جناب rax الان فکر میکنی اینایی که معنی کردی آخر ترجمه هست؟
درسته که خوب ترجمه نکردم ولی ترجمه هردوی ما یکی هست.حداقل یکمی بیشتر به خودت فشار میاوردی شاید بهتر ترجمه میکردی.از همون اول قرار شد متنهایی که ترجمه شان کمی ابهام داره اینجا بزاریم تا همه نظر بدیم.
من که ادعایی برای ترجمه نداشتم خوب هم ترجمه نکردم،شما که ادعا داشتی چطور؟
دومیش میشد اینجوری ترجمه کرد=برای آزاد کردن نقاط عصبیم ممنون
و هزار نمونه دیگر-اگر میتونستیم هر جملرو خیلی عالی به فارسی ترجمه کنیم دیگه لازم نبود بیاییم اونو به زیرنویس فارسی تبدیلش کنیم.
اگر بخواهیم برای هر جمله دو ساعت فکر کنیم که دیگه هیچوقت تموم نمیشد.
اینا رو چی ترجمه کنم؟
Aunt Guo و Uncle Guo و auntie Guo
سریالو ندیدم
عمو و عمه.عمو و زن عمو.عمه جان.
مگه بنده ادعایی کردم در ضمینه ترجمه؟ شما میگی این 2 تا جمله یکی هستن:
ممنون از اینکه همه قفلهای عصبیم رو باز کردی = برای نفو
ظ به نقاط عصبیم متشکرم
اگر شما ترجمه میکنید که دیگران درک کنند چه اتفاقی تو سریال میوفته باید مسئولیتتون رو درست انجام بدید.. حتی اگه یه کار داوطلبانه باشه.. والا متن رو کپی پیست کنید تو پدیده و خارجش کنید بگید اینم ترجمه هستش دیگه( نظیر اون گندی که در ترجمه جواهری در قصر زده شد و 20 قسمت 2باره ترجمه شد در حالی که 8 ماه ترجمه طول کشید دوستان روز اول میگفتن 2 هفته ای تحویل میدیم و هر کس دیرتر تحویل بده بلد نیست ترجمه کنه )
من نوشته بالام نشونه ادعا در ترجمه بود؟ گفتم شما این سریال و 2-3 تا سریال از این دست ببینی میفهمی که دایره لغات ساب کننده به اینگلیسی کوچیک بوده بخاطر همین ضعفش لازم نیست اصلا به ترجمه اصلی توجهی بشه.. خیلی از قواعد هم توش رعایت نشده( ارجاع به بحث های اینگریش ساب تو همینجا)
شما وقتی میدونید تو فرهنگ ما بچه ای که پیش برادر خونده پدر بزرگ بشه اون رو عمو صدا میکنه و زنش ور زن عمو چه احتیاجی دایره لغات انگلیسی رو ورق بزنید؟ حتی خیلی مواقع باید مترجم از قصد غلط ترجمه کنه بخاطر نبودن معادل فارسی یا موادبانه نبودن.. مثالش:
Rascal رو شما چی ترجمه میکنید/ 100 بار تو این سریال بکار رفته..
فرق Sabre و Sword رو تو ترجمه به من میگید؟
من نخواستم پست بزنم که دانش کسی رو زیر سوال ببرم.. قبل هم گفتم سر جواهری که شما تا 1 دیکشنری لغات یونسک نداشته باشدی نباید کار رو شروع کنید.. نمیشه یه قسمت بگی خاله یه قسمت بگید عمو.. هر کی هر جوری عشقش کشید ترجمه کنه..تو جواهری 1 بار بحث شد یکی میگفت خواجگان دربار.. یکی میگفت خدمتکاران.. یکی میگفت فداییان.. هر کس منبع خودش رو داشت..
الان شما اول یه مرجع درست کنید بعد لغاترو همه یکسان استفاده میکنند...