند قلاده ات رو خیلی کوتاه گرفته! تو فکر نمی کنی این تصور که اون یه دفعه از وسط زمین و هوا پیداش شد [ترجمه رو باش :D] و وسط این سیاره درب و داغون فرود اومد، چقدر زودباورانه است؟ آدمی زاد! تو گرفتار قضایایی شدی که خیلی فراتر از قدرت درکت هستند!
shahram.gif


ترجمه ها بد نبودند، مرسی. خصوصا مال English Lord بهتر بود. :)

اصطلاحات جالب:
Keeps you in a short leash: میشه تصور کرد که حیوونی که با قلاده کوتاهی نگهش می داری، کاملا تحت کنترلته و آزادیش محدودتره. بنابراین نگهداری با یه قلاده کوتاه، کنایه ای است از تحت کنترل کامل گرفتن.
you are caught in events beyond your reckoning: کلمه Reckoning به معنی تخمین زدن و حساب کتاب کردن است، وقتی کسی این جمله رو میگه معنی اش اینه که این قضیه از حد استدلال و حساب کتاب تو خارجه.
viannen_41.gif

ممنون. :)

آخ آخ! از اين "آدمي‌زاد"خيلي خوشم اومد اي ول!
11i33ap.gif
 

mahi58

مدیر بازنشسته
تاریخ عضویت
3 دسامبر 2006
نوشته‌ها
7,735
لایک‌ها
11,291
محل سکونت
Tehran
اینم نظر من :

واقعا نمی دانی ؟ این بازپرس کاملا شما را تحت سیطره ی خود گرفته است ! به نظرت عجب نیست که ناگهان در چنین سیاره مخروبه ای پیدایش شده ؟ ای انسان ! شما در میانه ماجراهایی گرفتار شده اید که فراتر از فهم و درکتان است ...
مثل همیشه عالی.
thumbsup.gif

البته اگه بازی رو دیده بودی که با چه نفرتی با هم صحبت می کنند، یه خرده کم محبت تر ترجمه می کردی! :lol:
آخ آخ! از اين "آدمي‌زاد"خيلي خوشم اومد اي ول!
11i33ap.gif

:lol:
این هم در راستای همون کم محبت بودن ترجمه بود، چون Human رو با لحن بسیار تحقیرآمیزی میگه. :)
 
بالا