برگزیده های پرشین تولز

مشارکت در زیرنویس فارسی سریال بازگشت عقابهای مبارز

وضعیت
موضوع بسته شده است.

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران
your acupoint will be released naturally=نقاط عصبیت بصورت طبیعی آزاد میشه
Thanks for breaking through my acupoints=برای نفوظ به نقاط عصبیم متشکرم
The poison has attacked her vital acupoints=زهر به نقاط حیاتیش حمله کرد

acupoint=همون نقاط عصبی بدن که چینیها از اون برای طب سوزنی یا بی حس کردن بوسیله کونگ فو استفاده میکنند


حاجی اینا مربوط بازگشت عقابهاست انوقت؟:blink:


دومیش میگه ممنون از اینکه همه قفلهای عصبیم رو باز کردی.. چه ربطی داره به "برای نفوظ به نقاط عصبیم متشکرم"

اولی هم روونترش اینکه قفل عصبی بدنت بعد مدتی خود بخود رفع یشه یا باز میشه..
 

saman_saman

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2004
نوشته‌ها
61
لایک‌ها
0
جناب rax الان فکر میکنی اینایی که معنی کردی آخر ترجمه هست؟
درسته که خوب ترجمه نکردم ولی ترجمه هردوی ما یکی هست.حداقل یکمی بیشتر به خودت فشار میاوردی شاید بهتر ترجمه میکردی.از همون اول قرار شد متنهایی که ترجمه شان کمی ابهام داره اینجا بزاریم تا همه نظر بدیم.
من که ادعایی برای ترجمه نداشتم خوب هم ترجمه نکردم،شما که ادعا داشتی چطور؟
دومیش میشد اینجوری ترجمه کرد=برای آزاد کردن نقاط عصبیم ممنون
و هزار نمونه دیگر-اگر میتونستیم هر جملرو خیلی عالی به فارسی ترجمه کنیم دیگه لازم نبود بیاییم اونو به زیرنویس فارسی تبدیلش کنیم.
اگر بخواهیم برای هر جمله دو ساعت فکر کنیم که دیگه هیچوقت تموم نمیشد.


اینا رو چی ترجمه کنم؟
Aunt Guo و Uncle Guo و auntie Guo
سریالو ندیدم
عمو و عمه.عمو و زن عمو.عمه جان.
 

siyavash_fa

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آپریل 2007
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
0
محل سکونت
قزوین
اینا رو چی ترجمه کنم؟
Aunt Guo و Uncle Guo و auntie Guo
سریالو ندیدم
عمو و عمه.عمو و زن عمو.عمه جان.

خوب گوآ جینگ و یانگ کانگ (پدر یانگ گوآ) با هم برادر پیمانی بودند پس
گوآ جینگ میشه عموش
و زن گوآ (خوآنگ رونگ) میشه زن عموش.
aunt و auntie و aunty یکین فرق نمی‌کنه.
 

saman_saman

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2004
نوشته‌ها
61
لایک‌ها
0
سلام
اینهم لیست اسامی سریال که با برنامه En2Fa به فارسی تبدیل کردمl.
Yang Guo=ينگ گوو
Xiao Long Nu=کسيو لنگ نو
Zhou Bo Tong=ژو بو تنگ
Huang Rong=هونگ رنگ
Guo Jing=گوو جينگ
Li Mo Chou=لی مو چو
Guo Xiang=گوو کسينگ
Guo Fu =گوو فو
Sha Gu =شا گو
Qiu Chu Ji=يو چو جی
Ke Zhen E =که ژن ا
Qiu Jian Ren=يو جين رن
Wu Shuang =وو شونگ
Hong Qi Gong=هنگ ی گنگ
Ouyang Feng=وينگ فنگ
Jin Lun Fa Wang =جين لون فا ونگ
Huo Du =هوو دو
Yin Zhi Ping =يين ژی پینگ
Yi Deng =يی دنگ
Gongsun Lu E =گنگسون لو ا
Wan Yan Ping =ون ين پینگ
Yelu Qi =يلو ی
Lu Qing Du =لو ينگ دو
Yin Ke Xi=يين که کسی

پیشنهادی هم داشتید بگید،چون بهتره بعضیاش عوض بشه
 

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران
جناب rax الان فکر میکنی اینایی که معنی کردی آخر ترجمه هست؟
درسته که خوب ترجمه نکردم ولی ترجمه هردوی ما یکی هست.حداقل یکمی بیشتر به خودت فشار میاوردی شاید بهتر ترجمه میکردی.از همون اول قرار شد متنهایی که ترجمه شان کمی ابهام داره اینجا بزاریم تا همه نظر بدیم.
من که ادعایی برای ترجمه نداشتم خوب هم ترجمه نکردم،شما که ادعا داشتی چطور؟
دومیش میشد اینجوری ترجمه کرد=برای آزاد کردن نقاط عصبیم ممنون
و هزار نمونه دیگر-اگر میتونستیم هر جملرو خیلی عالی به فارسی ترجمه کنیم دیگه لازم نبود بیاییم اونو به زیرنویس فارسی تبدیلش کنیم.
اگر بخواهیم برای هر جمله دو ساعت فکر کنیم که دیگه هیچوقت تموم نمیشد.


اینا رو چی ترجمه کنم؟
Aunt Guo و Uncle Guo و auntie Guo
سریالو ندیدم
عمو و عمه.عمو و زن عمو.عمه جان.

مگه بنده ادعایی کردم در ضمینه ترجمه؟ شما میگی این 2 تا جمله یکی هستن:

ممنون از اینکه همه قفلهای عصبیم رو باز کردی = برای نفوظ به نقاط عصبیم متشکرم

اگر شما ترجمه میکنید که دیگران درک کنند چه اتفاقی تو سریال میوفته باید مسئولیتتون رو درست انجام بدید.. حتی اگه یه کار داوطلبانه باشه.. والا متن رو کپی پیست کنید تو پدیده و خارجش کنید بگید اینم ترجمه هستش دیگه( نظیر اون گندی که در ترجمه جواهری در قصر زده شد و 20 قسمت 2باره ترجمه شد در حالی که 8 ماه ترجمه طول کشید دوستان روز اول میگفتن 2 هفته ای تحویل میدیم و هر کس دیرتر تحویل بده بلد نیست ترجمه کنه )

من نوشته بالام نشونه ادعا در ترجمه بود؟ گفتم شما این سریال و 2-3 تا سریال از این دست ببینی میفهمی که دایره لغات ساب کننده به اینگلیسی کوچیک بوده بخاطر همین ضعفش لازم نیست اصلا به ترجمه اصلی توجهی بشه.. خیلی از قواعد هم توش رعایت نشده( ارجاع به بحث های اینگریش ساب تو همینجا)

شما وقتی میدونید تو فرهنگ ما بچه ای که پیش برادر خونده پدر بزرگ بشه اون رو عمو صدا میکنه و زنش ور زن عمو چه احتیاجی دایره لغات انگلیسی رو ورق بزنید؟ حتی خیلی مواقع باید مترجم از قصد غلط ترجمه کنه بخاطر نبودن معادل فارسی یا موادبانه نبودن.. مثالش:

Rascal رو شما چی ترجمه میکنید/ 100 بار تو این سریال بکار رفته..
فرق Sabre و Sword رو تو ترجمه به من میگید؟


من نخواستم پست بزنم که دانش کسی رو زیر سوال ببرم.. قبل هم گفتم سر جواهری که شما تا 1 دیکشنری لغات یونسک نداشته باشدی نباید کار رو شروع کنید.. نمیشه یه قسمت بگی خاله یه قسمت بگید عمو.. هر کی هر جوری عشقش کشید ترجمه کنه..تو جواهری 1 بار بحث شد یکی میگفت خواجگان دربار.. یکی میگفت خدمتکاران.. یکی میگفت فداییان.. هر کس منبع خودش رو داشت..


الان شما اول یه مرجع درست کنید بعد لغاترو همه یکسان استفاده میکنند...
 

saman_saman

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2004
نوشته‌ها
61
لایک‌ها
0
aunt به این معانی بکار میره.ترجمه های بابیلون
عمه‌، خاله‌، زن‌ دايي‌، زن‌ عمو.

You and Aunt Guo don't allow me
تو و زن عمو-تو و عمه.
من از کجا باید بدونم که خواهرشه یا زنش

All of you and Uncle Gen leave here first
شما و دایی گو-شما و عمو گو-اینو میشه فهمید که عموشه.

auntie هم بعنوان یکی از عزیزان aunt معرفی شده.میشه زن عمو یا عمه جان معنی کرد.

تشكر براى نفوذ كردن [سوزن‌نقاط]ام=Thanks for breaking through my acupoints
این هم ترجمه پدیده.
ترجمه بابیلون=نفوظ
breaking through=باز کردن از میانه
فقط منظورم ترجمه acupoint بود.
درست بود که اشتباه کردم.میتونستی درست بیای بگی اشتباه کردی.
من قسمت خودمو دوباره چک میکنم و خیلی از معانیشو عوض میکنم.
جمله هاشو با برنامه نویسی جدا کردم و جداگونه ترجمه میکنم.ولی وقتی به دید سریال بهش نگاه میکنم عوضش میکنم.
Rascal =حقه باز
Sword=شمشیر
Sabre=شمشیر و بعنوان فعل هم بکار میره=با شمشیر کشتن
من Sabre را توی زیرنویس پیدا نکردم.
من میگم این دو جمله به یک اندازه اشتباه هست

کسایی که میان این سریالو مجانی برای دیگران ترجمه میکنند،نه ویراستار هستند نه مترجم زبان انگلیسی.
50 تا سریال رزمی ساخته شده که خود شما هم میفروشید.چند تاش زیرنویس فارسی شده.چندتاش زیرنویس انگلیسی؟
فکر میکنی چند نفر میتونند زیرنویس انگلیسی این سریالو ببیند و بفهمند که چه اتفاقی افتاده.
فکر میکنی چند نفر میتونند زیرنویس دست و پا شکسته فارسی این سریالو ببیند و بفهمند که چه اتفاقی افتاده.

اگر سریال جواهری در قصر زیرنویس فارسی نمیشد تو کوچه و خیابون این سریالو میفروختند؟کسی این سریالو بدون زیرنویس میخرید و نگاه کنه؟

تو فقط خودتو میبینی که میتونی با زیرنویس انگلیسی پی به موضوع فیلم یا سریال ببری اونوقت صحبت از احساس مسئولیت میکنی.

از همون زیرنویس گند سریال جواهری در قصر که صحبت میکنی چند نفر از این سریال پول درآوردند؟
"دوستان روز اول میگفتن 2 هفته ای تحویل میدیم" مگه از کسی طلبکاری؟
توی 5 قسمت اول بگن خدمتکارها ،توی 5 قسمت بعدی بگن فدائیان خب چه اشکالی داره.بهتره از اینه که اصلا نفهمیم چی میگن.
کسی برای این زیرنویس پول نمیده.هر کی خواست نگاه میکنه هر کی هم نخواست نگاه نمیکنه.لازم به آیه نحس خوندن نیست.

میتونی بری به اون پست بالایی و زیرنویسو بخری،اگه بد بود میتونی طلبکار بشی و بگی پولمو بده.
 

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران
بنده غلط کردم.. اصلا شما پادشاهان روی زمین.. تشریف ببرید هر کاری د.ست دارید انجام بدید..

در مورد جواهری در قصر شما لطفا اظهار نظر نفرمایید.. بنده دهنمو باز کنم و بگم .............. بگذریم..
 

saman_saman

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2004
نوشته‌ها
61
لایک‌ها
0
بنده دهنمو باز کنم و بگم:
میتونی PM بزنی.شما به سریال جواهری در قصر چه ربطی دارید؟من جواب نمیدم فقط میخوام بدونم.

این برام جای تعجب داره شما با این همه پست و تاریخ ثبت نام در این سایت چرا این حرفها رو میزنید؟
شما که این همه سریال دارید چرا؟
جناب rax شما نه ولی یکی دیگه بیاد بگه زیرنویس فارسی دست و پا شکسته بهتره یا زیرنویس انگلیسی.
شاید دارم اشتباه میکنم.
دلیلشو اینجا بنویسه تا یه نفر دیگه بخودش زحمت زیرنویس کردن نده.
بهتره که مدیر سایت یه نظرخواهی برای این جور زیرنویسها درست کنه.
جناب samand110 فقط منظورشون این بود که اصلا کسی به خودش زحمت زیرنویس کردنو نمیده ولی شما...
 

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران
بنده دهنمو باز کنم و بگم:
میتونی PM بزنی.شما به سریال جواهری در قصر چه ربطی دارید؟من جواب نمیدم فقط میخوام بدونم.

این برام جای تعجب داره شما با این همه پست و تاریخ ثبت نام در این سایت چرا این حرفها رو میزنید؟
شما که این همه سریال دارید چرا؟
جناب rax شما نه ولی یکی دیگه بیاد بگه زیرنویس فارسی دست و پا شکسته بهتره یا زیرنویس انگلیسی.
شاید دارم اشتباه میکنم.
دلیلشو اینجا بنویسه تا یه نفر دیگه بخودش زحمت زیرنویس کردن نده.
بهتره که مدیر سایت یه نظرخواهی برای این جور زیرنویسها درست کنه.
جناب samand110 فقط منظورشون این بود که اصلا کسی به خودش زحمت زیرنویس کردنو نمیده ولی شما...


بنده اگه میخواستم حرفم رو شفاف بزنم حتما میگفتم.. فقط شما ترجمه رو ادامه بدید بنده هم براتون ارزوی موفقیت میکنم..

اگه من گله میکنم بی مورد یا با مورد حداقل قبول دارم که تا اخر کار کمکی نیتونم انجام بدم ولی این همه دوستان عاشق فرهنگ شرقی یهو کجا غیب شدن که که در مورد تک تک اتفاقات و لغات 20 صفحه مطلب مینوشتند..

در مورد طرفدار و اینکه چقدر سریال خواهان داره فقط یه نکته بگم تا زمانی که اولین قسمت تریلوژی ترجمه و زیرنویس نشده دلیل اینکه مردم برن اثری رو که اصلا در مورد قبلش اطلاعی ندارند و داستان بشدت وابستس به نسخه قبلی تهیه کنند رو بفرمایید؟

پس هر وقت افسانه عقابها زیر نویس شد با کیفیت مطلوب من حرف شمارو در مورد عوام گرایی قبول میکنم..;)
 

siyavash_fa

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آپریل 2007
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
0
محل سکونت
قزوین
خوب به نظرم اینها درست تره می‌تونید چک کنید
تا یه حدودی با زبان ماندارین و کانتونی کار کردم تلفظ هاشون بعضی وقت‌ها
تو فیلم‌های مختلف عوض می‌شه ولی در حالت کلی همینه
مثلا بعضی وقت‌ها qiu رو چیو می‌گن بعضی وقت‌ها سیو.

Yang Guo=يانگ گوآ
Xiao Long Nu=شیائو لوُنگ نو
Zhou Bo Tong=جو بُو تُونگ
Huang Rong=خوآنگ رُونگ
Guo Jing=گوآ جینگ
Li Mo Chou=لی مو چو
Guo Xiang=گوآ شیانگ
Guo Fu =گوآ فو
Sha Gu =شا گو
Qiu Chu Ji=چیو چو جی
Ke Zhen E =کُو جِن ئه
Qiu Jian Ren=چیو جیئن رِن
Wu Shuang =وو شوآنگ
Hong Qi Gong=هُونگ چی گُونگ
Ouyang Feng=او یانگ فونگ
Jin Lun Fa Wang =جين لون فا وانگ
Huo Du =خوآ دو
Yin Zhi Ping =ئین جی پینگ
Yi Deng =ئی دِنگ
Gongsun Lu E =گونگ سون لو ئه
Wan Yan Ping =وَن یِن پینگ
Yelu Qi =یه لو چی
Lu Qing Du =لو چینگ دو
Yin Ke Xi=ئین کُو شی
 

siyavash_fa

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آپریل 2007
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
0
محل سکونت
قزوین
تو زیرنویس دیدم اسم استاد یانگ گوآ رو گذاشتن dragon
در واقع در pinyin به صورت این هست Long2
که یعنی اژدها به نظر من بهتره همون اسمش رو به چینی بذاریم تا
ترجمه انگلیسیش رو یعنی بنویسیم لونگ.
 

rax

کاربر قدیمی پرشین تولز
کاربر قدیمی پرشین تولز
تاریخ عضویت
15 دسامبر 2004
نوشته‌ها
10,526
لایک‌ها
2,351
محل سکونت
تهران
خوب به نظرم اینها درست تره می‌تونید چک کنید
تا یه حدودی با زبان ماندارین و کانتونی کار کردم تلفظ هاشون بعضی وقت‌ها
تو فیلم‌های مختلف عوض می‌شه ولی در حالت کلی همینه
مثلا بعضی وقت‌ها qiu رو چیو می‌گن بعضی وقت‌ها سیو.

Yang Guo=يانگ گوآ
Xiao Long Nu=شیائو لوُنگ نو
Zhou Bo Tong=جو بُو تُونگ
Huang Rong=خوآنگ رُونگ
Guo Jing=گوآ جینگ
Li Mo Chou=لی مو چو
Guo Xiang=گوآ شیانگ
Guo Fu =گوآ فو
Sha Gu =شا گو
Qiu Chu Ji=چیو چو جی
Ke Zhen E =کُو جِن ئه
Qiu Jian Ren=چیو جیئن رِن
Wu Shuang =وو شوآنگ
Hong Qi Gong=هُونگ چی گُونگ
Ouyang Feng=او یانگ فونگ
Jin Lun Fa Wang =جين لون فا وانگ
Huo Du =خوآ دو
Yin Zhi Ping =ئین جی پینگ
Yi Deng =ئی دِنگ
Gongsun Lu E =گونگ سون لو ئه
Wan Yan Ping =وَن یِن پینگ
Yelu Qi =یه لو چی
Lu Qing Du =لو چینگ دو
Yin Ke Xi=ئین کُو شی


ایول.. میخواستم همین تلفظ هارو گوش زد کنم دیدم دوستان باز میزارن به حساب علاقه وافر بی خیالش شدم..

زیاد سخت نیست اگر هر اوایی تو سریال شنیده میشه بدون توجه به زیر نویس قرار بدیم.. یاد اون قضیه چنگوم و یانگوم افتادم که صدا و سیما هم نظری مشابه دوستان داره..:lol:
 

saman_saman

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2004
نوشته‌ها
61
لایک‌ها
0
دست آقا سیاوش درد نکنه.شما که اینقدر واردید باید این تاپیکو میزدید نه من.
خب حالا به زیرنویس ادامه بدیم یا نه.
با توجه به صحبتهای آقای rax و این تبلغ
 

siyavash_fa

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
12 آپریل 2007
نوشته‌ها
12
لایک‌ها
0
محل سکونت
قزوین
دست آقا سیاوش درد نکنه.شما که اینقدر واردید باید این تاپیکو میزدید نه من.
خب حالا به زیرنویس ادامه بدیم یا نه.

خواهش می‌کنم. خوب اونقدر‌ها هم بلد نیستم. یه سایت آموزشی هست که از اون استفاده می‌کنم
می خواهین لینکش می‌ذارم.
خوب با این همه زحمت حیفه که ولش کنیم
شخص یا گروهی که این سریال زیرنویس کردن، فکر نکنم حاضر بشن رایگان بذارن تا همه استفاده کنن
حالا تصمیم با خودتونه
آقای rax هم حق دارند ولی مهمترین چیز تو ترجمه گروهی ویرایش آخر هست که باید به بهترین حالت
تمام سریال یه جور و یکدست در بیاد که باید توسط یه نفر انجام بشه.
در مورد جور کردن این زیر نویس‌ها با سریال که من براحتی تونستم این کارو با قسمت‌های خودم 27 تا 31 انجام دادم
و زمان زیادی هم نمی‌خواهد.
 

saman_saman

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2004
نوشته‌ها
61
لایک‌ها
0
مهمترین چیز تو ترجمه گروهی ویرایش آخر هست که باید به بهترین حالت
تمام سریال یه جور و یکدست در بیاد که باید توسط یه نفر انجام بشه
اینو کاملا قبول دارم.ولی بقیه هم این ترجمرو ادامه میدهند؟
ولی باز هم برای تمام شدن زیرنویس چند نفر کم داریم.
 

saman_saman

کاربر تازه وارد
تاریخ عضویت
25 نوامبر 2004
نوشته‌ها
61
لایک‌ها
0
اون شخصی که زیرنویس فارسیو برای دانلود گزاشته بود هر قسمتشو 400 تومان میفروشه.
اسم تاپیکو عوض میکنیم
مشارکت در خرید زیرنویس فارسی سریال بازگشت عقابهای مبارز.
از دوستان کسی قسمتهاشو کامل کرده یا نه؟
من 2 ساعت زیرنویس کردم.
آخر کار هم یه نفر بیاد همه زیرنویسها رو چک کنه.
ادامه بدیم؟
 

Sevil

کاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 اکتبر 2007
نوشته‌ها
26
لایک‌ها
0
محل سکونت
Iran
اااااااااااااا؟ چه خبره اینجا؟ 1 روز نبودما.عین بچه ها افتادین به جون هم:D
rax جون شما بیا اینجا کمک کن چیزایی که میدیم اینجا ترجمه کن.مام داریم سعی خودمونو میکنیم دیگه.:happy: تا اونجاییم که بتونیم داریم درست ترجمه میکنیم واسه همین میزنیم اینجا که بچه هام نظر بدن حتا شما که درست ترشو بزنیم:happy:;)

من متنارو دارم تو text میزنم.تموم کردم چی کارش کنم؟ فعلا شده 1 ساعت.البته ببخشین دیر شد .امتحان داشتم:happy:;)

But for the profound secrets to its success,

we've gone through it, haven't we?

can't be overheard by your girl master.

blood and Qi reversed, over Tian Zhu point.

Mind on the diaphragm, via Zhang Men point.

من اینارو شک داشتم تو ترجمش. 1 نظری بدین چطوری اینارو ترجمه کنم؟ممنون:happy:;)
 

Sevil

کاربر فعال سریال تلویزیونی
کاربر فعال
تاریخ عضویت
14 اکتبر 2007
نوشته‌ها
26
لایک‌ها
0
محل سکونت
Iran
بچه ها؟ چرا تاپیک خوابیده؟ بیخیال زیر نویس کردن شدید؟ نه تو رو خدا. من میمیرما. کارمون حرف نداره. قرار نیست با 2 3 تا حرف بکشیم کنار که:(
saman جون ما منتظریما:happy:
 
وضعیت
موضوع بسته شده است.
بالا