فرهنگستان زبان و ادب فارسي كلمه " فاوا" را به عنوان جايگزين عبارت " فناوري اطلاعات و ارتباطات " انتخاب و تصويب كرد.
نماينده فرهنگستان زبان و ادب فارسي در گروه " واژه گزيني رايانه و فناوري اطلاعات" روز دوشنبه با اعلام اين خبر به ايرنا گفت: طبق آخرين مصوبات، كلمه " فا" به عنوان جايگزين "فناوري اطلاعات"( (ITو كلمه "فاوا" به عنوان جايگزين عبارت " فناوري اطلاعات و ارتباطات "( (ICTانتخاب شدند.
" علي مهرامي " بيان داشت: اين كلمات جديد به منظور تلفظ راحت تر و ترويج بهتر اين عبارات در ميان عموم مردم ايجاد شده است.
وي يادآور شد: تاكنون بيش از ۵۰۰عبارت انگليسي حوزه رايانه و فناوري اطلاعات (رافا) توسط فرهنگستان معادلسازي فارسي شده است كه آخرين سري معادلسازي شده در ماه گذشته شامل ۶۷عبارت و كلمه بود.
وي برخي از معادلات ايجاد شده را "درگاهك" بهجاي "" ، "PORTاشكال" بهجاي "" ،"BUGپردهبان" بهجاي "" ،"SCREEN SAVERروز آمد" به جاي "،"UPDATE "ارتقاء" بهجاي "" ،"UPGRADINGنشاني قرارداد اينترنت" بهجاي ""IP ADDRESS ، "آوا- "۳بهجاي "" ،"MP3نماوا" بهجاي " "MPEGو "نماديس" به جاي ""JPEG عنوان كرد.
مهرامي تصريح كرد: فرهنگستان براي برخي از كلمات حوزه فناوري اطلاعات معادلسازي فارسي نكرد و همان كلمات انگليسي را به دليل رواج آنها در ميان مردم و نبودن معادل فارسي مناسب تصويب كرد.
وي برخي از اين اصطلاحات ماندگار را "وب"(" ،(WEBاينترنت"(،(INTERNET "بيت"(" ، (BITبايت"( (BITEو "كد"( (CODEدانست.
به گفته وي تا پايان سال نيز براي حدود يك هزار لغت انگليسي در حوزه "تجارت الكترونيكي" و "آموزش الكترونيكي" معادلسازي فارسي ميشود.
مهرامي مرحله اول معادلسازي را "رصد كردن" اعلام كرد و گفت: ما با مطالعه نشريات و روزنامهها لغات انگليسي به كار رفته يا برخي عبارات خاص را جمعآوري و سپس آنها را اولويت بندي ميكنيم.
وي اين اولويتبندي را بر اساس عمومي و پايهاي بودن لغات دانست و بيان داشت: لغات "عمومي" ميان مردم رواج يافتهاند و لغات "پايهاي" پيش نياز يادگيري علوم هستند لذا اين دو گروه نسبت به لغات "تخصصي" در اولويت قرار دارند.
وي مرحله بعد را يافتن معادل فارسي براي لغات جمعآوري شده توسط كارشناسان دانست و گفت: در اين مرحله امنترين روش ترجمه تحتالفظي است.
كارشناس فرهنگستان زبان و ادب فارسي ادامه داد: اما اين روش هميشه پاسخگو نيست چرا كه ممكن است در ترجمه تحتالفظي، مفهوم عبارت به خوبي رسانده نشود يا معادل به دست آمده طولاني و داراي هجاهاي زياد باشد.
وي ظاهر، تعداد هجا، كوتاه بودن، شباهت آوايي به كلمه اصلي، رساندن مفهوم اوليه و اصلي، خوش آوايي و خوش ساختي را از پارامترهاي مهم براي يافتن معادل فارسي براي لغات دانست.
وي تصريح كرد: در معادلسازي سعي بر اين است كه تعداد هجا و بخشهاي معادل ايجاد شده از كلمه اصلي بيشتر نشود.
نماينده گروه رايانه و فناوري اطلاعات فرهنگستان، مراحل بعدي معادلسازي را تصويب معادلات انتخاب شده توسط شوراي واژه گزيني و شوراي فرهنگستان دانست و گفت: در آخرين مرحله مصوبات فرهنگستان توسط رييس جمهوري به تاييد ميرسد.
به گفته وي مصوبات فرهنگستان در گروه "رافا" به ارگانها و رسانههاي فعال در اين حوزه از جمله شوراي عالي انفورماتيك، صدا و سيما، دانشگاهها و برخي نشريات تخصصي گزارش ميشود.
وي درباره انتقادات وارده نسبت به برخي معادلهاي فارسي ثقيل و نامفهوم گفت: اين معادلها ساخته فرهنگستان نيست.
مهراهي از عدم انتشار مطلوب مصوبات فرهنگستان توسط مطبوعات و صدا و سيما انتقاد كرد و گفت: برغم تاكيدهاي فراوان و ارسال گزارش براي آنها هنوز اهتمام چنداني براي ترويج معادلهاي فارسي صورت نگرفته است.
http://www.irna.ir/fa/news/view/menu-279/8406078251141830.htm
نماينده فرهنگستان زبان و ادب فارسي در گروه " واژه گزيني رايانه و فناوري اطلاعات" روز دوشنبه با اعلام اين خبر به ايرنا گفت: طبق آخرين مصوبات، كلمه " فا" به عنوان جايگزين "فناوري اطلاعات"( (ITو كلمه "فاوا" به عنوان جايگزين عبارت " فناوري اطلاعات و ارتباطات "( (ICTانتخاب شدند.
" علي مهرامي " بيان داشت: اين كلمات جديد به منظور تلفظ راحت تر و ترويج بهتر اين عبارات در ميان عموم مردم ايجاد شده است.
وي يادآور شد: تاكنون بيش از ۵۰۰عبارت انگليسي حوزه رايانه و فناوري اطلاعات (رافا) توسط فرهنگستان معادلسازي فارسي شده است كه آخرين سري معادلسازي شده در ماه گذشته شامل ۶۷عبارت و كلمه بود.
وي برخي از معادلات ايجاد شده را "درگاهك" بهجاي "" ، "PORTاشكال" بهجاي "" ،"BUGپردهبان" بهجاي "" ،"SCREEN SAVERروز آمد" به جاي "،"UPDATE "ارتقاء" بهجاي "" ،"UPGRADINGنشاني قرارداد اينترنت" بهجاي ""IP ADDRESS ، "آوا- "۳بهجاي "" ،"MP3نماوا" بهجاي " "MPEGو "نماديس" به جاي ""JPEG عنوان كرد.
مهرامي تصريح كرد: فرهنگستان براي برخي از كلمات حوزه فناوري اطلاعات معادلسازي فارسي نكرد و همان كلمات انگليسي را به دليل رواج آنها در ميان مردم و نبودن معادل فارسي مناسب تصويب كرد.
وي برخي از اين اصطلاحات ماندگار را "وب"(" ،(WEBاينترنت"(،(INTERNET "بيت"(" ، (BITبايت"( (BITEو "كد"( (CODEدانست.
به گفته وي تا پايان سال نيز براي حدود يك هزار لغت انگليسي در حوزه "تجارت الكترونيكي" و "آموزش الكترونيكي" معادلسازي فارسي ميشود.
مهرامي مرحله اول معادلسازي را "رصد كردن" اعلام كرد و گفت: ما با مطالعه نشريات و روزنامهها لغات انگليسي به كار رفته يا برخي عبارات خاص را جمعآوري و سپس آنها را اولويت بندي ميكنيم.
وي اين اولويتبندي را بر اساس عمومي و پايهاي بودن لغات دانست و بيان داشت: لغات "عمومي" ميان مردم رواج يافتهاند و لغات "پايهاي" پيش نياز يادگيري علوم هستند لذا اين دو گروه نسبت به لغات "تخصصي" در اولويت قرار دارند.
وي مرحله بعد را يافتن معادل فارسي براي لغات جمعآوري شده توسط كارشناسان دانست و گفت: در اين مرحله امنترين روش ترجمه تحتالفظي است.
كارشناس فرهنگستان زبان و ادب فارسي ادامه داد: اما اين روش هميشه پاسخگو نيست چرا كه ممكن است در ترجمه تحتالفظي، مفهوم عبارت به خوبي رسانده نشود يا معادل به دست آمده طولاني و داراي هجاهاي زياد باشد.
وي ظاهر، تعداد هجا، كوتاه بودن، شباهت آوايي به كلمه اصلي، رساندن مفهوم اوليه و اصلي، خوش آوايي و خوش ساختي را از پارامترهاي مهم براي يافتن معادل فارسي براي لغات دانست.
وي تصريح كرد: در معادلسازي سعي بر اين است كه تعداد هجا و بخشهاي معادل ايجاد شده از كلمه اصلي بيشتر نشود.
نماينده گروه رايانه و فناوري اطلاعات فرهنگستان، مراحل بعدي معادلسازي را تصويب معادلات انتخاب شده توسط شوراي واژه گزيني و شوراي فرهنگستان دانست و گفت: در آخرين مرحله مصوبات فرهنگستان توسط رييس جمهوري به تاييد ميرسد.
به گفته وي مصوبات فرهنگستان در گروه "رافا" به ارگانها و رسانههاي فعال در اين حوزه از جمله شوراي عالي انفورماتيك، صدا و سيما، دانشگاهها و برخي نشريات تخصصي گزارش ميشود.
وي درباره انتقادات وارده نسبت به برخي معادلهاي فارسي ثقيل و نامفهوم گفت: اين معادلها ساخته فرهنگستان نيست.
مهراهي از عدم انتشار مطلوب مصوبات فرهنگستان توسط مطبوعات و صدا و سيما انتقاد كرد و گفت: برغم تاكيدهاي فراوان و ارسال گزارش براي آنها هنوز اهتمام چنداني براي ترويج معادلهاي فارسي صورت نگرفته است.
http://www.irna.ir/fa/news/view/menu-279/8406078251141830.htm